现代汉语补语的翻译论文

现代汉语补语的翻译论文

现代汉语补语的翻译

安巧 海丽恰姆•买买提 伊犁师范大学 中国语言文学学院

摘要: 补语是汉语特有的一种语法形式,目的语中没有与汉语补语相对应的句法成分,与此同时汉语补语所具有的复杂性和多样性也使得补语成为翻译的一大难点。本文从汉语补语的分类及用法的角度出发,将存在补语成分的汉语句子进行翻译,并对其分析、比较与归纳,最终得出补语在翻译中的表达规律。

关键词: 汉语补语;翻译

一、现代汉语补语的概述

补语是汉语中独有的一种句法成分,也是现代汉语句法特色之一,充分反映出了汉语的灵活性及简朴性。目前学界对于补语的看法各不相同,补语的分类更是十分复杂,分类标准、分类方式更是各有不同。截至目前,语言学界对于补语的分类依然存在着分歧。本文参考刘月华《实用现代汉语语法》一书中对于补语的分类方式,对汉语补语的翻译进行研究。

二、现代汉语补语的翻译

现代汉语补语的体系庞大,内容丰富。本文将从结果补语、趋向补语、可能补语、情态补语、程度补语、数量补语、介词短语补语七类补语的角度出发,探讨其翻译方法。

(一)结果补语

汉语结果补语主要表示动作或状态的结果,与中心语存在因果关系,常用形容词和动词表示。

1.若语义中心落在补语上,补语完全可以说明或表达语意,此时仅译补语,补语直接表达为谓语。

“他们打<破>了世界纪录。”“打破”语义中心在“破”,所以只译补语“破”,不译谓语“打”。因此将其译为“我们把世界纪录破了。”此时动词位于句末,补语译为谓语。

(一)材料 2011年1月~12月,对本区的20个大型生猪集约化养殖场,按每个猪场随机抽选种母猪以及15~45日龄的仔猪各10头份,每头份采集全血3~5 ml,并记录好各养殖场的免疫程序。将编号好的猪血分别移至1.5 ml灭菌EP管内,3 000 r/min离心10 min,共计获得了350份合格样品血清。根据养殖场的免疫记录,此次采样所抽选猪群均未接种猪圆环病毒2型、猪繁殖与呼吸综合征病毒和猪传染性胸膜肺炎的疫苗,有部分猪场在采样近一个月内曾接种过猪瘟弱毒苗,另外所有猪场均接种过猪口蹄疫及猪伪狂犬病毒活疫苗。

2.若语义中心在谓语上,一般可借助目的语中的助动词表达。

“今天的作业写<完>了。”语义中心在谓语上,此时谓语动词以副动词+助动词形式出现,“写完”使用助动词进行表达,助动词与副动词结合表示动作全部完成。

3.若动词所造成的结果的原因不止一种,且如果不译动词会产生歧义,此时谓语和补语都要进行翻译。

“他淹<死>了。”由于前一种动作“淹”的发生导致了后一种结果“死”。那么谓语动词“淹”与该行为所造成的结果“死”都必须进行翻译,如果不将结果“死”翻译出来,那么很有可能会造成读者误解,所以此处谓语“淹”和补语“死”都要翻译出来。

4.表示动作或状态的结果,常用形容词表示。翻译时也可以直接用形容词进行表达。

“这个问题他答<对>了。”此时“答对”在汉语中做补语的“对”是由形容词充当的,翻译时直接用对应的形容词充当补语,直接译为“这个问题他正确的回答了。”

近年来,我国经济一直呈现出一种增长的趋势,但在发展过程中仍旧面临着多种难题。外部环境在不断地更新变化,出现了经济新常态的环境特征,银行业却没有随之得以更新与调整,使得银行业的发展遭遇到瓶颈。基于此,银行业需要顺应时代的变化,通过改革创新等措施来提升自身的服务质量,实现供给侧改革,加强服务实体经济的能力。

5.带“得”的结果补语,翻译时一般以状语的形式表达。

“他的字写得<整齐>。”采用带“得”的补语进行修饰,“写得整齐”表示“写”这个动作所造成的结果呈现出了整齐的状态。因此,翻译时谓语“写”和补语“整齐”都要表达出来,补语以状语的形式呈现,译为“他把字整齐的写出来了”。

(二)趋向补语

趋向补语是指用在动词后表示趋向的动词。目的语中虽然可以找到与汉语趋向补语对应的动词,但是翻译中也常借助助动词进行表达。

趋向意义即方向意义,可以直接由趋向动词充当,省译补语,同时借助助动词表达。

1.趋向意义

①动词和补语都译。

“他从五楼跑<下来>了。”句中有明确的趋向意义,“跑下来”强调了“下来”的方式,翻译时需将动词“跑”和补语“下来”一同翻译出来,此时使用助动词表示“下来”。

②只译动词,不译补语。

“他从图书馆借<来>一本书。”强调“借”,翻译时动词“借”已经能够表达“来”的趋向意义,所以此时补语不进行翻译。

3.1 一次性无纺布与双层棉布的使用费用 表1、表2显示,一次性无纺布的单次使用费用以及11个月的总使用费用均低于双层棉布。双层棉布消毒灭菌有效期短仅为7~14 d,容易产生过期包;消毒及存放不当,容易产生湿包,需要对这些器械包重新打包消毒,从而额外增加了包内器械的耗损,水、电等能源,以及人工成本的增加。因此使用一次性无纺布作为无菌外包装材料,对减少科室支出,降低科室使用费用,有益无害。

③大多数趋向补语有了引申义,能表示动作的开始并将持续、动作逐渐增强等含义。翻译中我们使用副动词+助动词表达。

针对该洞段围岩断层塌洞、松散堆积体与节理裂隙灌浆量大、扩散范围广、难以控制,以及断层泥化物质和高岭土化蚀变带浆液又难以浸入,且高压下结构面易劈裂及高水头等难题,采用首先深孔高压水泥灌浆,最后在水泥灌浆的基础上再进行水泥化学复合灌浆的加强处理措施。

“如果明天不开始割,麦穗就会掉<下来>。”句中“掉下来”不是指位移的变化,而是指麦子熟透了自己脱落的含义,翻译时使用副动词“飘落”+助动词表达,表示“越来越熟”的含义。

英语是初中阶段一门重要的学科,对学生未来的学习与生活影响比较大。在传统教学模式中,教师过于注重理论知识的教学,对教学目标设计重视程度不高,导致课堂的出发点与归宿点不明确,课堂环节设计与教学实践也出现一定问题。为了改变这种状况,有效提升课堂教学质量,教师还需要更加注重课堂教学目标的设计,根据学生的实际情况与教学内容,有效设计课堂目标,并且按照课堂目标开展教学活动。

2.结果意义

表示动作有了结果或者达到了预期的目的。翻译时一般使用现在持续时表示。

“我们伟大祖国飞速发展起来。”中为了强调“发展”的持续性,在“发展”后缀加现在持续时。表示我们伟大祖国的飞速发展是持续的。

(三)可能补语

1.表示动作行为实现的可能性,翻译时一般用动词能动式表达。

2.4 标记物种亲缘关系和进化距离 细胞核线粒体假基因(nuclear mitochondrial pseudogenes, Numts)是线粒体DNA转移到核DNA中的片段,是研究细胞核内外两套遗传物质的桥梁。因为Numts的进化速率慢于线粒体基因,常被看做是线粒体DNA的“分子化石”,可以根据Numts中保留的原始基因信息确定物种之间的亲缘关系和进化距离。例如,在人类起源问题上,Zischler等[15]使用核基因组中的一段D-loop区的Numts序列作为外群,证实了现代人类起源于非洲的假说,结束了很久以来关于现代人类起源地的争论。

“他看得<懂>汉语小说。”中,翻译为“他能够看得懂汉语小说”,使用了能动式表达。大部分可能补语都能够使用能动式进行表达。

2.表示主客观条件是否允许,使用动词+目的副动词+助动词表达;“黑板上的字写得太重,擦<不掉>。”客观条件是“字写的太重”,原因不在“擦”,此时使用目的副动词+助动词的形式进行表达,译为“由于黑板上的字写的太重,导致擦的目的达不到”。

3.由“得(不得)”构成的表示情理上是否许可的可能补语时,使用助动词进行翻译。

建议:多运动可以促进血液循环,增加血管弹性,久坐不动会影响血液循环,导致血管内垃圾堆积,易形成粥样硬化斑块。做到“二个不”,不吸烟、不喝酒。饮食要“三不高”,不高糖、不高油高脂、不高盐。

(四)情态补语

动词后用“得”连接的表示动作结果状态的补语,翻译时常以状语形式出现,有时也用副动词表示。

1.指向动词的情态补语

在动词后表示有关动作、变化的数量的成分叫数量补语。多译作状语。

“这场比赛非常精彩,运动员都打得<很好>。”,句中“很好”充当了情态补语,目的语中可以找到完全对应的形容词“很好”进行翻译。

老巴说:“请个送货的,三五天帮忙进一次,每次多进点。给他付点工钱。四强哥哥已经帮我找了人,把工钱谈定,就没有事了。你赶紧回你的学校,丢了几天课,也不是个事。”

2.指向施事者(或当事者)或受事者等的情态补语

有些包含情态补语的句子,其谓语动词或形容词表示原因,“得”后的补语表示结果——某种动作或状况使施事者或受事者出现了何种情态。这种变化的状态在翻译时我们可以使用助动词进行表达。

每年为政府提供一份区域非物质文化遗产保护和开发的研究报告。同时加强和地方文化、旅游、民族部门的联系,开展横向课题合作。与百色市及下属各县等合作建设系列非物质文化遗产研究基地,为区内外研究人员的田野调查和研究提供场所和方便,帮助各县区开展非物质文化遗产的申报和保护、研发等工作。

(五)程度补语

程度补语从意义上来说是表示程度的。谓语一般是形容词,有时也有少数表示心理活动的动词。

1.翻译中程度补语常以状语的形式出现。

“我肚子疼得<厉害>。”。“厉害”形容“疼”这个动词,表现出“疼”的程度,汉语中使用的是副词。翻译时我们译为状语,表示程度补语的意义“我的肚子很疼”。

2.程度补语有时与“得”前的谓语动词构成因果关系,翻译时使用表示因果关系的关联词或附加成分表示。

记者从广东海事局获悉,随着共建“平安西江”行动的持续推进,其先行先试示范作用意义越来越大,也形成了很好的海事监管品牌效应。下一步,广东海事局将积极布局2019年的工作任务,力促“平安西江”行动再上新台阶。

(六)数量补语

对动作进行描写、评价或判断,由形容词和形容词短语充当。翻译时直接使用形容词进行表达。

1.动量补语

表示动作、行为进行的数量或次数,翻译时常作状语。

“这本书我看过<三遍>了。”补语与谓语之间使用了“过”。而限制动量词数量的副词一般多用在动词前面。此类补语都是放在动词前作为状语进行翻译的,所以翻译时要把“三遍”放在“看”前面。

2.时量补语

表示动作或状态持续时间的长短。汉语中只有表示时段的词语可充当。翻译时使用目的语中相对应的数量词语,有时也可以借助助动词。

“这个人小看<不得>。”表示情理上是否允许,借用一种助动词进行表达,表示“小看”这个动作不可以发生。

①表示动作持续的时间。

“同学,你等<一会儿>。”翻译时目的语中能找到与“一会儿”对应的词语,同时为表达其持续意义,我们可以在句末使用助动词。

②表示动作从开始或完成到说话时已经有多长时间了。使用目的副动词+时间+助动词。

“听了这句话,他的脸涨得<通红>。”一句中,“涨得通红”在翻译时“红”后使用表示动作变化状态的助动词。

“我们已经结婚<五年>了。”表示的是动作至今依然在进行,“我们还在婚姻状态中”,使用助动词进行翻译,“结婚是五年前的事,但是持续到了现在”。

③表示两个动作之间间隔的时间。使用目的语中的连接词、副动词表示动作的次序。

“他冷得<发抖>。”中是由于“冷”而导致的“发抖”。此时目的语中的从格形式就有表达出因果关系的能力,所以此处在“寒冷”后使用从格进行表达,表示“因为寒冷而发抖”。

“你吃完饭<半小时>后再吃药。”表示几个动作依次进行,依次为“吃饭”、“半小时后”、“吃药”,此时“吃饭”使用副动词形式,“半小时后”使用连接词表达连续几个动作之间的顺序和间隔。

3.比较数量补语

用在形容词后,表示比较的结果在数量方面的差异。翻译时常常使用从格表示。

(1)息发布范围受限。传统招聘信息发布往往通过人才服务中心、公司官网、校园招贴等进行:一方面受众面小,从中产生意向应聘者也较少;另一方面提供的信息量有限,招聘信息阅读者往往无法获得足够的判断信息,容易错过合适的岗位。

“他比我大<两岁>。”此处需表示比较意义,而目的语中的从格常常用来表示比较意义,因此在“我”后缀加从格形式,表示比较意义“比我大”。

(七)介词短语补语

汉语中由介词“于”、“向”、“自”组成的介词短语可以用在动词或形容词后作补语,称为介词短语补语,多用于书面语中。

1.表示行为动作发生的时间或地点时,常借助时位格

“鲁迅一八八一年生<于绍兴>。”此处介词短语表示地点,翻译时时位格缀于“绍兴”后表示动作发生的地点,译为“鲁迅1881年在绍兴出生。”

2.用带有向格或从格的词语表示,在句中作状语

“这句话引<自《毛选》>。”句中有明显的来源指向意义,从“《毛选》”中引用的,翻译时要在“《毛选》”后缀加从格,表示来源意义,译为“这句话是从《毛选》中引用的”。

第三,优化教学内容,实行理论教学和实践教学并重。不断拓展校外实训基地的建设,并形成制度化,建立旅游专业校外实训企业档案制,加强学校与各实训企业的合作与联系,定期总结经验,吸取教训,形成长期稳定合作。可以邀请企业专家到校给学生教授实践课程和进行就业指导,形成学校教育和企业培训间的“无缝链接”,极大提高学生的创新思维,并为他们未来就业创业奠定良好的实践基础。

3.表示原因和比较,常用带时位格的词语或后置词

“最近他忙<于工作>。”翻译为“他因为工作而忙”。此处后置词表示原因,缀于“工作”之后表示“因为工作”。

三、结语

补语是汉语中独有的一种语法现象。目前学界热衷于对汉语补语的翻译进行研究,为使文章易于阅读和理解,笔者从汉语补语分类的角度出发研究翻译问题,本文通过对七类补语的翻译的研究,笔者认为翻译时补语译作状语的情况较为多见,在能找到完全对应的词语时我们还可以直接进行表达翻译;没有完全对应的词语时,我们可以借助助动词进行表达,除此之外,目的语中的能愿式、使动态、目的语中丰富的格位、副动词、后置词等形式都能够在翻译中帮助我们解决实际问题。最后,希望此次研究能够为后来者提供一些参考,为语言学习者更好的进行翻译活动提供一些帮助。

综上所述,体外冲击波联合扶他林乳胶剂可更好地发挥体外冲击波的物理生物学效应和扶他林消炎镇痛的效果,并产生叠加效应,从而显著提高OA患者的膝关节功能,减轻膝关节疼痛症状。但在临床应用过程中冲击波的冲击强度、频率以及治疗周期等参数还有待规范,并且本研究观察周期短,其长期疗效及治疗机制仍有待进一步研究。

参考文献:

[1]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2012.

[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2013.

[3]刘艳丽.汉语补语的英译研究[D].华中科技大学,2007(06).

作者简介: 安巧,海丽恰姆•买买提,伊犁师范大学 中国语言文学学院 语言学及应用语言学。

标签:;  ;  ;  

现代汉语补语的翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢