以红色为例浅析颜色词在中西文化中的异同论文_闫哲

以红色为例浅析颜色词在中西文化中的异同论文_闫哲

(山东科技大学,山东 青岛 266590)

摘要:颜色是由物体发射,反射或者透过的光爆破通过视觉所产生的一种印象。这种印象反映于语言,便形成了“颜色词”。颜色词是每一个民族文化和语言中中不可缺少的重要成分。由于各民族的历史背景、文化、价值观念以及信仰的差异,再加上颜色带给人的不同感受,每一个民族也产生了各自独特的颜色崇拜。中西文化语境下,色彩词联系意义的不同。总之,影响英汉颜色词内涵差异的因素是多样的,下面,以红色为代表来阐述英汉颜色词的文化内涵差异。

关键词:红色;中西文化;差异

无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”。此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。人们均以红灯“red light”为禁止通行标志、红色十字“red cross”为救死扶伤、为人民服务的象征。

一、中国文化中红色的内涵

1.红色的地位和意义

红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依,代表着喜庆、热闹与祥和。在中国,红色代表着喜庆、福禄、勇敢、热烈、浓郁、忠诚等,意味着百事顺遂、祛病除灾、逢凶化吉、弃恶扬善等

红色是中国人的魂,经过时代承启、沉淀、深化和扬弃,红色已经逐渐转变为中国文化的底色,象征着热枕、奋进、团结的民族品格。中国人一生中重要的时刻都离不开红色:过年过节要穿红衣,贴红色对联、福字和窗花、挂红灯笼,发压岁红包、放红炮竹;结婚也是红上加红,红衣、红被、红双喜红包、红地毯;本命年为防不测要系红绳、穿红内裤以辟邪;孩子出生要挂红布条、穿红肚兜,满月要发红鸡蛋;新店开张剪彩用红绸;舞龙、扭秧歌的舞绸也是红色的;就连高寿的老人去世都可以被称为“红事”、喜事……

而中国人近代以来的历史更可以一部红色的历史。近代以来,红色象征无产阶级革命的胜利、成功或政治觉悟高。五星红旗的“红”并非指颜色而是革命的象征,是用无数革命烈士的鲜血染红的;中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,最初的革命根据地叫“红区”;更有“红缨枪”、“红旗手”、“红卫兵”等一系列具有中国近代政治特色的词语。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、西方文化中红色的内涵意义

在十三世纪以前,红色在西方的历史上,是君主的服装和教堂装饰专用的颜色。在现代,它更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到王权和革命。

与中国红色正面意义较多相比,红色在西方文化中反面意义比较多:它象征着残暴、流血,如the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,red revenge血腥复仇,a red battle血战,red about the gills发怒、喝酒后脸红,paint the town red 狂欢;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动,a red revolution 赤色革命,red activities左派激进活动,red tape官僚主义;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red light district,花街柳巷(红灯区)。

在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,如red tip on stock market(股票市场的最新情报)。一般表示“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记,如:red figure(赤字);in the red(亏空,欠债);red balance(赤字差额)等等。因此,美国人大多数不喜欢红色。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有的可以直接直译,例如:红旗(red flag);红酒(red wine);血战(red battle)。有时却大相径庭, 具有中西文化之间的差异,例如:红糖 (brown sugar);红茶(black tea),这指的是同一种茶,中国人指的是茶叶的颜色,而西方人指的是茶水的颜色;眼红(green-eyed),在西方国家,green 更多的具有嫉妒之意;红榜(honour roll),在中国红榜就是指的光荣榜;红豆(love pea)。因此,在进行中西文化的交流时,要了解颜色的象征意义。

三、总结

语言是社会的产物,社会的文化氛围决定了语言的表达形式,透过语言我们可以了解它的文化内涵,颜色词也不例外。每个颜色词都有独特的文化印记,我们在使用时要注意中西文化的差异。不同文化之间颜色象征意义都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久行的文化现象。当然,社会在不断发展,文化也在不断变化,我们也要适时转变观念,与时俱进。

总之,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

参考文献

[1]邓炎昌,刘润清.语言文化-英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,2004.

[2]焦同梅.从颜色词的喻义特征看中西文化差异[J].河南理工大学学报,2009(3).

[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]王佐良.翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,1984(1).

[5]王琴玲,黄勤.中国文化英译教程[M].清华大学出版社, 2015.

论文作者:闫哲

论文发表刊物:《知识-力量》2018年3月上

论文发表时间:2018/5/15

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

以红色为例浅析颜色词在中西文化中的异同论文_闫哲
下载Doc文档

猜你喜欢