国际新闻编译中的跨文化交际策略探究论文

国际新闻编译中的跨文化交际策略探究论文

国际新闻编译中的跨文化交际策略探究

袁金会 华商报社

摘要: 国际新闻是跨越国际的信息传播方式,在文化和语言上具有跨越性的特征,新闻编译传播方式比较特殊,需要对语言进行翻译。本文对国际新闻编译中的文化交际策略进行了深度的探究。

关键词: 国际新闻编译;跨文化交际;策略研究

国际新闻编译包括了新闻信息和政治的传播、文化交流、新闻议题等,不应该单纯的被当做一种翻译活动来定义,编译工作需要将编辑和文字翻译结合,因为这项工作本身就是具有这两种特点。跨文化交际研究的是在文化交际的过程中产生的问题和内容研究,在文化背景不同的人际交流之间发挥作用。水平高的文化交际能力可以消除交流中遇到的障碍问题,提高文化见识,促进文化之间的交流。

一、跨文化交际对语言文字表达的作用

在当前跨文化交际的环境下,新闻编译人员的工作内容主要是收集新闻信息数据,在发生重大的国际事件或者是交流会议上,需要正确的翻译信息内容。新闻编译可以使观看者接触到不同于本国的文化风情,以及对国外的信息媒体言论有一个大致的了解。高水平的跨文化交际可以使编译工作者正确的对新闻信息进行翻译,并且能够在选择上迅速的找到重要的内容。一般情况下,编译首先需要做的是在国际新闻当中选择需要进行编写翻译的文章,然后在从文章中选择需要的素材,最后是合理的安排文字内容,根据本国的语言文化方式来表达文章内容。编译在选题的时候需要慎重选择,防止在文化政治和历史发展方面因为不了解造成严重的问题,所以在编译的过程中必须谨慎,选择新闻可读性比较高的内容来进行翻译,并且思想的主导方向必须是符合我国群众的审美观念。我国的新闻报道方式和国外有很大差异,我国新闻媒体具备的信息传播特性是语言简洁、内容真实,而国外的新闻内容特点是丰富、细节。如果编译在选择信息内容的时候,不关注可读价值,直接进行整体的翻译,不但会浪费信息版面,还会使读者在读取信息的时候感到视觉疲劳。

防治:(1)每年春秋两季定期用“猪肺疫氢氧化铝甲醛灭活菌苗”或“猪肺疫口服弱毒菌苗”进行两次免疫接种。(2)加强饲养管理,改善饲料质量,保持猪舍的干燥、通风换气,降低密度,减少应激。(3)发病期间,隔离、封锁、严格消毒。(4)药物治疗。用青霉素、链霉素、磺胺类、阿莫西林、喹诺酮类等药物均有效。

2.3.4 手术切口长度 纳入了4个研究,共216例(SuperPATH组87例,传统入路组129例),经χ2检验,研究间有异质性 ( I2>50%),采用随机效应模型进行Meta分析。结果显示SuperPATH组手术切口长度小于传统入路组,且差异有显著性意义(WMD=-7.65,95%CI=-8.29~-7.00,P<0.00001)。见图5。

二、跨文化交际能够提升信息内容时效性

随着社会进步,在跨文化交际背景下,因为国家文化差异的影响,在面对同一件事情的时候,人们的思想观念也会不同,在新闻信息的时效性上也有不同的想法,编译需要根据我国的思想观念来整理新闻信息内容,将我国读者不认同的信息内容舍去,保留有价值的信息内容,将其转换为我国读者感兴趣、容易理解的新闻内容。因为我国读者针对新闻信息的要求很高,所以信息内容必须要真实可靠,所以编译人员需要辨别信息内容的真实性,不要只是一味的进行翻译而忽略了信息的应用价值。在编辑信息的时候,编译人员在语言应用上要使用正确的文字,由于信息内容的来源地是外国文化,而翻译出来的内容是要为中国的读者提供阅读,所以需要编译人员根据我国阅读者的需求来转变表达方式。因为两个国家之间的文化不同,所以需要从历史文化和政治发展等方面来编辑信息,在翻译的过程中更是要符合群众的审美,用群众所能接受的方式来传播信息,侧重于我国的思想观念。编译人员的翻译内容必须简洁清晰,尤其是关乎我国的节日、历史和习俗等方面的内容,需要进行详细的解释。

三、跨文化交际可以保证新闻编译内容可读性

在现代化社会当中,跨文化交际对新闻编译工作的要求在不断提高,编译人员在使用语言文字的时候通常会出现缺少词汇的状况,这时候就需要编译对词汇进行创新,用独特的词汇来提升文章内容的新鲜感。编译和翻译的工作性质是不同的,翻译工作只需要做的是将外国语言文章中的每一个词都详细译出,而编译工作则是在翻译信息内容的同时,对文章进行整理和编辑,从社会角度、历史文化、国家信仰、生活习惯、社会道德等方面来整理信息,使其可以调动起来读者的阅读兴趣。编译内容还需要得到读者的认同,因为信息内容都是我国群众所不熟悉的,所以需要编译从读者的思想角度来考虑,用不同的身份定位来转变话语形式,对信息中蕴含的文化进行解析,结合我国读者所具备的文化特点,为新闻信息内容添加独特色彩。编译人员会将新闻信息中的大部分内容都进行一番改动,而且必须要考虑的是新闻信息的阅读价值。编译在新闻报刊的文体创作方面,需要对各种题材内容进行处理,既要符合报刊的发布特点,还需要保留自身的特色,如果整理信息的时候可以保留内容趣味,兼顾国家文化,就可以提升新闻的可读性。综上所述,国际新闻编译应该具备专业的跨文化交际水平,才可以在编译的时候根据国家的社会文化和政治来编辑信息内容,得到读者的认同。

四、结束语

编译人员跨文化交际水平的高低会影响到译文内容的准确度,以及读者的接受程度。在文化意识上需要编译具有比较强的能力,可以从复杂繁多的国际信息稿件中找到适合在我国传播的新闻内容。在编译的时候,文化意识可以提升信息真实性,并且在进行编辑工作的时候可以帮助编译转化文化代码,使新闻中的内容更接近现实。新闻编译人员面临比较困难的就是速度,必须保证自身可以快速的完成,不然就会失去信息传播时效性,而且信息内容也需要十分的谨慎,否则会引起严重的国际争议。要在短时间内对信息进行准确的编译,就需要编辑人员具备专业的跨文化交际工作能力,以及高水平的文化知识,才可以做好国际新闻编译工作。

参考文献:

[1]何佩璇.国际新闻编译的文化策略分析[J].新闻研究导刊,2016(20).

[2]陈凯.论我国新闻跨文化传播时的新闻翻译问题[J].西部广播电视,2015(18).

[3]刘芬.新闻翻译中的框架重构[D].湖南大学,2012.

标签:;  ;  ;  ;  

国际新闻编译中的跨文化交际策略探究论文
下载Doc文档

猜你喜欢