中国著名的外国笑话_英语论文

中国名闹洋笑话,本文主要内容关键词为:国名论文,笑话论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

大凡中国的专有名词,如姓名、地名等,在英语中一律用汉语拼音来标记,这样做本身是无可厚非的,这就叫“坐不改姓,行不更名”,只是这样一来中国人走到海外之后遇到的第一件麻烦事可能就是老外读不准中国人的姓名。汉语拼音中有几个音,老外不是根本就不会念,就是按照英文的发音习惯去理解,结果难免闹出笑话。

以我自己的经历为例,一到加拿大渥太华大学,我的导师便忙前忙后地带着我在整幢办公楼里跑上跑下,为的是向我介绍楼内的哪些办公设施我可以使用,也为的是与系里的行政文秘人员混个脸熟,不至于在往后办事时把我当成是外人而不予接待。谁知道在向系里的秘书们介绍我的姓名时,我的导师开始“出洋相”了,她把我的姓名说成是“王银宽”(Wang Yinkwuan), 而且每到一个办公室都乐此不疲地如此这般向人家介绍,弄得我心里直发毛,心想好家伙,这洋人可真厉害,一到他们的地盘上就立马给我改名儿了。其实我心里有数,这洋人是不会念“泉”这个字的汉语拼音,把quan中的qu按照英文的发音方式来理解了。稍懂英文的人都知道,英文里凡是以q打头的单词,后面几乎都是u,组成了qu字母组合,读音是[kw]。在这里我也理解了为什么生活在海外的中国人往往会把自己的姓氏中的某些不方便老外念的音改动一下,如Zhang变成Chang 了,Wang变为Wong了。当然海外中国人用洋名字的就更多了。

自从第一次打交道之后,系里的老外见到我都会“银宽”长“银宽”短地与我套近乎,那样子还很是亲热。我看他们一片诚心,也就懒得去与他们理论。其间我也曾经试图告诉他们我在上大学时有一英文名字叫“比尔”,谁知道他们愣是不愿意用,说这是英语名字,中国人应该有中国人的“包装”。我跟他们开玩笑说,是不是他们觉得叫“比尔”的都是大人物,比如比尔·盖茨啦,比尔·克林顿啦,所以我不配叫这名儿。他们说那当然不是,只是觉得中国人用中国人的姓名才显得货真价实,否则就有假冒伪劣的感觉。兴许他们还觉得用中国人的姓名才能体现出他们理解中的异国情调。我还试图告诉他们,“银泉”在汉语里的意思如果意译成英语可以是Silver Spring, 但是他们告诉我说那是美国首都华盛顿以北的一个地名,挺有名的,因为那里是富人聚居区。其实我也知道,早在我出国前就在国内媒体上看到过一条电头为“美联社银泉报道”的国际新闻,当时还想我竟然在美国有一“同胞”呢。

老外对于中国姓名吃不准的另一个地方是不知道哪一个是姓,哪一个是名。众所周知,外国人的姓名一般来说是姓在后,名在前,由于中国人的姓名正好与此相反,因此若以本来面目进入英语社会,那么老外可能会以你的名字来称呼你,

而不是姓。 比如我就遇到过老外称我MrYinquan的。也有老外感到拿不准,因此干脆连名带姓一起用的, 而在英语中这是不正确的,如果用Mr来称呼对方的话,应该是Mr加上姓,比如Mr Bill Gates。另外,如果是初次接触,而且是通信联系, 老外还十有八九吃不准中国姓名究竟是男是女,所以就干脆在姓名前什么都不加,连名带姓一起用,而这在英语里事实上是不礼貌的。其实我也知道他们是不得已而为之,所以我在和老外初次通信联系时一般会告诉人家:“我是男性”(I'm male)。

老外对中国人的姓名把握不准而造成笑话的还有不少。有一则笑话说的是美国某大学化学系一位中国博士姓葛,汉语拼音就是gě, 但是老外经常称他是“鸡”博士,原来他们是把gě念成了, 有点像是英语里表示感叹和兴奋时使用的单词gee。尽管葛博士纠正过好多次,但是与他同一实验室的老外每次要喊他时还是脱口而出“Doctor鸡”。

标签:;  ;  

中国著名的外国笑话_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢