翻译美学视角下试论汉语彩妆类化妆品名称的维吾尔语翻译方法论文_姑丽爱热穆•依布拉音

西北民族大学 维吾尔语言文化学院 甘肃兰州 730030

摘要:文章运用汉语维吾尔语翻译理论,对一定数量的汉语维吾尔语彩妆类化妆品名加以分析,探讨了汉语彩妆类化妆品名称的翻译原则、维吾尔语翻译方法及彩妆类化妆品译名中存在的一些问题。

关键词:翻译美学;彩妆类化妆品;翻译方法

一、前言

随着经济的全球化,国内市场也迅速发展,日趋完善。人们对美的需求有增无减,越来越多的化妆品研发出来满足女性消费者的需求。在日常生活中几乎每天都会接触到琳琅满目的化妆品,化妆品的种类也日益增多,用途也加以充分。

从语言学角度来看,化妆品的翻译研究意义重大。首先,化妆品名的翻译是一种特殊的语言现象。对化妆品名的深入研究,可以扩宽语言学的研究领域,丰富专有名词理论,进一步推动语言学的分科建设,促进语言应用特别是商业用语的规范化。其次,化妆品名具有特定的文化信息,反映出不同的文化习俗和文化特征。因此化妆品名的研究可以透视语言文化背后的民族文化心理,揭示出语言特定的文化内涵。再次,商业符号暗含的经济价值。商业命名及其翻译的研究可以指导商品命名实践,规范命名行为。

从翻译美学角度来看,刘宓庆认为:翻译美学是以翻译审美研究为基本取向,以语言审美及语际转换的审美理论需要为目标,对中西美学理论进行了扫描分析,强调“翻译为体,美学为用”的原则,为翻译美学指出了明确的方向。就翻译标准而言,即使我们能够做到将原文的思想感情、微妙的意思,连同它的文字风格、神韵都表达出来,也不一定能够达到真正意义的“顺”与“雅”。实际翻译中,如果采用“信、达、雅”这一翻译标准, 可以断言,是很少有译文能够真正“达标”的。这是因为, “彻底和全部的‘化’ 是不可实现的理想”, “法乎其上”, 最终只能是“仅得其中”。既然它是“不可实现的理想”,那么,就要辩证地看待它,对此,毋宁提出的三个基本原则:第一、信守原文的内容意旨;第二、遵从译语的语言习惯;第三、切合原文的语体语域;允许译者有创造性的艺术加工, 才是值得借鉴的。要使翻译达到忠实、流畅,具有艺术美并非易事,它要求翻译工作者不断提高自己的政治素质,提高自身的本族语的语言素质和外族语素质,提高文化素质、逻辑素质和知识素质。上述素质达到了一个较高的层次,才能创造出具有高质量、高水平的上乘译作。

二、汉语彩妆类化妆品术语翻译

彩妆类化妆品是修饰面部、美化容颜、增添魅力的用品。彩妆类化妆品能使人的皮肤、面部轮廓、眼、鼻、唇等体现出不同要求的美。按其使用的部位不同,可以分为面部化妆品和眼部化妆品、唇部、指(趾)甲类化妆、芳香类制品。汉语维吾尔语翻译中汉语化妆品的表达虽然也采用直译、意译和音译兼意译等方法,但是它们又与一般文学翻译存在不同,必须要以最简洁的文字表达化妆品名暗含的经济价值和它所拥有的主要功效。在下面笔者深一步探讨汉语彩妆类化妆品名称翻译成维吾尔语时通常采用的几种翻译方法:

(一)直译法

汉语彩妆类化妆品术语的翻译主要靠的是直译法,通过直译法更加准确的表达彩妆的用途,一听名字就可以分别出此类彩妆的功效。各种语言都有属于自己的词汇系统,因此,有些专有名词特别是人名、地名、商标名、品牌名等,在翻译过程中可以按包含的每个词一一进行翻译也能表达原词的含义和色彩,这时候可以采取直译法进行翻译。例如:

直译法个人认为这种译法能够在译语中创造出更贴切的对应词,将化妆品原名称的含义完整保留在译语术语中。

(二)意译法

意译法指根据汉语词汇的意义及所代表的文化色彩,用维吾尔语构词法进行翻译构成新词的方法。根据部分汉语化妆品名的意义转换成语义等值的维吾尔语符号,既可采用词义完全对应的词语转换翻译,也可以采用近似法和创造新词等具体的意译方式来表达。这类翻译的化妆品名的特点是直白又形象,因此借用这种翻译方法翻译的化妆品名在翻译中占的比例最多,并且相对其他几类化妆品名的产生显得更加正规。例如:

维吾尔族过去常用生奶皮子涂抹在面部,功效类似于现在的涂抹式面膜,可以修护晒伤的皮肤,还有一定的增白效果。例如:睡眠面膜“uχlɑʃ yuz tʃɑpliqi”,珍珠粉“mærwɑyit uni”等等。维吾尔语将“海藻”一词译为“deŋiz yoʃoni”,翻译时没有突显出它作为化妆品术语的作用。“海藻”是植物,同时也是一种食物,让人不知是食品还是化妆品。所以直接翻译为“海藻”使人误解。这里的海藻表示面膜的材质,故应该翻译为“deŋiz yoʃonitʃɑpliqi”,不能省略面膜一词。

(三)音意合译法

音意合译法又叫半音半意法。有些汉语合成词译为维吾尔语时,由于表达习惯和翻译原则运用半音半意法。现在翻译汉语化妆品名称时,运用这个翻译技巧比较常见。例如,“BB霜”译为“b b mælhimi ”翻译这词时 “霜”运用意译而“BB”运用音译来进行翻译。

三、结语

维吾尔族妇女钟爱化妆品,尤其是彩妆是日常生活中必不可少的。探寻新的化妆品翻译方式基础上,以灵活的转换和恰当的翻译方法来更标准的翻译出化妆品本身的意思,将化妆品更为准确地翻译成目标语,在扩大化妆品受众认可程度的基础上,为化妆品市场占有和市场认同起到关键性的基础作用。

参考文献:

[1]乌买尔•达吾提[J]:试论汉语商标的维译法,语言与翻译,2008.3

[2]宋培杰.现代汉语[M].开封:河南大学出社,2010:147, 138.

[3] 米列依. 巴合提别克[Z]:化妆品术语汉译哈问题研究, 2017.5

[4]王珺《商场现代化》[J],目的论与化妆品品名翻译,2008.10第554期

论文作者:姑丽爱热穆•依布拉音

论文发表刊物:《基层建设》2018年第20期

论文发表时间:2018/9/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译美学视角下试论汉语彩妆类化妆品名称的维吾尔语翻译方法论文_姑丽爱热穆•依布拉音
下载Doc文档

猜你喜欢