浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义论文

浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义论文

浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义

旦正卓玛 甘南广播电视台

摘要: 新闻报刊自从诞生之日起就是新闻信息大范围传播的重要载体之一,即便是在当前互联网技术日益发展的今天,新闻报刊在信息传播以及强化我国各个民族之间的联系这两个方面依然发挥着重要的作用。在当前情况下,新闻报刊中开展汉藏语言之间的翻译工作,可以显著增强汉藏两民族之间的交流以及沟通。特别是在互联网文化逐渐发展的今天,形式各异的新鲜词汇不断的被创造出来,这也就相应对新闻报刊翻译人员工作提出了全新的要求。本文先对当前新闻报刊在汉藏翻译中的实际作用剖析出发,并在文后提出在进行汉藏翻译工作时的一些小技巧。

关键词: 新闻报刊;汉藏翻译;作用及意义;技巧

一、新闻报刊中汉藏翻译的实际意义

(一)强化汉藏民族之间的文化理解

通过汉藏翻译,可以让藏族人民对于汉族文化中的一些用语以及习俗有所了解,反之亦然,汉族人民也可以通过新闻报刊中的汉藏翻译,对藏族同胞的生活习俗以及语言词汇做到相应了解。长此以往,使得汉藏两民族就可以对彼此的文化体系做到全面的了解,有利于增强彼此之间的文化理解以及文化认同,对两族之间的文化交流以及发展有着十分明显的作用。

(二)对政策有着良好的宣传作用

我国的新闻报刊除了关注社会热点事件之外,也是将国家层面政策以及国内形势予以宣传的重要工具,这也是藏族人民对于国内外形势作出相应了解的重要工具。

新闻报刊是经由新闻相关的工作人员历经采访、编辑等等环节形成一种事件报道。新闻报刊在思想以及行为上对于广大的人民群众来说,都具有着相应的宣传以及教育作用,并且具有极强的规范性。在新闻报刊中的汉藏翻译里,可以将国家政策以及形势作出符合当地人民阅读习惯的文字翻译,将其中的宣传教育作用在最大程度上发挥出来。

综上所述,媒体融合时代,受众接触到的新闻信息更加纷繁芜杂,新兴传媒技术的发展对于传统电视新闻记者而言既是挑战,也是机遇。电视新闻记者应当积极转型全媒体记者,扭转播报落后、新闻深度不够、新闻模式老化的不利局面,通过在采编工作中融合新理念,刷新采编技术,拓宽新闻播报平台,为受众提供有时效、高质量的新闻报道。

二、在新闻报刊中的汉藏翻译方面的技巧

(一)把握藏语特征,确保次序准确架构

新闻报刊中汉藏翻译的准确性高低与否,首先就需要从把握藏语的实际特点入手。藏语在整体的汉藏语言体系中属于藏缅语言分支中的一种,其下又可以分为卫藏等等细小分支,并且彼此之间也存在着一些差异。但是站在整体的角度上看来,藏文字在整体藏语体系中都具备统一性,适用于全部的藏语。由此看来,在实际的汉藏翻译之中,需要立足于整体对藏语的特点予以把握,借此来保障次序架构准确。藏语的主要特点如下:自身属于辅音文字中的一种。其中主要包括30个辅音字母、4个元音符号、标点符号、反写字母等等组成部分。其中字母的读音自然是有所差异,此外因为方言的不同读音也会发生相应的差异,但其中的a元音是完全相同的。与汉语言进行对比藏语中的标点符号仅仅只有6种,并且隔音符号是藏语中使用频率最高的标点符号。在新闻报道中,新闻翻译者需要同时具备相应的新闻专业知识以及汉藏翻译技术。想要真正高质量的完成汉藏翻译就需要在对汉语以及藏语之间的差异做到深入了解的基础上,将藏语中的语法与之相结合,才可以保障词汇体系方面架构的精准性。

在开展汉藏翻译的时候,需要尤其注重合理科学的运用表达技巧,就是需要通过使用不同文字形式将文章中原本词汇形象予以展现。这里涉及到的表达技巧的运用关键点就是翻译人员是否可以将不同文字下的词汇构成规律予以明确,也就是能否真正掌握一词多义的用法,这一点也是目前汉藏翻译人员最大的问题。

(二)注重藏语逻辑,把文章思想予以还原

在实际的汉藏翻译过程中,可以将这整个过程分为粗略阅读、细化阅读以及钻研阶段。在粗略阅读过程中,需要做到对文章的大致内容以及含义有所了解,将其中的重点以及难点找出来。在细化阅读的阶段,就需要对文章整体的思路、内容、层次等等方面做到全面深入的了解,并将其中具有翻译难度的一部分予以列出,方便为今后的深入钻研预留下坚实的基础。在深入钻研的阶段,就需要保障文章中各个段落、句子以及词汇之间的相互关系准确到位,借此来将文章的中心思想准确无误的翻译出来。

新中国成立以来,我国颁布了不少涉水法律法规。但现行的中国水管理体系缺乏完善的管理制度和法规体系,与国外相比,我国的水资源法规体系仍存在较大差距。如何建立完善的水资源管理制度和政策法规体系是贯穿本次会议始终的讨论热点之一。

表达作为整个翻译过程中最为重要的部分,并且贯穿于整个的翻译过程之中。因此,翻译人员需要对藏语文化做到有深入的了解。借此来保障原文意思的精确表达。在进行汉藏翻译的时候,可以将整个工作流程分为初步以及修改翻译两个过程,在进行初步翻译的时候,只是在保障文章意思完整的基础上,以句子作为翻译单位进行翻译。在修改翻译的时候就需要在与原文仔细对比确保无任何遗漏的情况下,以藏语逻辑进行文章逻辑结构的检查。

三、总结

作为新闻信息得以大范围传播的重要载体,自其诞生之始就在新闻信息传播中发挥着巨大的作用。即便是在如今网络媒体深入发展的今天,新闻报刊依然在新闻信息传播方面以及增强各民族之间的联系中有着无可取代的地位。这也就是新闻报刊开展相应的汉藏翻译工作的目的所在,如今因为互联网文化的发展而衍生出来的各种新鲜词汇,就对汉藏翻译工作人员的实际工作提出了全新的要求。本文先对当前新闻报刊在汉藏翻译中的实际作用剖析出发,并在文后提出在进行汉藏翻译工作时的一些小技巧。希望能够对今后的汉藏翻译提供一些帮助。

一个月零三天后,也就是6月10日,《沮水巫音》被列入国家级非遗保护名录,这对保康来说,是一件大好事,极大地提升了保康的文化内涵,打响了文化品牌。我第一时间打电话把这个好消息告诉给王述金,电话的那头传来的是老王悲喜交加的哭泣声。

参考文献:

[1]卓玛央宗.浅析汉藏翻译中的文化差异[J].传播力研究,2019,3(04):14+25.

[2]李博涵,刘汇丹,龙从军.深度学习在汉藏机器翻译中的应用研究[J].民族翻译,2018(03):51-58.

标签:;  ;  ;  ;  ;  

浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义论文
下载Doc文档

猜你喜欢