中英新闻导语比较------以《21世纪经济报》和《华尔街日报》为例论文_郭原原

中英新闻导语比较------以《21世纪经济报》和《华尔街日报》为例论文_郭原原

河北外国语学院 河北 石家庄 050091

摘要

随着互联网的快速发展,新闻也不再仅仅局限于传统的报纸、电视媒介等,新闻的兴起使我们的生活发生了众多改变,影响着我们生活的方方面面。此外,新闻在我们的日常生活中扮演者重要的角色。本文将主要分析新闻导语的特点,因为导语独特的特点要求我们在做新闻工作时必须遵循一定的原则。通过进行中英对比,得出一定结论,对我们了解和学习新闻的特点具有重大意义。

关键词:新闻;新闻导语;中英比较

本文所选案例来自《21世纪经济报》和《华尔街日报》,两者都是知名的经济新闻报道且具有相对固定的文本特点。抽取样本为一个月的网络新闻,但因实际情况限制,有些案例的选择时间并不那么固定。由于都是取自同样一份报纸,而且涉及例子不多,所以不影响全局。

一、导语的定义及特点

1.定义

百度百科将其定义为:新闻导语即消息的开头,它以极其简洁的文字,写出消息中重要、最精彩的事实,提纲挈领,牵引全文,吸引读者。导语一般情况下是新闻开头的第一段或是第一句话,它扼要地揭示新闻的核心内容。

2.特点

新闻导语首先要突出和强调最新的以及最重要的新闻事实,同时也要将新闻事实的发生背景用最简洁的语言表述出来。传统的新闻导语包括六要素:何时(when),何地(where),何人(who),何事(what),何因(why),如何(how)。但现代要求用更短的时间获取更多的消息,这样就要求根据新闻的特点,从中选取一两个最能引起读者兴趣的要素作为导语,其余的要素可以新闻的正文或结尾部分。

二、中英网络新闻导语比较

1.语序

从语序上来看,英语导语的语序属于非正常语序,有时为了突出强调效果会进行语序的调整,但是经过复原都可以变成“主语+谓语+宾语”的结构。汉语的话语则是有一部分是基础生成的,只有这一种语序排列顺序,不可以进行调换否则就会导致语意不明。如:

(1)今年适逢国际货币基金组织(IMF)对特别提款权(SDR)进行5年一次的审查,3月份外汇局局长易纲表示,(话题)中国正在评估并与IMF积极沟通,希望人民币在可见的、不远的将来能够成为SDR的篮子货币。(述题)

(2)Unlike in U.S., (话题)Providers Prove Eager to Integrate Video-Steaming Service Into Networks, Set-Top Boxes.(述题)

在例(1)中,述题是在话题的基础上生成的,是对话题内容的解释和说明。它们之间也没有主谓宾结构。例(2)话题Unlike in U.S.也可以置于Set-Top Boxes之后,放于句首的主要目的是为了起强调作用。这个句子也可以转换成传统的主谓宾结构。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.话题数量

通常,英语的话题一般只有一个,而中文的话题可以有多个。例如:

(1)在4000点保卫战中,板块轮动、热点切换更是眼花缭乱。21世纪经济报道记者从公募、私募等部分主流投资机构处获悉,近期他们一直在调仓,迎合板块轮动的同时也在制造着轮动效应,一些低估值、低价股及政策利好板块成为他们的首选。

(2)Nation’s exports slid 15% in March, imports dropped 12.7%.

例(1)包含了多个话题,每一句都可独立出来,有因果的联系,具体说明了在4000点保卫战中,引发的结果以及什么人做出了什么样的反应。例(2)exports和imports 其实是一种含义,出口和进口一般都是并列出现反映经济情况,slid和dropped 也都是下滑之意。说明的都是经济下滑这一话题。

3.导语长度

一般说来,英语的导语是一句话,而汉语则是2-3句话。这也反映出英文的导语较为简洁,结构比较紧凑,而中文的导语信息内容相对详细。此外,美联社就要求新闻导语的字数不超过25个单词。《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110)为限(冯建:1996:181).好的一条导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话、套话、废话。

China has imposed tougher restrictions for imports of live pigs from the US amid concerns about a fatal swine virus according to the US.Department of Agriculture and livestock-industry official

据美国农业部和畜牧业官员表示,中国对从美国进口的生猪实施了更加严格的限制,这主要是出于对一种致死性猪病毒的担心。

这是一则对同一事件报道的华尔街日报的中英版,从中我们可以看出,汉语对英文做了些调整,使得意思更加明确,详细,便于人们理解。

从本文的分析中可以得出中英文的导语的确存在诸多的差异,也正是因为这些差异使得无论是中文新闻还是英文新闻都有自己独特的魅力。中英文由于不同的历史、地理、政治、文化等原因,发展了自己独特的语言特色。我们应该尊重彼此的差异,在进行新闻报道的时候体现其独特魅力。学习并掌握一定的规则有助于我们更地道的去做新闻工作,使得受众的要求得以充分的满足。当然,两者之间也存在着共同点,由于不是本文的重点所以没有进行详细概述。比如,两者新闻导语都要求简洁明了,具有吸引力,这些共性也是我们可以交流学习的基础。我们应当积极地取长补短,兼容并蓄。

参考文献:

[1] 刘之涛浅谈网络新闻与传统新闻的区别 [J].浙江消防,2001,12:33.

[2] 谭伟.中英新闻导语的差异及翻译 [J].中国科技翻译,2008,21(1):14-16.

[3] 张丽杰.论网络新闻的语言特点 [Z]. 2003, (5):32-33.

[4] 张其海.中英新闻导语的结构对比及其翻译 [J] .外语教学与研究,2007(43):27.

网络:

[1] 《21世纪经济报道》 网站http://www.21cbh.com/

[2] 《华尔街日报》 网站http://online.wsj.com/public/us

论文作者:郭原原

论文发表刊物:《文化研究》2018年第12月

论文发表时间:2018/12/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中英新闻导语比较------以《21世纪经济报》和《华尔街日报》为例论文_郭原原
下载Doc文档

猜你喜欢