浅谈企业管理类文件英文翻译的流程和技巧论文_田芳亚

关键词:企业管理 翻译流程 翻译技巧

摘要:为满足自身发展和出口需要,企业管理类文件的英文翻译日趋重要。本文建议了该类文件翻译的工作流程和翻译技巧,希望为该行业其他译者提供参考和帮助。

一、引言

企业管理文件是企业生产的准绳。该类文件的翻译既方便方便不同国籍的员工了解公司法规,保证工作有效进行,同时利于国外采购商更好地了解企业情况,促进出口。在翻译中,以下工作流程和技巧可供参考。

二、翻译准备

1. 翻译文本分析

充分了解原语文本,是做好翻译的重要前提。企业管理类文件属于科技英语翻译。科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色(武力、赵拴科,2000)。通常包含大量专业术语,多采用结构复杂的长句和无具体主语的祈使句,以体现文件的正式性、指令性和效力性;每一章节引言部分通常言简意赅,而细则描述得比较具体,采用定义、描述、分类等方法对规范进行阐释。这要求译者仔细揣摩,力求达到准确、客观、简明的要求。

2. 专业术语和翻译工具

查阅企业管理专业词汇,下载QA质量保证,QC质量控制专业术语,建立自己的专业术语库。例:

将中文相近的术语归纳整理,以求翻译时更精准,避免混淆。

例: 验证verification, 确认validation, 检验 inspection, 试验 test, 验收 acceptance, 校准calibration, 鉴定qualification

准备翻译工具书,如陆谷孙主编的《牛津高阶英汉词典》和商务印书馆《新汉英词典》,,网络工具,维基百科,有道词典等。

3. 研习英文平行文本

平行文本,指和原文内容相关的译入语参考资料,如能找到中英文对照的平行资料则效果更好。译者应通过网络和纸质资源查阅企业管理国际权威平行文本,学习模仿, 一方面可以更加了解公司管理文件内容和行文风格,另一方面可以积累大量术语和语句的专业表达。

三、翻译过程常用技巧

任何文体的翻译,都不能拘泥于一种翻译方法或照搬理论,而应灵活运用各种翻译方法。以下是企业管理文件翻译中的一些常用技巧和实例:

1. 词语增减和词性转换

例:本公司依据ISO 9001: 2008标准要求编制完成了《质量手册》,现批准颁布实施。

译:This Quality Manual complies with ISO9001:2008 requirements, and it is hereby approved and issued for implementation.

分析:颁布令的内容应简明扼要有力度,故省略“本公司”,“编制完成”,使译文清晰明了,无损原意。

2.句子语态和成分转换

例:依靠科技进步和提高员工素质,以质量为核心,管理为手段,客户为导向,提供一流产品和服务满足顾客需要。

译:With the technological progress and staff quality improvement, we take quality as the core, management as the means and customer as the orientation in order to keep providing first-rate products and service to meet customer requirements.

分析:这是典型的汉语散句,译文将“依靠科技进步” 转换为with引导的条件状语,将“提供”转换为in order to目的状语,更加流畅。

3. 句子语篇重组

例:公司建立总经理负责制三级职安卫生网络,将以人为本经营理念与安全环保结合,奉行“安全第一,预防为主”方针,以一系列措施确保员工健康和人身、设备安全。

译:The company sets up three levels of Occupational Safety and Health Network with GM's responsibility system with the concept of combining human-oriented management with safety and environmental protection. Besides, under the policy of safety first and prevention first, a series of measures are taken to ensure employee's health and safety and equipment safety.

分析:这一段多个并列结构的主干内容是两点,即“建立。。。三级职安卫生网络”和“以一系列具体措施确保。。。”,因此把本段划分为两句,分别以这两点为主体谓语结构,其他并列信息转化为非谓语结构。

四、译后校对

审校环节,是使翻译符合标准不可缺少的环节。译者应具有高度的责任感,“如果译者不放过任何疑点,凡拿不准、没有把握的地方都认真求助工具书或专家内行,多次校队,许多错误应该是可以避免的。”(成昭伟,2007:3)在完成企业管理文件翻译初稿后,可采用以下方式校译:

1.逐句比对中英文,修改漏翻错翻的地方。调整句序不当,搭配不准的地方,使译文自然流畅。

2.审校时再次结合平行文本和工具书作参考,对译文与平行文本相似的内容应用平行文本的表达,以接近目标语规范文件。还需校对文本前后多次出现的词语表达是否统一。 例:“符合性”在译文出现了conformity和compliance两种译法,校队时统一改为conformity.

3.规范排版,统一格式。翻译管理文件,应具有“项目意识”,考虑读者对译文排版的要求。注意章节标题是否统一字体字号,所有实义单词首字母大写;段与段保持适当行距。

4.如有条件可请企业外籍员工阅读译本,标记他们觉得难以理解或不地道的地方,讨论修改。

五、结语

通过采取以上流程和技巧,反复实践,译者可以基本实现管理类文件翻译的“达”和“切”,帮助跨国公司完善内部管理并树立最佳对外形象, 实现企业效益。

参考文献

[1] 武力,赵拴科.2000.科技英汉汉英翻译[M].西安:西北工业大学出版社.

[2] 黄海英、冯剑军.2007.论企业管理术语的汉英翻译.

[3] 成昭伟.2007.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社.

论文作者:田芳亚

论文发表刊物:《教育学文摘》2019年7月14期

论文发表时间:2020/1/15

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅谈企业管理类文件英文翻译的流程和技巧论文_田芳亚
下载Doc文档

猜你喜欢