交际翻译理论视阈下的外宣英译研究——以青岛西海岸新区门户网站为例论文_崔丽童 王亚会

交际翻译理论视阈下的外宣英译研究——以青岛西海岸新区门户网站为例论文_崔丽童 王亚会

崔丽童 王亚会

(山东科技大学 266590)

摘 要

在全球化背景下,我国综合国际以及国际地位有了极大的提升,互联网的蓬勃发展使网站外宣翻译成为21世纪的新兴产业,这与外宣翻译研究依旧处于相对滞后水平的现状不符。网站翻译的质量参差不齐,外宣翻译实践活动繁荣的背后也存在着相关理论探讨的欠缺。

青岛西海岸新区是国务院批准的第9个国家级新区,不仅是山东省对外开放的重要前线,也是带动华北地区经济快速发展的强劲动力。

本研究通过对纽马克交际翻译理论进行深入研究,对该理论如何指导外宣网站英译进行了阐述,指出了其翻译中存在的“硬伤”和内容方面的“内伤”,并提供了一些操作性强的建议。

通过具体的实例分析,以期对交际理论指导下的其他外宣材料的研究提供一定的借鉴,使西海岸新区外宣资料更加准确地呈现给英语读者,更加彰显我区的综合实力。

关键词:外宣英译;政府网站;交际翻译;青岛西海岸新区

1. 新区简介

青岛西海岸新区位于山东省青岛市西岸,处于山东半岛蓝色经济区和环渤海经济圈内,处于京津冀和长三角两大都市圈之间核心地带,与日本、韩国隔海相望,具有贯通东西、连接南北的战略优势,是黄河流域主要出海通道和欧亚大陆桥东部重要端点。

2. 新区中英文网站简介

新区中英文网站由青岛西海岸新区工委、管委主办,其中文网站下设新闻资讯、区情概况、信息公开、办事服务、政民互动五个栏目,主页信息丰富多彩、更新及时,是区民了解新区信息的最佳渠道。新区英文网站分为三个页面:主页、区域信息、功能区。其中,区域信息从多个角度介绍了新区的战略意义、发展前景等信息,为海外人员了解新区提供了极大的便利。

3. 交际翻译理论指导下的外宣英译翻译方法

黄友义提出的 “外宣三贴近”原则要求译者以沟通为目的,更多地考虑译入语读者的文化背景和语言习惯。(2004:27-28)而交际翻译理论注重译文读者的反应,倾向于交际功能,尽量排除受众的理解障碍,不给读者留下任何晦涩难懂之处。

4. 新区英文网站问题综述

随着互联网的快速发展和普及以及国家对外开放程度越来越强,英文门户网站的作用绝不可小觑。任何一个简单的标点或者大小写问题都可能会使我国形象在对外宣传过程中产生的效果大打折扣。因此英文网站的规格应该要求更高,网站建设应该需要更多的投入,对英语人才的培养应该更上一层楼。

5. 新区网站翻译错误分析

以下从网站中挑出具有典型性的案例进行具体阐述。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

5.1 “硬伤”

(一)内容大片出错

(1)“Advantages of International Shipping”一段内容完全错误,且与上一段重复

(2)Basic Ideas(基本思路)的内容被错放在General Ideas(总体思路)中

(3)Basic Ideas与Development Ideas重复

(二)标点符号大量出错

(1)whose outputs are about 100 billion yuan per year ,

(逗号前不应有空格)

(2)into a regional inter national shipping service center

(应去掉“inter national”间的空格)

(三)大小写错误

(1)东部优化、西部提升、中部崛起、南部拓展

optimizing the east, promoting the west, rising the central part and expanding the south

(“east”、“west”、“south”首字母应大写)

(2)demonstration area, The fourth generation energy storage

(“The”应该改为小写)

(四)语法错误

(1)which is to be forged into a key national towns

(“towns”应改为“town”)

(2)a international logistics center

(“a”应改为“an”)

5.2 “内伤”

(一)语义错误

(1)生态优先战略strategy of ecology first

(ecology指生态学,而原文指生态环境)

(2)军民融合发展integrates… the military and the civilian

(军民融合是指把国防和军队现代化建设融入经济社会发展体系之中,而不是指军队与人民融合)

(二)冗余

总投资the total overall investments

(“total”和“overall”词义重复)

(三)死译

营养健康食品nutritional health food

(四)其他问题

(1)数据更新不及时

(2)数据不直观,应多使用图表

(3)拘泥于原文,忽视了读者的知识背景,未能突出重点,未能抓住读者的阅读兴趣

(4)语言不够不简洁

6. 建议

诸多的“内伤”、“外伤”问题,严重影响了我国外宣效果,导致交际翻译效果差强人意。因此,势必要改善诸如英文网站等外宣材料英译的质量。对此,笔者主要提出两个方面的建议:第一、加强对具有专业汉英翻译能力的国际化复合型人才的培养。第二、加强政府外文版网站内容管理体系。

参考文献

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译 2004(6):27-28.

[3]姚艳波.政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例[J].浙江海洋学院学报 2012(3):81-85.

网络文献

青岛西海岸新区中文网站: http://www.huangdao.gov.cn/

青岛西海岸新区英文网站: http://www.qdhd.gov.cn/index.html

论文作者:崔丽童 王亚会

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

交际翻译理论视阈下的外宣英译研究——以青岛西海岸新区门户网站为例论文_崔丽童 王亚会
下载Doc文档

猜你喜欢