浅析用户手册祈使句的翻译分析论文_姚远

浅析用户手册祈使句的翻译分析论文_姚远

(上海对外经贸大学,上海 松江区 201600)

摘要:祈使句是用户手册中最常见的句型,是产品制造商对于用户的指导、劝告、警戒和规范使用的说明,因此在翻译过程中需要高度重视,笔者根据个人翻译经验总结如下几种情况。

关键词:祈使句;用户手册;翻译分析

一、引言

祈使句是用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等句子。用户手册是厂商指导用户使用的文本,多为指示性、命令性、禁止性语气为主。因此,在翻译过程中,对于表示指令或引导性的句子,笔者根据祈使句想要表达的语气将其处理为汉语的祈使句。

二、语义情况分析

(一)步骤指导型

(1)Put laundry into the washer.

把衣服放进洗衣机。

(2)Select a cycle.

选择洗衣程序。

(3)Press and hold START/PAUSE.

按住“开始 / 暂停”。

以上这几句话都是厂商给用户的不同步骤的指导性语句。因为用户手册的篇幅较长,而且信息类文本要尽量清晰明了,因此笔者在翻译过程中尽量简化语言。在指导型的句子中,笔者多采用祈使句的形式,用简单的话语指出步骤或指令,让用户按照用户手册的描述进行操作,减少操作失误概率,提高操作的正确性。

(二)动作禁止型

(4)Do not install this appliance in a humid, oily or dusty location, or in a location exposed to direct sunlight or water (rain drops).

切勿将本电器安装在潮湿、油腻或积满灰尘的地方、或者安装在阳光直射或暴露在雨水中(雨滴)的地方。

(5)Do not hook the power cord over a metal object, place a heavy object on the power cord, insert the power cord between objects, or push the power cord into the space behind the appliance.

切勿将电源线钩在金属物体上、在电源线上放置重物、将电源线插入物体之间、或者将电源线推入电器后方的空间。

以上这几句是用户手册中,厂商禁止用户的一些操作,这些操作可能会造成仪器损坏或者带来人身安全问题,所以将这些句子翻译成为禁止语气的祈使句,语气强硬,从信息传达的角度来看,可以清楚明了地让用户更容易明白这些行为的含义。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

(三)强制性条件型

(6)The laundry tub (B) or standpipe (C) must be no shorter than 46 厘米 and no higher or longer than 245 厘米.

洗衣盆(B)或竖管(C)不得短于46厘米,不高或长于245厘米。

(7)(E) must be 1100 mm or higher from the floor.

(E)必须离地面1100mm或更高。

以上几句都是用户手册中,厂商对于用户操作的指导,这些指导具有强硬性的特点,涉及到令行禁止的时候使用的祈使句,更能使读者按用户手册上的指引操作该平台,降低操作的失误率,从而提高工作效率。

(四)因果警告型

(8)For use in Europe: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. 适用于欧洲:如果他们得到监督或遵循关于安全使用电器的指导并了解其中牵涉的危险、本电器能够由 8 岁及以上的儿童以及肢体、感官或精神上有残疾者、缺乏经验或知识者使用。

(9)Failing to do so may result in electric shock, fire, an explosion, problems with the product, or injury.

如果不这样做可能会导致触电、火灾、爆炸、产品问题或伤害。

上述句子都是指导正确操作,并点出了操作不当可能带来的失败结果甚至造成安全问题。本身存在因果的条件,因此翻译成中文将因果的语义用汉语表现出来,可以更好的警醒用户正确操作,符合厂商信息表达角度的原意,从读者角度来看也有利于读者阅读。

三、结语

总之,在用户手册的这个文本体裁中,英语祈使句和汉语一样,都是用来表示说话人对某一行为和事物的看法和态度。所以,在翻译中,不仅要理解原文的内容,还要把握住作者的语气,根据上下文和具体的语境,正确地还原原文的语气,才能更好地保证译文的质量。

参考文献

[1方梦之. 实用文本汉译英. [M].青岛出版社,2003.

[2]谢旭升. 浅议英语介词with的用法及翻译[J]. 中国科技翻译 . 2001(04)

[3]Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. [M]. London & New York: Routledge.

[4]Vermeer, H J. What does it mean to translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987.

作者简介:姚远,男(1993—),汉族,江苏苏州人,就读于上海对外经贸大学,2016级英语笔译研究生。

论文作者:姚远

论文发表刊物:《知识-力量》2019年1月上

论文发表时间:2018/11/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析用户手册祈使句的翻译分析论文_姚远
下载Doc文档

猜你喜欢