外贸英语函授定语从句的理解与翻译

外贸英语函授定语从句的理解与翻译

一、外贸英文函电中定语从句的理解与翻译(论文文献综述)

李丹丹[1](2021)在《商务英语函电的英译汉技巧分析》文中认为随着社会经济全球化的到来,我国对外贸易的次数越来越频繁,商务英语函电的应用也愈加广泛。作为商务合作交流的重要凭证,商务英语函电在某种角度来讲具有一定的法律效力,所以译员在商务英语函电英译汉过程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并将原文信息完整准确地翻译出来。本文主要分析了商务英语函电的特点与英译汉过程中可能会出现的错误,并在此基础上提出几点商务英语函电英译汉的技巧,以期为外贸易业务的顺利开展提供一定帮助。

杨晓宇[2](2017)在《浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法》文中研究表明商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。

王成妃[3](2015)在《浅析外贸函电长句的翻译方法》文中研究说明外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。

闫丽颖[4](2014)在《商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧》文中进行了进一步梳理本文首先对商务英语函电中定语从句的特点进行了分析,接着对商务英语函电中定语从句的翻译标准及翻译技巧作了一些探讨,旨在给商务英语专业学生学习本门课程提供一些帮助和启示,以提高他们商务英语函电的翻译质量。

郭磊[5](2013)在《形合意合在外贸函电翻译中的应用探析》文中研究说明随着经济全球化,国际贸易活动的频繁,外贸函电作为商务沟通的重要途径之一,越来越受到相关行业工作人员的重视。对外贸函电进行准确的英汉互译是学习者的一个难点。形合意合,作为两种语言最重要的一个区别,对于外贸函电的翻译实践同样具有较强的指导意义。了解二者的差异,有助于外贸业务工作者顺利运用中英文传递信息,达成合作意向。

张娟[6](2013)在《母语负迁移对外贸英语函电写作方式的影响及对策分析》文中研究说明由于中英文化差异,学生会不自觉的将母语文化用于函电的写作中,对写作造成负面干扰。本文通过分析母语负迁移对外贸函电写作方式的影响,提出解决母语负迁移影响的对策。

时德生[7](2013)在《外贸函电英汉互译技巧漫谈》文中指出随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。

张翠波,牛洁珍[8](2013)在《基于动态等值理论的外贸函电英汉翻译策略研究》文中提出外贸英语函电是开展国际商务活动的重要工具,是在对外经济贸易活动中,以商务英语为载体、与具有不同文化背景的贸易活动伙伴进行书面沟通的跨文化行为。外贸英语函电具有复杂性、准确性、庄重性的文体特征,其翻译也与其他文体翻译存在差异。本文结合实例,以美国的尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的动态等值理论(Theory of Dynamic Equivalence)为依据,在分析函电词汇、句法等特征的基础上,提出了相应的翻译策略。

岳军[9](2012)在《商务英语函电的英译汉技巧探索》文中进行了进一步梳理随着中国对外贸易的快速发展,国际间商务英语函电的往来也越来越频繁。商务英语函电作为商务关系的凭证,在一定意义上具有法律效力。因此,在对该类函电英译汉时透彻地理解原文,准确地把握原信函的内容,准确完整地再现原文信息是尤为重要的。本文通过对商务英语函电的特点及英译汉过程中容易出现的错误进行分析,并提出一些关于商务英语函电翻译的技巧,从而使中国的翻译人员在商务英语函电进行英译汉翻译的过程中避免不必要的失误,使中国企业的外贸业务能够顺利进行。

喻互助[10](2012)在《商务英语函电翻译技巧探讨》文中认为商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。

二、外贸英文函电中定语从句的理解与翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、外贸英文函电中定语从句的理解与翻译(论文提纲范文)

(1)商务英语函电的英译汉技巧分析(论文提纲范文)

一、商务英语函电的特点
    1. 商务英语函电词汇的特点。
    2. 商务英语函电句法的特点。
二、商务英语函电英译汉过程容易出现的错误
    1. 错误翻译函电中的词和短语。
    2. 错误判断函电中的语法结构。
三、商务英语函电英译汉的技巧
    1. 选择合理的词义。
    2. 注重缩略词的翻译。
    3. 精炼翻译语言。
    4. 理清语句结构。
四、结语

(2)浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法(论文提纲范文)

一、商务英语函电翻译中的原则与使用
    (一) 函电词句精准原则
    (二) 函电用语礼仪原则
    (三) 函电译法灵动原则
二、商务英语函电的语序译法
    (一) 词汇与短语换序法
    (二) 语句换序法
        1. 从句的换序
        2. 被动语态的换序
三、结语

(3)浅析外贸函电长句的翻译方法(论文提纲范文)

1 外贸函电长句的翻译方法
    1.1 顺序法
    1.2 逆序法
    1.3 分译法
    1.4 综合法
2 结语

(4)商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧(论文提纲范文)

一、引言
二、商务英语函电中定语从句翻译标准
    (一) 定语从句概念
        1. 限制性定语从句
        2. 非限制性定语从句
    (二) 商务英语中定语从句翻译标准
三、商务英语函电中定语从句的翻译技巧
    (一) 限制性定语从句的翻译技巧
        1. 合译法
        2. 分译法
        3. 融合法
    (二) 非限制性定语从句的翻译技巧
        1. 译成独立句
        2. 翻译成有状语职能的句子
四、结语

(5)形合意合在外贸函电翻译中的应用探析(论文提纲范文)

一、形合与意合的定义
二、形合、意合的差异表现
三、形合、意合差异在外贸英文函电翻译中的运用
    (一)介词的使用
    (二)关系词和连接词的使用
    (三)复合句与流水句
四、结语

(6)母语负迁移对外贸英语函电写作方式的影响及对策分析(论文提纲范文)

一、外贸英语函电的写作方式
二、母语文化的负迁移现象
    (一) 母语文化的正迁移和负迁移现象
        1. 母语的正迁移
        2. 母语的负迁移
三、母语文化对外贸英语函电写作方式的负迁移影响
    (一) 词汇迁移
        1. 固定用法的使用。
        2. 关联词的使用。
        3. 专有词汇的使用。
    (二) 句子结构迁移
        1. 在句子语序上, 英语语序和汉语语序有很大不同, 主要是英语中包括定语从句, 宾语从句等。
        2. 在句子的语态和时态上, 这两点是汉语中经常忽视的一点。
        3. 在句子的简洁性上, 外贸函电写作的原则中包括简洁。
    (三) 语篇迁移
四、对策分析
    (一) 改变思维模式, 对比东西方文化差异, 提高跨文化交际能力。
    (二) 拓展学生在外贸函电中的英语能力
        1. 掌握大量的英语词汇
        2. 牢记函电中的固定句型。
        3. 多朗读, 背诵好的范文。
        4. 规范书写。
    (三) 了解函电信函的背景知识
五、结语

(7)外贸函电英汉互译技巧漫谈(论文提纲范文)

一、商务英语函电的词汇特点
    1. 使用专业词汇。
    2. 灵活运用人称代词。
    3. 用语正式庄重、态度礼貌。
    4. 简洁明了、避免重复。
二、从句翻译技巧
    1. 定语从句的翻译。
    2. 被动句的翻译。
    3. 状语从句的翻译。
三、英汉互译遵循的原则
    1. 准确性原则。
    2. 一致性原则。
    3. 符合目标语言文化习惯的原则。

(8)基于动态等值理论的外贸函电英汉翻译策略研究(论文提纲范文)

1 动态等值理论
2 外贸英语函电的文体特征
3 动态等值理论在外贸函电英汉翻译中的应用
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 外贸术语
        3.1.2 多义词
        3.1.3 古体词与叠加词
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 套用句
        3.2.2 被动句
        3.2.3 复合句
4 结语

(9)商务英语函电的英译汉技巧探索(论文提纲范文)

一、商务英语函电的特点
    (一) 词汇特点。
        1. 正式词语与一词多义的词语。
        2. 缩略词和专业术语。
    (二) 句法特点。
        1. 句式结构严谨。
        2. 长复合句偏多。
二、商务英语函电翻译时易犯的错误
    (一) 对词和短语的误译。
    (二) 对句法结构的误判。
三、商务英语函电的英译汉技巧
    (一) 选择恰当的词义。
    (二) 注意同义词和缩略词的翻译。
    (三) 精练翻译语言。
    (四) 理清脉络和句子结构。
    (五) 忠于原文。

(10)商务英语函电翻译技巧探讨(论文提纲范文)

1 语言转换与理解相结合
2 语境意义与表达
3 语言转换与专业知识

四、外贸英文函电中定语从句的理解与翻译(论文参考文献)

  • [1]商务英语函电的英译汉技巧分析[J]. 李丹丹. 校园英语, 2021(44)
  • [2]浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法[J]. 杨晓宇. 现代交际, 2017(20)
  • [3]浅析外贸函电长句的翻译方法[J]. 王成妃. 科技资讯, 2015(25)
  • [4]商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧[J]. 闫丽颖. 内蒙古财经大学学报, 2014(02)
  • [5]形合意合在外贸函电翻译中的应用探析[J]. 郭磊. 北方经贸, 2013(11)
  • [6]母语负迁移对外贸英语函电写作方式的影响及对策分析[J]. 张娟. 旅游纵览(下半月), 2013(10)
  • [7]外贸函电英汉互译技巧漫谈[J]. 时德生. 经济师, 2013(04)
  • [8]基于动态等值理论的外贸函电英汉翻译策略研究[J]. 张翠波,牛洁珍. 中国商贸, 2013(07)
  • [9]商务英语函电的英译汉技巧探索[J]. 岳军. 产业与科技论坛, 2012(13)
  • [10]商务英语函电翻译技巧探讨[J]. 喻互助. 武汉工程职业技术学院学报, 2012(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

外贸英语函授定语从句的理解与翻译
下载Doc文档

猜你喜欢