英语旅游文本高频名词与动词深度分析-基于语料库的研究论文

英语旅游文本高频名词与动词深度分析
——基于语料库的研究

魏 黎

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

摘 要: 汉语旅游文本英译历来受到关注,运用语料库手段对其开展研究可得到客观的结果。通过语料收集和语料处理自建了两个语料库:英语旅游文本原创语料库和英译旅游文本语料库。运用检索工具对数据进行了提取,据此系统比较了两个语料库在高频名词和高频动词方面的共性与不同,尤其对一些特殊词汇,如“tour,build,offer”等进行了统计和深入对比。研究发现,旅游文本英译过程中,在名词方面需要灵活使用“tour,restaurant,home”等,在动词方面需要突出读者对景点的探索与发现。

关键词: 语料库;英语原创旅游文本;英译旅游文本;高频名词;高频动词

中国幅员辽阔,旅游资源丰富,根据世界旅游组织的数据,我国将在2020年成为全球首个旅游目的地[1]。为对外宣传旅游产品和服务,中文旅游资料被译成多种外文,其中以英语为主。许多学者对旅游翻译进行了研究,取得了可喜的成绩。最初,学者们多从旅游翻译常见的问题、翻译方法、中西文化差异等方面入手,如刘慧梅和杨寿康对旅游英译中文化差异的分析[2]。随着研究对象日益广泛,开始转向对旅游公示语、典故、旅游指南等进行探讨,依据的理论基础也更加多样化,如金惠康对贵州菜肴英译的探索[3]、陆国飞运用目的论对旅游英译的研究[4]。近年来,基于语料库的定量研究开始出现,研究深度得到大幅提升,如马彩梅和朱益平对旅游景区公示语双语平行语料库开展的研究[5],李德超和唐芳对英语原创旅游文本与英译旅游文本的文体特征开展的比较分析[6],朱慧芬和黎昌抱对旅游景点解说牌示英译文本与英语原创文本的语言特征进行的对比分析[7]

2.1 教学目标 ①尝试建构种群数量J型增长的数学模型;②认同数学模型在科学研究中的应用;③解释种群数量J型增长的一般规律;④关注人类活动对种群数量变化的影响。

从消防安全的角度考虑,防止发电机和UPS因火灾同时失去功能,油机房需在院内单独建设,距办公楼≥20m,对不能满足该条件的站点,可以根据现有条件安排,但油机房应做防噪音处理。

总的来看,旅游翻译研究经历了从定性到定量研究的过渡,研究视角日益广泛,研究深度不断拓展。然而,基于语料库的研究多关注旅游文本的整体特征,如类符/形符比、平均词长和句长、词汇密度等,研究内容较为宏观。本文将基于自建的旅游语料库,运用定量和定性相结合的方法,深入分析原创旅游文本与英译旅游文本在高频名词与动词使用上存在的差异,以期为旅游文本英译提供一些指导。

一、研究设计

(一)语料介绍

本研究使用的是笔者自建的英语旅游文本单语可比语料库,包括两个子库:一是英语旅游文本原创语料库(以下简称“原创库”);二是英译旅游文本语料库(以下简称“英译库”)。此外,在进行数据分析时,还用到了汉语旅游文本语料库,即英译库对应的原文。

语料库的资料来自三种渠道:网络电子资源、纸质版的旅游宣传册和景点拍摄的照片,其中英语语料来源于英国、美国和澳大利亚三个以英语为第一语言的国家。为保证语料的可比性,两个子库均为完整篇章取样,规模相当,目前原创库和英译库类符数分别达到211,658和217,250。网上拷贝、人工录入以及扫描得到的文本,经常格式混乱,所以笔者对其进行了“降噪”处理,获取了清洁文本,并将其以Unicode编码格式保存为纯文本。

(二)研究工具

为获得相关数据,研究者需要对语料进行“除噪”、标注及检索,因此,恰当选择研究工具至关重要。本研究中,清洁语料使用的是EditPlus软件;对英文语料进行标注,选用的是TreeTagger 3.0词性赋码器;检索英文语料时,根据研究需要灵活选用了Wordsmith 4.0及Antconc;此外,汉英平行语料检索使用的是BFSU_Paraconc。

两者最大的区别在于,硼氢化物可将脂肪酸链中的不饱和键也一并还原为饱和键,而氢化铝锂则可以保留双键而只还原羧酸为相应的醇。

原创库中“build”频数为83次,其中“be built”的频数高达74次。被动语态的高频使用与英译库类似。不同的是,英译中该词的频率接近原语的3.9倍。但是,这样并不能说明原语不喜欢介绍景点的修建情况,还需要对其他表达“建造、修建”的常用英文词汇进行检索。为此,笔者对“create和construct”两个动词进行检索,发现其表达“修建”这一意思的频数加在一起也只有38次。显然,原语对景点修建这一信息的关注度并不高。

二、数据统计与分析

(一)名词

表1 原创库和英译库前15个高频名词

表1统计了原创库和英译库的前15个高频名词。可以看出,两个语料库共有5词相同,分别是“park,city,mile(meter),area及river”。显然,原语和英译都喜欢介绍公园、河流以及距离信息。不同的是,原语还喜欢介绍岛屿(island)、大海(beach,bay,sea)、艺术(art)和城镇(town,street),英译则更偏爱山水(mountain,water)和湖泊(lake)。此外,“temple,dynasty,China和people”表明英译习惯通过介绍景点悠久的历史和人文信息来吸引游客,其中“temple和China”是中国特色词汇。反观原语,并没有意义相对应的词汇。

原创库中的“tour,restaurant和home”并未出现在英译库前15个高频名词中,为了对比它们在两个语料库中的使用情况,笔者单独统计了这三个词汇,如表2所示。

表2 tour,restaurant和home的词频及频率

首先是“tour”,原创库的频率是英译库的10倍之多。笔者发现,在两个语料库中,“tour”除了出现在“take a tour与 tour of”等结构中,“形容词/形容词短语+tour”出现的频率很高。检索发现,这一结构在原语和英译中分别出现281次、25次,分别占“tour”总频数的77.8%、69.4%,均超过一半。为此,笔者专门研究了“形容词/形容词短语+tour”的用法,发现其经常用来表达旅游内容(wale watching tours,wildlife tour)、旅 游方 式(walking/train/boat tour,guided tour)、旅游特色(cultural tour,eco tour)及其他(beautiful/fascinating tour)。几类用法的统计结果如表3所示。

表3 形容词/形容词短语+tour的用法

原语中这一结构用来交代旅游内容和方式的比重占到78.6%,说明原语习惯把交通工具、是否需要导游及要观赏的内容交代清楚,为游客提供针对性的指导。而英译关于旅游内容的描述仅有1次,出现在句子“The highlights of Zhoushan tours are the sea cruises and beach relaxation”中;对旅游方式的介绍有3次,1次“walking tour”和2次“pedal-boat tour”;而对旅游特色的介绍高达8次,接近1/3。进一步检索发现,在8次旅游特色的描述中,“red tour(s)”出现 6 次,“eco tour”出现2次,前者指红色旅游,这是中国的特色旅游项目;而后者的使用显示出近年来中国游客对生态旅游的青睐。

由于“call和name”表达称谓信息时,几乎均以被动形式出现,所以在原语中也检索它们的过去分词形式。结果发现,表达称谓的“called和named”分别出现67次、39次。再在原语中检索最常用的表达称谓的“known as”,共检索到77次,与“called和named”加在一起共183次。为了使结果更为准确,笔者又检索了表达称谓的“known as”在英译中的频数,共有116次,加上英译库中“called(229次)和named(146次)”的频数总共为491次。考虑到原创库和英译库类符数不同,笔者算出了这三个词汇的频率。结果发现,英译中表达称谓信息的三个常用词汇“be called,be named和be known as”的频率是原语的2.63倍。因此,称谓信息在原语中也不是重点。

最后是“home”,笔者发现,“home”在两个语料库中除了表示家、住所,还常用来指发源地和栖息地,一般用“be home to/of”表达。检索“be home to/of”在原创库和英译库中的频数,分别为178次、53次,占该词总频数的61.4%、51.0%。笔者进一步计算了“be home to/of”在原创库和英译库中的频率,分别为0.084%、0.024%,原语达到英译的3.5倍。显然原语更喜欢使用“be home to/of”来描述景点中动物、植物等的起源状况,如“It is home of the US Naval Academy,The reserve is the home of a great variety of rare Highland wildlife”。相应地,英译也应合理使用这两个短语,例如,“黄山也是各种动物的栖息地”。原译文为“Mount Huangshan also provides the natural habitat for a wide variety of fauna”,如 果 改为“Mount Huangshan is home to a wide variety of fauna”,既简洁也更符合原语的表达习惯。

(二)动词

表4统计了原创库和英译库的前20个高频动词① 本文统计的动词频数包括各种形式的变体,如“take”包括“take,takes,taking,took和taken”。 。在这些词汇中,两个语料库共有12个相同,分别是“take,see,locate,visit,get,find,make,enjoy,go,know,include和build”。其中,“take,see,get,make,go和know”六个动词是英语中的常用动词[9];“locate”为表达地理位置的词汇;“visit,find和enjoy”用以表达对美景的发现和欣赏;“include”表示景点、服务等“包含”的种类,常用于“A includes B and C”结构;“build”表达“建造、建筑”之意。

表4 原创库和英译库前20个高频动词

1.“build”等四个动词对比

由以上分析可知,与英译库不同,原创库并不太关注景点的修建、大小和称谓等信息。为了得到原创库所突出的信息,笔者对原创库的高频动词进行了研究。

1.2.2 研究方法 征得急诊专科护士所在医院护理部的知情同意后,建立安徽省急诊专科护士群,由研究者集中发放电子问卷,使用统一指导语解释调查目的与填写方法,3 d后统计回收,共发放问卷140份,回收问卷131份,剔除3份无效问卷,有效问卷共128份,有效回收率为91.42%。

Halliday指出,一个句子中的词汇可分成两种:一种是语法词,即功能词,指不具有实在涵义或涵义模糊而起语法作用的词汇,一般包括助动词、代词、冠词、介词、连词等词类;另一种为词汇项,即实义词,指具备实在涵义或意义明确的词汇,一般包括名词、动词、形容词及多数副词[8]。显然,唯有实义词才表达实质性的内容。因此,为全面反映两个语料库的语言特征,笔者选择对实义词中的名词与动词进行微观层面的深入分析,找出存在的差异,为旅游英译提供参考。

再看“restaurant”,用在旅游文本中,该词显然是在告诉游客饭店的位置、“用餐”等情况,为游客提供“食”的便利。从表2可知,原语中“restaurant”的频率是英译的4.3倍。可见,原语更加人性化,为旅途辛苦的游客提供最周到的服务。不仅如此,原语中“restaurant”的复数形式出现了224次,占该词总频数的74.7%;而英译中复数形式出现37次,占52.1%,比例低于原语。这说明原语习惯向游客介绍两个或多个饭店,供游客进行选择,体现了原语的指导功能。

再来考察“cover”,在原语中检索发现,表达“面积大小”这一意思的频数只有33次,而英译中频数为195次,频率接近原语的6倍。同时,在原语中检索了“acre(s),hectare(s),square kilometer(s)和square miles”四个表达面积大小的词汇和短语,发现也只有74次。显然,原语对景点的大小也不是很关注。

当前,随着互联网技术的飞速发展,进入了“互联网+”时代,高职院校计算机应用技术专业原有的课程体系已无法满足市场的需求,高职院校计算机专业课程体系和教学模式等改革刻不容缓,而教学的改革需要强大的师资团队的支持。高等职业院校的培养目标是培养职业素质高,实践能力强的高技能人才,通过深入推进教学改革,来提高高职学生的实践操作能力和岗位适应能力。

英译库的“build,cover,call和name”四个高频动词,用以介绍景点的修建、占地和名称情况,表达事物所处的状态。将“build,call和name”三个词汇分别进行检索,发现它们多用于被动句式,“be built,be called和be named”频数分别高达287次、229次和146次,几乎接近三个词的总频数(328次、236次、148次)。其中,“built”常用的短语为“be built in/during/by”,用来交代景点修建的年代和主体;“called”最常用在短语“be(also)called sth”中,表示景点的名称;“named”则习惯用在“be named after”中,用来介绍景点名称的由来。被动语态的使用使英译文本显得较为正式。而动词“cover”的用法也比较单一,检索发现,“cover an area of”及其变体频数(共195次)占cover总频数的近3/4,剩下的约1/4用于结构“be covered by/with/in”中。

2.“offer”等八个动词对比

原创库中的高频动词“offer,walk,explore,drive,learn,discover,guide和 experience① “experience”在两个语料库中的频率相差不大,所以不作分析。 ”突出去景点的动作、对景点的探索、体验和发现,整体上给人以动态之感。在英译库中依次检索上述8个动词,结果如表5所示。

无论是“build,call和name”三个词汇被动句式的高频使用,还是“cover”一词对景点大小的描述,都给人以静态之感。

表5 offer等8个动词词频统计

最后是动词“guide”,其在原创库中的频率是英译库的14.3倍。在原语中,“guide”经常用于“guide you to/through/in”这些结构,用于指引游客的旅行。但是在英译中,检索到的6次“guide”仅有1次用来指引游客,即“Facilities have been established to ensure maritime safety,including an ancient beacon to guide the passing boats”。为了排除英译中使用其他单词表达“引导”,译者检索了最常用的“lead”在原语和英译中的频数,分别为63次、40次,原语频率是英译的1.6倍。可见,英译文在对游客的引导方面远远不如原语。

其次是“walk和drive”。为了使结果更加完整,笔者也分别检索了“ride(骑行)”在两个语料库的使用情况,发现原语出现48次,排在高频动词表的21位,而英译只出现了14次。“walk,drive和ride”在原语中的频率分别是英译的3.5倍、16.2倍、3.8倍。 检索“walk”的搭配,发现原语最常用“you can walk 和 walk along/to”;“drive和ride”类似,分别为“drive to/from,ride to/from”。可见,原语习惯把去景点和在景点游玩的方式交代清楚,如,“walk about a mile(two km)into downtown Tijuana,drive east on Route 3 to the last exit”等。这样的描述真正发挥了旅游攻略的作用,方便了游客的旅行。但反观英译文,去景点的方式并不是重点,与原语形成很大差别。

“Explore,learn和discover”意为“探索、得知、发现”,意思接近,所以笔者将其放在一起研究。从表5可知,原语中这三个词的频率分别是英译的8.5倍、4.7倍、5倍。检索原创库发现,它们都常用于结构“you/visitors can explore/discover/learn sth”,旨在引导游客自己去探索和发现旅途的美景,增添旅游的乐趣。“explore和learn”在英译中的用法与原语相同,表达去探索美景之意,只是频率远低于原语。“discover”在英译中的用法略有不同,在检索到的21次中,仅有5次表达“发现美景”,有13次用于介绍景点的历史信息,如“The hot springs in Anning were discovered in the early Eastern Han Dynasty”。

第一阶段,动物是作为图腾而受到崇拜的。图腾含义很多,基本的含义是将动物看成是与自己有血缘关系的始祖,动物即人。

首先考察“offer”,该词在原语中的频率接近英译的6倍。检索它的搭配发现,“offer”在两个语料库中都常用“someplace/somebody offer sth”这一结构,表示“提供”之意。至于“offer”在英译中频率为何如此之低,至少有以下两个原因。一是在表达“提供”时,英译习惯用“have”等动词。例如,“The villages have nice scenery--a fine combination of old houses,green slopes and winding creeks”。 二是“offer”在原语中还有“可以领略/看到”之意。如“The ferry ride offers spectacular views of the Statue of Liberty”,汉语意思是,“乘渡轮可以领略到自由女神像的壮观景色”。类似的句子还有“theChinatown Districtoffersa glimpse oftraditionalChinesearchitectureand culture”。但是英译库中却很少有这一用法,究其原因,可能是旅游文本英译过程中,“可以领略/看到”的直接对应词并不是“offer”。例如,“从山坡的两边可以看到僻静的黟县和歙县”。原译文为“On both sides of the southern slopes are the secluded Yixian County and Shexian County”。 如果要符合原语的表达习惯,改成“the southern slopes offerthe secluded Yixian County and Shexian County”将更合适。

变频运行方式就是采用变频电源或变频机组以降低发电运行时的转速.因此,变频运行方式可根据不同运行条件,随时调整机组的运行转速,从而使机组永远处在最佳工况下运行。目前,在工况变化不大,特别是叶片角度可调的大中型泵站中还没有应用。

三、研究结论与建议

本研究对英语旅游文本原创语料库和英译旅游文本语料库的高频名词与动词开展了比较分析。研究发现,两个语料库在高频名词与动词使用方面既有共同点又存在差异,其中差异化的特征可为汉语旅游文本英译提供借鉴。

由上表可以看出,在工作满意度的各个维度中,同事关系和工作性质这两个维度的实际平均值与理论平均值相差最大,既差值相差最大为4.6分和3.2分,表明在各个维度中,对同事关系和工作性质这两个维度的工作满意度相对较高;在福利报酬、职业认同感、领导管理、进修晋升四个维度的差值分别为-2.8分,-6.09分,-3.7分,-3.1分,表明在这四个维度上体育教师的工作满意度较低,其中职业认同感和领导管理差值较大,说明在这两个维度上教师满意度极低;在其他两个维度中体育教师对学生品质、工作环境的差值分别为0.2分和1.2分,表明实际平均值与理论平均值差异不大,处于基本满意状态。

在高频名词方面,英译库中“dynasty”突出了景点的历史沿革,同时,受汉语旅游文本的影响,“temple和China”两个中国特色词汇也出现在高频词之列。原创库的三个高频名词“tour,restaurant和home”并未出现在英译库中。“形容词/形容词短语+tour”这一结构在原语中使用频率高,且多用来表达旅游的内容和旅游的方式。原语中“restaurant”的频率是英译的4.3倍,而且相比英译更多地以复数形式出现,表明原语文本从游客角度出发,真正为游客提供便利。表达栖息地和发源地的“be home to/of”两个短语在原创库中的频率达到英译的3.5倍。

汉译英旅游文本的受众是外国游客,高频名词的使用差异提示译者在旅游汉译英过程中,需要充分考虑外国游客的旅游需求,减少对景点历史信息的介绍;灵活使用“tour”及其短语,将旅游的内容和方式交代清楚;增加饭店相关信息的比重;多使用“be home to/of”这两个短语表达动植物的起源情况,用外国游客喜闻乐见的方式呈现旅游英译文本。

在高频动词方面,英译库习惯使用“build,cover,call和name”四个词汇对景点的修建、大小和称谓进行介绍,其中,“build,call和name”几乎全部以被动形式出现,使英译显得客观、正式,呈现静态之感。与英译库不同,原创库突出对景点的探索、体验和发现,给人动态之感。“offer”一词在原语中的频率接近英译的6倍,一方面在汉译英过程中,“提供”一词并非都用“offer”来对应,另一方面,“offer”在原语中还用于表达“可以领略/看到”,英译文中很少有这一用法。“walk,drive和ride”在原创库中的频率分别是英译库的3.5倍、16.2倍、3.8倍,三个词的使用清晰地交代了旅游方式,这与“tour”一词的用法相似。原语中“explore,learn和discover”三个词汇的频率依次是英译的8.5倍、4.7倍、5倍,意在诱导游客自己去探索和发现,增加旅游行为的发生。原语中“guide”一词频率是英译文的14.3倍,诱导、指示功能明显。

显然,英语原创旅游文本与英译旅游文本在高频动词使用方面也存在较大差异,这要求译者汉译英时,用尽量少的篇幅介绍景点的修建、大小和称谓等信息;灵活使用“offer”一词,使英译合乎原语的表达规范;有意识地运用动词“walk,drive与ride”介绍去景点的方式;适当增加“explore,learn和discover”的使用频率,激发游客的求知和探索欲;多使用“guide和lead”等表达“引导”的词汇,增强译文对游客的指引功能。

另外,院区内的各间病房均配备了独立卫生间和阳台。卫生间靠外墙设计,并设有窗户,这既能采集自然光线,又能通风透气,保持病房内空气清新,有效防止异味滋生。病房里的阳台使用大落地玻璃门,自然光能直接透射进病房里,患者可以按需要在阳台进行舒展活动,呼吸新鲜空气,配合周边的花槽,令患者充分享受大自然的阳光与绿化,保持良好的心态,有助于患者病情的控制及治疗。

结语

受多种因素的制约,汉语旅游资料的英译文质量往往参差不齐。除了译者语言文字功底薄弱以外,更大的原因在于译者不能深刻发掘旅游文本的内涵,把握英语旅游文本的语言特征和功能,忽略了译文读者的期待,从而出现了刻板的译文。运用语料库语言学方法,以大规模真实语料为研究对象,通过对比分析英语原创旅游文本与英译旅游文本的词汇特征,可以归纳出两个语料库的相似与不同之处,促进旅游资料英译文的规范化,进而推动我国旅游资源的对外译介和宣传。

参考文献:

[1]WTO.Tourism 2020 Vision[M].Madrid:World Tourism Organization,2000:56.

[2]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16.

[3]金惠康.贵州旅游英译——吃在贵州[J].中国科技翻译,2000(3):55-58.

[4]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5):78-81.

[5]马彩梅,朱益平.陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设[J].西安外国语大学学报,2013(1):113-116.

[6]李德超,唐芳.基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语,2015(4):88-96.

[7]朱慧芬,黎昌抱.基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J].当代外语研究,2018(2):74-78,110.

[8]Halliday MAK.Spoken and Written Language[M].Oxford:Oxford University Press,1985:88.

[9]Biber D.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Longman,1999:373.

中图分类号: H059

文献标识码: A

文章编号: 2095-0683(2019)03-0080-05

收稿日期: 2018-12-15

基金项目: 安徽省高校优秀拔尖人才培育项目(gxyq2019092);上海外语教育出版社外语类委托研究项目(SK2017A1068);安徽省高等学校省级教研项目(2017jyxm0496)

作者简介: 魏黎(1989—),女,安徽亳州人,滁州学院外国语学院讲师,硕士。

责任编校 秋晨

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

英语旅游文本高频名词与动词深度分析-基于语料库的研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢