汉泰语词汇译现象对比研究论文

汉泰语词汇译现象对比研究

石备知(泰国Preechanont Preelekha)

(华中科技大学,湖北武汉 430074)

摘要: 泰语和汉语都于同一语系——汉藏语系,只是以语族来区分的时候,这两种语言,归属不同,泰语属于藏泰语族,汉语自成的一族,归属不同一语系,不同语族的泰语和汉语,汉语和泰语都是具有词汇丰富多彩的语言,但是两种语言根据各民族的语言习惯,两种语言相比较,又有一些差异,这里笔者主要谈两种语言在词汇现象方面词义、词的搭配能力和词序上的不同等内容。最后一些表达手段的各自特点。该文只对汉泰词汇中现象进行对比研究。

关键词: 词汇译; 汉泰;对比

1 词的意义方面的比较

对比泰、汉词汇现象主要是从泰语词的意义、词的搭配能力和词序方面来看其在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用的时候看它们会发生的怎么样的变化。语言是在实践中随着社会的不断发展而变化,不是静止不变化的。词的意义也是一样的。如前面已经讲了过去的意思是“假货”,现在则是“外国货”又如,意为“外国”,过去泰国人讲一般是指美洲和欧洲国家,而且亚洲各国则不包括在内。(留学生)也是常指在欧美两这两个地区各国交往,而且跟亚非各国交往也很频繁,以及语言本身的不断发展变化,目前泰国不少报刊、报纸、杂志所写的文章中的,已不仅仅限于欧美两洲各国了,这就是词义的发展和变化。泰语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下几种情况。

1.1 有相对应的词

泰语里有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在大部分上下文中或任何场合都是完全相等。完全对应词即包括一些已有一些名词、代词、术语和日常生活中的一些事物的名词,也包括部分放映两国人民生活环境、生产方式、思想感悟等词。例如:

私募基金,从上世纪八十年代进入我国以来,经历了30多年的发展历程。从其发展的各个阶段总结来看,它不仅能够参与企业投资,帮助企业拓宽融资渠道,还能全面改善股东结构,并对公司治理进行优化改进。由于上市公司投资行为既对资本配置产生直接性的影响作用,同时也对价值最大化具有一定影响,尤其是涉及到市场竞争力的长远发展与规划。为此,在对企业私募股权基金的非效率投资进行影响分析的过程中,我们发现其既有益于公司进一步完善企业治理模式,还能同时提升企业的投资效率,由此也推动了我国经济与资本市场的良性健康发展。

中国 曼谷 长江 东盟 什么

太阳 霍乱病 汽车 树木

1.2 有部分含义对应的词

例如:“我妈妈穿红色衣服看起来好看。”“那个戴眼镜的女孩是我妹妹。” 这两个句都是用泰语动词“” “穿”和“戴”的意思来充当名词从句和定语从句中的动词,两个不同的动词用汉语用词搭配的。“这里的风景很美丽。”“那个明星打扮得很漂亮。”这两个例句中都是用形容词“美丽”和“漂亮”泰语中是“”的意思来作主要动词,然而用不同的搭配词来表示。在汉语和泰语之间在词搭配能力方面也有一定差异。比如汉语中的“吃饭”,无论什么人吃,都是用“吃”字,然而在泰语里面却不尽相同。一般的人用“”或者“”成为“”或者“”,但僧人用“”成为“”,泰国王室与用“

习近平总书记指出,当前世界范围内各种思潮交流交融交锋,国内各种矛盾和问题叠加出现,境外敌对势力对我国实施西化、分化战略一刻也没有放松,这些都对青年社会主义核心价值观产生着潜移默化的影响,青年的思想观念、价值取向、精神风貌深深地影响着一个时代的发展。所以,国家要加强对青年核心价值观的引导,将尊崇先烈的中华民族优良传统以立法的形式确立下来,引导青年树立正确的历史观、文化观、民族观和国家观,出台英烈保护法以法治手段保护和培育青年社会主义核心价值观。

1.3 评价指标 观察两组患者在整个治疗过程中可能出现的并发症,如恶心呕吐等消化道反应、压疮、感染、静脉炎及穿刺部位血肿等。在治疗结束后,采取不记名的问卷调查形式对患者此次所接受的护理服务进行总体评价。包含护理工作人员对患者的常规护理、用药指导、饮食建议、心理疏导及并发症护理,每方面20分,共100分。计分方式为满意为20分、较满意为10分、不满意5分,总计得分>80分,则评价为对此次护理满意;总分60~80分表示较满意;总分<60分表示不满意[7-8]。总体满意度为满意率加较满意率之和。

1.3 无相对应的词

泰语和汉语在词的搭配方面往往有差异。如泰语中的与不同的相搭配就得用不同汉语来表达,尽管有时意义是相同的或大致一样的。例如,在汉语中可以说“剪头发”,“割草”,“修建公路”,“绝交”(意思是断绝关系)。由此可见,泰语的的搭配能力很广,可以用于头发、草、公路、关系等,而汉语就需要分别用“剪”“割”“修建”“断”等来搭配。

1.4 一词多义各不相同

但是当句子的主体成分有其他修饰、限制或者补充等成分来充当定语、状语语补语时,这些成分的位置在汉语与泰语的排序位置所区别。基本排序如表3所示。

2 词的搭配方面比较

有极少部分的泰语词在汉语里面找不到意义相同的词。这是还空缺可能是由于两国语言的语法体系、民族文化、 风俗习惯、 思维方式等存在着种种差异造成的,如相关人名、地名、商品名等专名以及原语特有的事物、文化、社会现象等对应词表达。这主要是一些罕见的专有名词。如汉语的“孔子”“故宫”“兵马俑”“旗袍”“熊猫”“神门”“本命年”“江湖”“铁饭碗”“三峡工程”“五讲四美”等等。泰语如曲调的一种“”,一种多年生植物“”,蔬菜的一种“”。

泰汉语中有一些词在词义上只有部分对应。下面例如:“”弟、妹“”哥、姐“”舅舅、姨姨“”叔叔、姑姑“”我 “”你“”他,她,它“”把(伞)、勺(勺子)、辆(汽车)“”剪(头发)、割(草)、修建(公路)、断绝(关系)“”黑色、狠毒、潜(水)、插(秧)。在例子中汉语和泰语呈现一对多的特点,即使汉语中的一个单词在泰语中有多意义可以对应。反过来也就是汉语与泰语一个词汇可以对应多意义。即使泰语中的多个单词在汉语中可以用表示单一意义的单词表达。在例子中汉语和泰语出现了一对多现象。可能由于社会历史、 传统文化以及语言的发展变化更多的因素,所以造成两种语言中存在着大量的部分对应。

3 汉泰词序方面比较

关于单句两种语言句子成分的排序规则与习惯即主谓宾、定状补的位置,就容易多了。但是对于汉语的特殊句式如“把”字句和“被”字句。

相比单项指标而言,多指标的综合评价方法能更科学、更全面地反映环境规制影响。因此,通过熵值法测算命令型、激励型和志愿型环境规制3种类型的综合强度以评价环境规制效应[19]。熵值法计算的具体步骤如下:

表1 主+谓+宾句汉语格式

表2 主+谓+宾句泰语格式

泰语中有不少的词是一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组相对应。多义词的具体含义,只有通过联系上下文才可以能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难用一个汉语的字或词来表达该词的真正含义。如这个词可以当名词,也可以当动词用,而且有几种意思。可以当名词解释有“传票、程序”等意思,如附注传票“”搜查证“” 号码“”旅行程序“

表3 汉语与泰语句子成分的排序区别

必须说明的是,定语的位置,汉语的定语位置往往放在中心词(主语或宾语)的前面,而泰语正好相反,放在中心词的后面。状语的位置,汉语的状语往往位于谓语的前面,但是泰语的状语位置相对灵活,可置前也可以置后,主要看构成状语的词的种类语固定搭配。例如,泰语中否定语能愿的副词“”“”“”“”“”“”“”等一般放谓语前面,表程度的副词如“”“”“”“”“”“”“” 等习惯放谓语前,表时间的“”“”“”“”“”等放谓语动词前,而“”“”“”“”等则放谓语动词后。补语的位置泰语中没有“补语”这一提法,事实上泰语把汉语中所谓的“补语”统统视为“状语”,汉语和泰语这两种语言的补语位置基本一致,即放在谓语动词或宾语的后面。例子:“我去过武汉三次了。”(主语)+(谓语)+(补语)+(宾语)+(补语),但是泰语句子可以这样(主语)+(状语)+(谓语)+(宾语)+(补语)。

4 汉泰语单句比较

汉语的句子中主要划分为单句与复句两种类型,可是在泰语的句子除了单句、复句外,还有从句。就单句而言,汉语语泰语有许多相同的句式如主谓句、连动句、兼语句、双宾语句、存现语句等等。但是在汉语有着特殊的句式如“把”字句和“被”字句,而泰语没有这种类型的句子。具有例子:

主谓句:今天星期一。非谓句:请勿靠近们! 连动句:他回宿舍睡了一觉。兼语句:大家选班长做代表。双宾语:“爸爸给他钱。”“”存现句:“屋子后有一座山。”“”“把”字句:“他把杯子打碎了。”“”“被” 字句:“弟弟被妈妈打。”

汉语和泰语句子成分的排序基本上也是一样即“主语+谓语+宾语”,如表1、表2所示。

(1)“把”字句,汉语中的“把”字句这个把字句如果翻译成泰语的时候,找不到相应的句式,通常情况下可以这样解决。

有祈使句语气的句子,可以用等表达,如:“把黑板擦一擦。”“把报纸捆了。”表示结果语程度的,可以用“”“”表达,如:“这事把他急坏了。”“ 这个电视剧真把我看拍了。”“你把笔给我借一下。”

本研究采用统计学软件IBM SPSS26.0进行统计学分析,本研究所有的计量资料选择t值检验,两组数据之间的差异性检验采用P<0.05表示差异具有统计学意义。

(2)“被”字句,相对于汉语的“被”字句,泰语没有明显的句式,但是泰语中也有许多表示被动意义的句子,汉语“被”字句中表被动意义的“被”字在泰语中有三个主要的词“”“”“”“”,其中“”常见于口语中,“”与“”常用于表贬义或者中性的语境,而“”常用于表褒义或中性的语境。如:“杯子被他摔了。”“这一点必将历史证明。”“他被上级调走了”。

5 结语

随着社会的不断发展而变化,新事物不是静止不变化,人类思维能力的不断提高,以及社会生活各个方面的变化,新事物新概念层出不穷,这些都要求作为交际工具的语言反映这些变化以及适应交际的需要,语言必须适应与社会的发展而产生的新的需要,与社会的发展保持一致。同样的汉泰语词汇本体不同也会造出不同的语言。同一种语言现象,由于所处条件不同,汉语和泰语的之间有很多相同的地方,但是不同的地方也不少,其中词汇译比较是我们值得研究的语言现象。不同的语言民族也有不同想法。

参考文献

[1] 游辉彩.泰语互译与文化[M].北京: 民族出版社,2016.

[2] 源灵.泰汉翻译理论与实践[M].重庆:重庆大学出版社,2008.

[3] 人民教育出版社编.汉语知识[M].北京:人民教育出版社,1963.

中图分类号: H146;H412

文献标识码: A

文章编号: 2096-4110(2019)08(b)-0108-02

作者简介: 石备知Preechanont Preelekha (1989-),男,泰国人,博士,研究方向:汉泰对比与语言学。

标签:;  ;  ;  ;  

汉泰语词汇译现象对比研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢