生态翻译学视角下保定标识语英译研究论文

生态翻译学视角下保定标识语英译研究论文

生态翻译学视角下保定标识语英译研究

韩静 路卿 刘含颖 河北农业大学外国语学院

摘要: 标识语是公开面对公众的文字及图形信息,反映了城市整体的文化素养。本文从生态翻译学的视角研究保定市标识语英译,从语言维、文化维和交际维三方面分析标识语英译的错误和对标识语英译的启示。

关键词: 标识语;生态翻译学;三维转换

保定是国家历史文化名城,素有“京畿重地”“首都南大门”之美誉,也是中国优秀旅游城市、国家园林城市,拥有浓厚的历史底蕴和丰富的人文资源。标识语是指公开和面对公众的公示、指示等文字及图形信息,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能。一个城市的公共标识语反映了整体的文化素养和精神面貌;标识语英译更是城市的名片,对外的窗口,所以保定的标识语英译对城市的精神文明建设起着重要的作用。从生态翻译学的角度来看,标识语的英译需要从多维度视角进行转换,按照选择性适应和适应性选择的原则,使译文与原文实现语言功能和使用效果相当,进一步提高跨文化交际的效果。

一、生态翻译学简介

生态翻译学是在2001年由胡庚申首次提出的,是从生态视角来进行翻译研究,认为翻译就是译者适应生态环境的选择活动。胡庚申强调译者要适应外部环境并在翻译实践中进行适当的选择。该理论以“适者生存”“自然法则”为基本原理,认为译者是翻译的中心,并提出了译者自我适应的适应机制以及事后追惩的制约机制。

生态翻译学的研究对象主要是:翻译生态,即翻译的整体外界环境;文本生态,即原语文本和翻译文本的生态系统;“翻译群落”生态,即与翻译活动有关的译者的一切因素;翻译生态、译本生命和译者生存之间的相互关系。该理论详细论述了翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准。翻译的过程就是译者适应与选择的过程;翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择;翻译的方法是三维转换,即语言维、交际维、文化维;译评的标准是多维转换程度、读者的反馈和译者素质,最后得出结论——最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。

二、生态翻译学视角下保定标识语英译分析

(一)保定标识语英译的错误分析

标识语遍布保定的大街小巷,但是标识语的英译却出现了各种各样的问题。有些标识语没有英语翻译,这样不利于保定的跨文化交流;有些标识语的英文翻译存在很多错误。从生态翻译学的角度,这些错误可以分为三种类型:语言维、文化维和交际维。

首先,普通村民在监督机构中须占有一定比例。仿照公司模式,监督机构成员由村小组代表大会选举产生,这是为了对监督机构统一领导。但正是因为这样,监督机构很可能变得比较被动,因此需要在其中加入一定比例的普通村民,以保证监督机构的作用发挥到最大化,村民的合法权益也才会得到真正保障。

交际维的适应性转换关注的是在翻译过程中原语和译语交际意图的适应性选择转换。译者在翻译时不仅要做到语言信息的转换、了解双语文化差异,还要注意原文的交际意图是否在译文中得以体现。译者需要考虑译文读者的接受能力、文化背景,这样才能达到与原文相同的交际目的。保定标识语的英译有些就没有达到与原文相同的交际目的。很多公众场所的标识语都有“禁止”这样的词汇,比如“禁止停车”“禁止喧哗”等。在英语里,“禁止”常用“prohibit”“forbid”“ban”等词表示。但是作为标识语的翻译,这些词却不适用,因为违反了礼貌原则,措辞不当,会使译文读者感到反感,不能达到同等的交际目的。中国与英美国家的人们对含有警告性标识语的反应差别很大。汉语里这类标识语大都语气较重,在翻译时,译者应充分考虑不同的语言习惯,体现人文关怀,以实现交际目的。所以“禁止停车”应翻译为“No Parking”,而不是“Parking Is Prohibited”。“禁止喧哗”可译为“Keep Quiet”或“Quiet, Please”,这样的译文既简洁又礼貌,达到了最大限度的交际效果。还有某大型超市的标识语“禁止宠物入内”,英文翻译是“No Pets”。虽然没有用“prohibit”这样生硬的词汇,但是译文没有表达完整,没有包含“入内”的含义,仍然不能达到良好的交际效果,应改为“No Pets Allowed”。

1.语言维

文化维的适应性选择转换关注的是文化差异。原语文化与译语文化之间存在差异,译者在翻译的过程中需注意到这种文化差异,了解两种不同的文化体系,这样才能克服文化差异带来的障碍,促进跨文化交流。保定标识语的英译也存在忽略文化差异的错误翻译。例如某大型超市的标识语“孕妇、老人、小孩和行动不便者,应该随时有家人陪伴,以进一步确保他们的安全”,其中“老人”对应的英文翻译是“the old”。在汉语里,“老人”或“老人家”没有任何贬义、冒犯的含义,但是“old”在英语中却有不同的文化含义。在英语中,对老年人的尊称用“elder”或“senior”,而不用“old”。“old”隐含贬义,会让人有老而无用的联想。文化差异不仅可以体现在语言选择方面,还会体现在语气和情感方面,如果译者不了解文化差异,就会造成翻译错误。

在翻译时,译者首先要考虑的就是语言维的适应性选择转换。译者面对的是英汉两种不同的语言体系,英语重形合,语法严谨,逻辑性强;汉语重意合,结构灵活,内涵丰富。一些标识语英译出现错误就是因为译者忽略了英汉两种语言的不同特点。从语言维的层面上考虑,译者可采取以下两种方法。一是借用法。每个社会都有自己常规性的语言惯例,英汉两种语言中存在很多功能相同,使用场合相同的标识语。这种情况下,汉语标识语英译就不需要字对字的翻译,只需直接借用原有的英语标识语。比如“请勿触摸”译为“Hands off”,“清仓甩卖”译为“Clearance Sale”。二是动态转换法。英汉两种语言各有特点,在翻译过程中,对于词汇、语句、语序等不可能一一对应,要进行动态的转换。汉语标识语中有很多平衡对称的句式,而英语结构一般不对称;汉语结构灵活,不需要过多的连词,而英语语法严谨,分句间需要使用连词;汉语标识语多用主动语态,用词直接,英语标识语中很多被动语态,语气委婉。比如“创一流服务,迎四海嘉宾”译为“Best Service for All Our Guests”,“遇到火灾,勿用电梯”译为“Do not Use the Lift in case of Fire”。

2017年4月19日上午,2017年全民阅读工作会议在长沙召开,会议总结了2016年来全民阅读取得的成效和经验,研究部署2017年全民阅读工作。原国家新闻出版广电总局副局长吴尚之提出,2017年,出版部门要突出坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴中国梦这一主题,突出迎接宣传贯彻党的十九大这条主线,以重大活动、重点工程、重要项目为抓手,在“大力推动”上下功夫、见实效,努力构建全民阅读推广服务体系。会议指出,当年的全民阅读工作将大力推动主题阅读活动、优秀读物的出版、少年儿童阅读、领导干部阅读、基层群众阅读、阅读设施建设、社会力量参与、阅读宣传推广等八个重点内容。

相比Sham和Ns预处理组,经Dex预处理的SD大鼠脑组织含水量明显降低,且与Sham和Ns预处理组两组的差异有统计学意义 (P<0.05),Sham组与Ns预处理组差异有统计学意义(P<0.05),见表 2。

1.语言维错误

(二)生态翻译学对保定标识语英译的启示

标识语具有信息传递和文化交流的功能,在翻译过程中,译者要做到双语在语言维、文化维和交际维的完全对等是十分困难的。所以译者需要根据委托人的要求和翻译的目的,按照多维度的选择性适应与适应性选择原则进行翻译转换。

语言维的适应性选择转换针对的是语言形式,这种选择性转换具有不同的方面、不同的层次。保定标识语英译的语言维错误主要有拼写错误、词汇错误、逐字翻译、语法错误等。比如火车站的标识语“紧急出口”,英文翻译是“Emergent Exit”,emergent是“新兴的,兴起的”含义,这里显然属于词汇错误,正确的翻译是“Emergency Exit”,emergency才有“紧急情况,突发事件”的含义。还有电梯上的标识语“请站稳扶好”,英文翻译“Please Stand Firm”,这是逐字翻译,看起来忠实原文,但是不符合英文语言习惯,应该为“Please Use Handrail”。某家商场标识语“看好儿童”,对应的英文翻译“Take Care Your Children”,这明显是语法错误,英语词组“take care of”表示照顾、照看,所以应加上介词“of”,改为“Take Care of Your Children”。

产妇在进行剖宫产手术时,由于腹壁以及子宫肌壁的创面容易发生细菌感染,且诱发感染的原因较多。其中常见的感染因素包括宫腔感染、盆腔感染、腹腔感染、泌尿系统感染以及剖宫产术后腹壁切口感染等。为了有效的避免上述感染情况的发生,患者在围手术期需采用抗菌药物进行干预,进而有效的减少术后感染的发生。相关文献研究指出,剖宫产产妇在围手术期不采用任何抗生素进行抗感染治疗,产妇术后感染的发生率较高,且会导致患者的住院时间延长,影响临床疗效[3]。而给予抗生素进行抗感染治疗的产妇,可以有效的减少术后感染的发生,且有效的缩短住院时间。

2.文化维错误

2.文化维

3.交际维错误

翻译的好坏不仅与语言有关,更是与文化相关。译者在翻译时要关注两种文化系统,不能只考虑语言层面,更应考虑到两种不同的思维方式、社会文化,在文化维上作出灵活的处理,进行适当的选择转换。译文表达要得体,要具有可接受性。译者需要站在译语文化的角度去考虑原文信息的传递,使译文既可以被译语读者所接受,而且还是地道的英文表达方式。比如“顾客是上帝”,如果译为“The Customer Is God”,是不恰当的。西方人大多信仰基督教,上帝是非常神圣的,就像中国的“佛”“菩萨”,是不能随便比拟的。所以,译文“Customer First” 或“Customer Care Is Our Top Priority”更可取,既能表达原文的含义,又充分考虑到了文化差异,使译文读者能够接受。

3.交际维

译者在翻译过程中要关注双语的交际意图、交际效果,使原语的交际意图在译语中得以体现。译者关注交际层面,就要侧重译语和译语读者。译文的内容和形式要服从译语规范,译文更加流畅、自然,注重效果。在标识语的翻译中,译者不能拘泥于原文的形式,要更多地采用意译法,达到原文的交际功能。比如在翻译警告性标识语时,尽量少用“must, prohibit”等语气生硬的词语,应使用语气委婉温和的表达方式。同一个标识语在不同环境、不同场合,译文也有不同。比如“严谨吸烟”,常见的译文是“No Smoking”,是具有强制性的译文,适合车站、森林等地。如果是礼貌地劝诫吸烟,“Thank You for Not Smoking”更为恰当。

标识语的翻译对一所城市提高品位、改善形象是至关重要的。生态翻译学对标识语的翻译提供了新的视角,译者在翻译过程中,注重三维转换,从语言维、文化维、交际维三方面进行适应性选择转换,创造出最佳译文。

在产业融合过程中,要切实维护农民切身利益,充分调动其产业融合的积极性。同时,要采取政策鼓励、设施配套、利益机制创新等方式,引导有条件的加工型龙头企业向产业集聚区聚集,逐步建立起集聚优势明显的农产品生产加工产业集群。

参考文献:

[1]甘容辉.生态翻译学视域下的汉语标识语英译探究[J].开封教育学院学报,2013,11.

[2]甘容辉.新世纪汉语标识语英译的生态翻译学诠释[J].绵阳师范学院学报,2014,4.

[3]果笑非.论翻译生态学与生态翻译学:研究对象、方法和走向[J].外语学刊,2015,1.

[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,6.

[5]乔春杰.是生态翻译学视野下公示语翻译研究[J].濮阳职业技术学院学报,2014,2.

基金项目: 本文基于:保定市哲学社会科学规划课题《生态视角下的翻译研究——翻译与生态环境的和谐共生》,课题编号:2017081。

标签:;  ;  ;  ;  

生态翻译学视角下保定标识语英译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢