对外经济合同翻译管理对企业的意义_经济合同论文

对外经济合同翻译管理对企业的意义_经济合同论文

涉外经济合同翻译管理对企业的重要意义,本文主要内容关键词为:涉外经济论文,重要意义论文,合同论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

一、概述

1.企业对外经济合同的基本定义

所谓企业对外经济合同又称企业涉外经济合同。一般我们将其理解为合同的企业双方中一方企业或者双方企业是外国人、无国籍人或外国法人之间为获得一定的经济利益,并明确双方的权力和义务所达成的合作协议。对外经济合同一旦正式签订便具备法律效力,对双方都具有约束力。因此合同中的每一个文字都具有法律效力,都明确了合同双方的权力及义务,任何一方不得随意修改、变更或逃避,否则便属于违约,会被追求法律责任。就此来看,对外经济合同文字要求十分严格。

2.企业对外经济合同翻译准确性对于企业的重要意义

在企业的经济合同中,要求尽量确保企业涉外合同中的任何一个文字的表达都准确。在对其进行翻译时也是如此。应尽量做到“滴水不漏,无懈可击”。对外经济合同对于一个企业而言具有十分重要的作用,关系其对外经济业务的开展,关系其在国际贸易中形象的树立,更会对国内外企业之间的长期良好合作造成一定的影响。从这一点考虑,企业对外经济合同翻译不同于一些文学作品的文雅翻译。企业对外经济合同的翻译更要求对,更注重等效翻译,尊重原文,忠诚于原文,准确性要求大大高于文雅的要求。

此外,如果企业翻译人员没有足够的基础或底蕴对企业对外经济合同进行翻译则十分容易出现问题。具体表现在:

其一,在企业实际的贸易中,如果贸易双方企业对经济合同的内容理解不统一,翻译存在歧义,则直接影响双方合作,甚至产生合同纠纷。

其二,如果企业的对外经济合同中存在较多的翻译文字的漏洞,不仅会使得许多不法商趁机而入,利用翻译漏洞逃避责任和义务,给企业造成极大的损失。因此,准确性对于对外翻译合同有着特别重要的意义,对外经济合同翻译对准确性要求极高。

二、企业对外经济合同翻译时常失真问题

企业对外经济合同作为一种合同类的文书,其具有一定的法律效力,既也可以称之为一种法律文书。这便对企业的对外经济合同翻译的准确性提出了更为严格的要求。合同作为法律文书,对其译文的高度准确性提出了更为严格的要求。要减少、避免对外经贸合同翻译的失真问题,应深刻理解企业对外经济合同的法律意义及其语言特征,并经常进行这方面的翻译实践。主要应注意以下几个方面的常犯错误。

1.企业对外经济合同涉及产品专业词汇的误用

在企业对外经济合同中常会涉及到一些相对专业的产品的名称或者学名,在对这些词汇进行翻译时,常出现一些失真问题,其根本原因在于企业的翻译者对于企业涉外经济合同中产品所涉及的相关专业知识了解不够深刻导致的。在企业对外经贸合同的翻译中,对专业词汇进行翻译,既是重点,也是难点。翻译者如果没有对于企业对外经济合同所涉及的专业词汇进行深入的了解,很容易由于专业障碍而造成的专业词汇或与专业密不可分的词汇的误用。

2.企业对外经济合同货币金额翻译有失规范

在企业对外经济合同中,合同价款和支付条款为主要条款其对于维护合同双方之间的长期合作关系,因此需明确规定。特别是对于合同中所涉及的金额和数字应当尽量做到高度准确、缜密、无懈可击。然而,在当前一些企业对外经济合同中条款的翻译中存在不少问题,其中较为突出的为关于货币金额等方面的翻译,存在不够规范、不严谨以及存在法律角度的漏洞等,具体表现在货币符号书写不完整,翻译后缺乏必要的大写、遗漏小数点后两位等问题。但对正式的企业对外经济合同来说,却存在漏洞,有失严谨,缺乏必要的货币符号。另外,就金额的书写,不够严密。译文中的金额应为大写或者大小写;如果采用小写则必须加上小数点后的两位。另外,在合同涉及金额较大的时候,如选用小写易出现差错,稍有不慎,后果严重。

3.常见的错译、漏译

在企业对外经济合同翻译中,有时候由于企业翻译者自身专业或者疏忽,又或理解能力等方面的原因。很容易在对企业对外经济合同进行翻译时出现误译、错译或漏译等问题。这在一定程度上使得企业合同存在一定的漏洞,不利于发挥企业对外经济合同的有效作用,更有可能会危害到企业的某些方面的利益。

三、对外经济合同翻译的技巧

1.严格遵守重“信”原则

通常来说,翻译有“信”、“达”、“雅”三大要求,即忠实于原文、语义通顺和用词文雅。不同的文件在翻译时的侧重点不同,就企业对外经济合同这一法律性较强的文书来说,在对其进行翻译时,企业翻译人员应当更加侧重忠实和通顺。此处,“忠实于原文”便是企业翻译人员在对企业涉外合同进行翻译时所应遵循的首要原则和要求。在企业对外经济合同中,所涉及的每一个词都很有可能造成不良的影响,因此,这就要求合同的撰写人通过仔细推敲琢定的,并明确每一个词的在特定语境中的精准的含义和内容。因此,企业对外经济合同翻译人员应严格遵守忠于原文的要求,对相近的词汇反复斟酌,不可随意改写发挥,对三大要求分清主次,切勿为了追求译文的文雅而违背忠于原文的原则。

一般而言,在对外经济合同的翻译工作中,一切应以忠实于原文为中心,必要时舍“雅”求“信”。最好的翻译方法就是在遵循原文的结构和意义的基础上,了解经济合同相关词汇和语法特征、理解全文来直译。以明确合同信息为首要目的,舍弃词义模糊和多义的词汇,以避免歧义和误解的发生。规范翻译语言,完整而准确的表达原文的主旨。总而言之,“忠实于原文”是企业对外经济合同翻译中的首要技巧。

2.深入学习用语规范,正确使用专业术语

企业对外经济合同是一种法律性较强的文书形式,其不同于我们日常所用的口头表述。它更加正式、专业、法律性词汇更多。因此,在拟定企业对外经济合同时,负责人必须提前做好这方面的学习,特别是一些正式的词汇和专业术语,以表现这种法律公文的规范性和约束力。在国际贸易中,这种企业对外经济合同常常涉及经济学、贸易、法学、会计学、运输、国际汇兑和保险等各个方面的知识和术语。因此,要想正确的传递原文所要表达的意思,使得阅读者在阅读时不至于出现误解,就要求企业翻译人员加深这方面的知识和术语的学习。

要想实现准确翻译这些专业术语,首先翻译者要掌握一定的专业术语的技巧;其次,要具有扎实的学科专业基础知识;第三,要准备一些必备的为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的扎实的学科专业基础知识。企业翻译人员只有在提升自身相关专业知识,明确相关词汇基本内涵,并借助一定工具书,将词句放于一定的语境翻译,才能实现对企业对外经济合同的准确翻译。

3.谨慎翻译经济合同的关键细目

在一份对外合同中,最重要的是像金额、实践、责任等关键细目,而多个案例证明,类似关键细目的翻译出错几率要比其他陈述性条款的错误几率大很多。因此,翻译人员应谨慎把握关键细目的翻译。其一,是责任的限定。对外经济合同翻译中重要项目就是明确合作双方责任和权限。此时就要慎用翻译,巧用连词和介词的固定结构。例如强调经济合同是由合作双方共同签订时就要用到一些像对应的连接词来明确双方应依法履行合同规定的责任和义务;其二,是时间的限定。在对外经济合同的翻译过程中,在对时间词语进行翻译时,主要是对付款时间、送货时间等翻译。这时就需要翻译人员对其进行严格、谨慎的翻译处理,因为在对外经济合同中,对时间的准确翻译要求十分严格;其三,是金额的限定。首先,在书写金额时,要在小写金额之后加以大括号,并在其中用大写文字重复金额,必须保证前后大小写金额保持一致。其次,注意货币符号的正确使用。如采用$并不单指美元,亦有如HK$,can$之说。因此,应用us$更为明确。另外,就金额的书写,不够严密。译文中的金额应为大写或者大小写。

小结:在企业对外经济合同中的每一个文字都具有法律效力,都明确了合同双方的权力及义务。企业对外经济合同的翻译是否精准过关,直接影响到贸易合作是否顺利完成。因此,企业对外经济合同翻译技巧的研究十分必要。通过实践翻译中常见失真问题的分析,总结和学习对外经济合同的语言特色和翻译技巧,从而准确,恰当的表达英语合同,避免不必要的合同纠纷,最终促进对外贸易的健康发展是我们的最终目标。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

对外经济合同翻译管理对企业的意义_经济合同论文
下载Doc文档

猜你喜欢