英语中“口”、“鼻”、“舌”、“牙”的成语用法:语料库研究中的一个有趣发现_自然语言处理论文

英语中“口”、“鼻”、“舌”、“齿”的习语用法——语料库研究的有趣发现,本文主要内容关键词为:语料库论文,英语论文,有趣论文,发现论文,习语论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

【内容提要】语料库的建立与研究在国内起步较晚,而这门新兴学科正日益显示出其实用价值与研究价值,本文拟将作者对英国伯明翰大学语言研究中心与英国柯林思出版公司合作建立的COBUILD语料库的初步研究作一概述,希望能激起国内同行的兴趣,共同进行语料库的研究。

一、引言

在当今社会,计算机技术的广泛应用使科学研究及日常生活的各个领域产生了前所未有的巨大变化。在语言教学与研究领域,利用计算机技术收集语料、进行语言分析在30年前被认为是一件根本不可能的事,在20年前已表现出一定的可能性,但仍被许多人认为是一种愚蠢的行为,而在今天,国外语料库的发展及语料库的研究已到了令人惊讶的地步,英国伯明翰大学语言研究中心与英国柯林思出版公司(Collins Publishers)合作建立COBUILD语料库以及在此基础上编撰而成的COBUILD词典第1版已经于1987年出版,并被公认为是一本代表并反映现实语言的好词典。COBUILD系列的语法词典、词组词典、词语用法词典、搭配词典等也已相继问世,并给语言学习者提供了极大的帮助。

COBUILD语料库至今已收集1亿字的语料,语料库的语料包括书面语及口语,书面语由小说类文学作品、非小说类文学作品、英国《泰晤士报》刊登的文章三部分组成,口语以BBC英语为主,对语料的收集、处理工作还在继续进行,COBUILD小组目前正广泛征集对COBUILD词典第1版的意见,准备在近期出第2版。

二、COBUILD语料库的特点及其对语言研究、词典编撰的意义

COBUILD项目的目的在于“寻找一种对英语语言的全新的、彻底的描述”,这种描述的基础是对自然语言中所表现的语言行为的客观观察。CDBUILD小组对语料的收集定了下列原则:

──收集书面语及口语;

──尽可能收集普通英语,不收集或少收集科技英语;

──收集当代英语(1960年以来),并尽量收集最新英语;

──收集自然发生的语言,而不收集戏剧性的语言;

──收集散文语料,包括小说类文学作品,不收集诗歌作品;

──收集成人语言(16岁以上);

──收集规范英语,不收集地区方言。

在这些原则指导下收集的语料以及在此基础上整理产生的重要语词索引具有极大的价值,既使语言学习者对重要语词的意思、用法有一个非常直观的了解,又成为词典编撰的重要依据。

曾经被广泛推崇的一些单语词典,如《柯林思词典》、《韦氏大词典》等都存在下列一些问题:第一,词性被用作词条安排的依据,尽管常常会加上一些诸如单数、复数的说明,偶然还会有一些有关时态用法、人称、数的一致等注解,但这种安排体系还是太泛,太模糊,对使用者帮助不大,且常常令人费解;第二,大量引用派生词用法,极少引用词形屈折变化,而中心词的词形屈折变化是非常重要的,不应被忽视;第三,词典中出现的零量的语法条文很难解释,价值也不大,其关键是缺乏适当的计论语言的术语;第四,一些教学词典中提供非常详细的语法说明,如名词的数、可数与不可数,动词的及物与不及物,句法结构等等,这种说明对某些特殊的词是可以的,也是可能的,而对每一个词都这样处理则是很困难的,值得注意的是,语言所涉及的是普遍性而非特殊性的东西;第五,在选例句方面,其它词典中所列的例句往往是编者为了说明某一个词的意思及用法而生造、拼凑出来的,因而常常使例句失去真实性,且例句不一定具有代表性,有的句子是现实生活中根本不用的。

COBUILD词典由于来源于真实、自然的语料,且在词条的安排、语法的解释方面注意克服上述问题,因而使其与其它的单语词典不同,尤其是在例句的选择方面,COBUILD有如下特点:

──例句取自于实际语篇:例句必须取自于语料,因而代表真实语言;

──例句的典型性:例句体现人们是怎样用某个词的;

──例句的自然性:语言学习者通过查词典不仅能造出语法正确的句子,更主要的是能造出被操本族语者认为是具有代表性的自然的句子;

──例句的趣味性:不选那些日常生活中经常出现的例句,而是选那些趣味性强、用法有些独特的例句;

──例句的真实性:例句来源于真实的语料;

──例句具有启发性:语言学习者在理解例句的表面意思的基础上可以得到启发,进行深层的研究。

由于上述的种种特点,COBUILD被称作是一部代表真实、自然语言的好词典。

三、我的研究与发现

我对语料库中有关人的脸部各器官的词的研究旨在证实我的两个假设:其一,在英语中,人的脸部各器官与在汉语中一样具有丰富的表现力;其二,现有的词典中的习语或成语词典中的有些表达法已经过时,而有些新的、常用的表达法却未被收入。我找了两本影响较大、用得较多的词典,一本是EMKirkpatrick和CM Schwarz主编、于1982年出版的“Chambers Idioms”,另一体是Owen Watson主编、于1976年出版的“LongmanModern EnglishDictionary”。

带着这两个假设,我对脸部器官的10个词进行了搜索,最后决定集中研究“mouth”,“nose”,“tongue”,“tooth/teeth”4个词,所搜索到的例句数见注①。

从这些例句中我发现了许多比喻用法、习惯用法,下面所列的是我的研究发现,为了使我的发现比较直观地表现出来,并显示两本词典中出现的习语,列表如下〔第一列是Longman词典中出现的习语及意思,第二列是Chambers词典中出现的习语及意思,第三列是语料库中找到的表示该意思的例句数,第三列由小说类(简写成F)、非小说类(简写成N)、《泰晤士报》(简写成T)、口语(简写成S)四大子库组成〕,列表以后将列出两本词典中均未收入而语料库中大量出现的习语用法。

表1 MOUTH

下列是语料库中出现而两本词典中均未收入或虽被收入但意思不同的习语:

1.‘trap one’s mouth shut’:保持缄默;

2.‘shut your mouth’:一种粗鲁地让人闭嘴的说法,Chamber词典虽收入了这个习语,但没有将意思表达清楚;

3.‘big-mouth’:贬义词组,当我们说某人‘open his/her big mouth’时,我们指他(她)说得太多了,表示反感;

4.‘dry-mouth’:表示口渴,常表示紧张;

5.‘mouth-watering’:令人垂涎欲滴的;

6.‘hand-to-mouth’:指几乎没有足够的钱与食物活下去;

7.‘a horse’s mouth’:指消息来源,但Longman词典没有表明这消息的来源是可靠的,出自于知情人,是第一手资料;

8.‘Shoot one’s mouth off’:可以表示随便,大声地说话或好夸口的(如Chambers词典所述),这个习语还可以表示随便谈论机密的事,泄露机密;

9.‘a mouth’还可以指一个人,如‘a useless mouth off the payroll’(工资单上少了一个没用的人的名字);

10.‘open one’s mouth’:说话;

11.‘smart-mouth’:油嘴滑舌;

语料库中还有一些比喻用法,但非固定用法,列举如下:

a.The words came ont of his mouth hesitantly.(他犹豫地说出那些话。)

b.The words spilled from her mouth.(她不慎说出了那些话。)

c.Hatred and blame fell out of her mouth.(她的话中充满仇恨与指责。)

表2 NOSE

下列是语料库中出现两本词典均未收入的习语:

1.‘powder one’s nose’:上厕所;

2.‘take one’s nose out of something’:停止读、看某书、文章等;

3.‘have a nose for something’:有本能的发现或认知某事物的能力;

4.‘be prevailed by a nose from something’:险胜;

5.‘win by a nose’:险胜;

6.‘pop one’s nose into the office’:到办公室露个面;

7.‘nose to nose’:面对面

表3 TONGUE

下列是语料库中出现但两本词典均未收入的习语:

1.‘foul tongue’、‘nasty tongue’:指人老说脏话;‘quick tongue’指快嘴快舌,‘golden tongue’、‘witty tongue’指人口才敏捷;

2.‘silver tongue’:表示极具说服力;

3.‘one’s tongue wouldn’t behave’:一种转喻用法,表示某人表达不出什么;

4.‘tongue -tied’:(由于为难等)开不出口的,结结巴巴的;

5.‘can’t get one’s tongue round’:难以发出,难以说出;

6.‘win by the fluent of tongue’:口才好而获胜;

7.‘stick one’s tongue out’:伸出舌头,表示惊讶等;

8.‘bite one’s tongue’:保持缄默

表4 TOOTH/TEETH

下列是语料库中出现而两本词典没有收入的或虽收入但意思不同的习语:

1.两本词典中,‘in the teeth of ’都表示“面对”,但语料库中出现的两例均表示“尽管有困难或危险,仍然要去做”之意,与difficulties搭配;

2.‘grit one’s teeth’在语料库中(小说类1例,非小说类1例,《泰晤士报》1例)都指“纵然困难重重,仍下决心去做”,Chambers词典中所列的意思与语料不符;

3.‘kick in the teeth’:受挫折;

4.‘Your teeth are on edge’:表示紧张;

5.‘something sets one’s teeth on edge’:使某人恼怒;

7.‘teeth bared/bared teeth’:准备进攻;

8.‘Hell’s teeth’:(感叹)天哪!

9.‘give one’s eye teeth for something’:表示某人很想得到某物,愿意以任何东西去交换;

10." sink your teeth ihto with him" :意指某人非常博学,你可以向他学习。

四、结论

从以上的语料分析与两本词典中出现的习语的比较,我们可以得出以下结论:1.COBUILD语料库中“口”、“鼻”、“舌”、“齿”这四个词的习语用法很多,且非常生动;Longman词典、Chambers词典中收入许多含有这四个词的习语,有许多同时被收入两本词典,但有些习语的意思与语料库中提供的不相符,有许多习语在语料库中已找不到一个例句,说明这些习语已经过时,所有这些都证明我的第二个假设是成立的,同时说明随着语言的不断发展,词典必须不断更新。

2.从语料分析可以看出,在英语中这四个表示面部某一器官的词具有极丰富的表现力,在汉语中含有这四个词的成语也举不胜举,如“有口皆碑”、“口蜜腹剑”、“仰人鼻息”、“听人穿鼻”、“巧舌如簧”、“贫嘴薄舌”、“象齿焚身”、“没齿不志”等等,等等,这证明了我的第一个假设是成立的。但英语与汉语不同的是,在汉语中,“齿”、“舌”、“口”中的其中两个常会出现在一个成语中,如“口齿伶俐”、“绀口结舌”、“油嘴滑舌”等等,但英语中没有这种用法。

3.在对语料库中这四个词的语料分析研究中我发现了几个语料库中出现但却未被收入COBUILD词典的习语,这几个习语是:

1)‘put money where one’s mouth is’;

2)‘tongue -lashing’;

3)‘bite one’s tongue off’

4)‘draw the teeth of’

这四个习语中有三个在Longman或Chambers词典中已经例举,在语料库中也不止一次出现,究竟为什么COBUILD词典没有收入?是疏漏?还是出现频率不够?我的这一发现已引起了COBUILD小组成员的极大兴趣,我希望在COBUILD词典第2版中找到答案。

注释:

①在百万词的语料库中找到的例句数为:

Mouth:书面语(Written)360例,其中小说类(Fiction)251例,非小说类(Non -fiction)85例,《泰晤士报》(Times)24例;口语(Spoken)15例;

Nose:书面语152例,其中小说类107类,非小说类27例,《泰晤士报》18例;口语18例;

Tongue:书面语78例,其中小说类47例,非小说类21例 ,《泰晤士报》10例;口语18例;

Tooth/teeth:书面语215例,其中小说类124例,非小说类61例,《泰晤士报》30例;口语3例。

标签:;  ;  ;  ;  

英语中“口”、“鼻”、“舌”、“牙”的成语用法:语料库研究中的一个有趣发现_自然语言处理论文
下载Doc文档

猜你喜欢