论企业商务合同的翻译策略_商务合同论文

论企业商务合同的翻译策略_商务合同论文

论企业商务合同的翻译策略,本文主要内容关键词为:策略论文,合同论文,商务论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

全球经济一体化,世界各国经贸往来越来越频繁,我国经济贸易的涉外活动愈来愈多,起草、翻译及签订各种合同已经成为必经的重要环节。其中,商务合同占据了相当大的比例,商务合同是指双方用以维护自身合法权益的一种法定文本,因而商务活动对企业商务合同的翻译工作质量提出了更高的要求。

一、企业商务合同的文体特征

商务合同主要是自然人或者法人之间为了实现某种商务方面的目的,依据某种合法的手续而达成的规定了双方权利与义务关系的契约,它对于签约各方均具有非常强的法律约束力。所以,企业商务合同的翻译显得极为重要,一旦出现翻译问题,必然会影响到交易一方或者双方的合法利益,从而不利于经济贸易活动的实施。怎样做好企业商务合同的翻译工作,确保签订商务合同双方利益不会由于合同翻译而造成损失,具有非常重要的实际意义。一是内容上具有专业性。商务合同所具有的作用是明确规定各方当事人在相关商务活动之中的权利与义务关系,因为其所涉及的领域广泛,所以也就涉及到了多个领域的专业术语。比如,在企业商务合同的条款中就会经常出现force majeure(不可抗力)、iurisdiction(管辖)等法律或者经贸术语。二是语言上具有严谨性。作为解决企业商务活动争议的重要法律依据,为了切实避免今后出现异议与纠纷,其语言表达的准确性与严谨性尤为重要,主要表现为用词应当规范,注重于使用正式的词汇,大概每一个商务合同均不会缺少hereby、thereof及whereas等古英语单词,句式结构的逻辑十分严谨,为了让意思的表达更加清晰和准确,句子往往结构相当复杂,中间插入部分会非常多。三是指称上具有间接性。为了证明合同条款的内容对于各方是一视同仁的,合同往往全篇都使用一些用于间接指称的代词。比如:Both PaI′ty A and Part B agree that a technology transfer agree-ment shall be signed between the ioint venture company and Party C.(意为甲、乙双方同意,由合营企业与丙方签订技术转让协议)本例中的PartA、B、C均为间接指称,意为商务合同中的当事某一方。此类间接指称还有诸多the seller(卖方)、the Buyer(买方)及the ansferer(转让方)等。四是表达上具有条理性。商务合同主要包括了纲目、条款与细则,在表达时,逻辑与语言一定要做到条理分明,努力做到清晰达意,而且合同的格式主要是由前言、正文以及结尾等三个组成部分构成的,条目句式结构一般都是大同小异的,纲目与条款结构须保持连贯和一致。

二、企业商务合同的译文结构

(一)企业商务合同的前言

企业商务合同前言在合同当中被称之为“合同效力条款”,这是合同能否生效的一项基本条件,具备十分重要的法律含义,主要涵盖了合同名称(要写出商务合同准确名称)、签订合同各方名称与法定地址(涉及到合同各方名称首次在合同中出现,必须要写出全名,而不能任意地缩写,只有在其后再次重复出现之时,才能用到简称;法定地址主要有营业地址、住所地址;合同当事人名称、国籍以及主营业务等等)、合同签订日期与地点(此项说明涉及到合同发生纠纷过程中适用于哪种法律问题,一定要写清楚)、合同双方所具有的法律关系以及同意订约词等。

(二)企业商务合同正文

这是企业商务合同的主体部分,同时也是合同中非常重要的实质性条款,主要包含除了商务合同前言、合同结尾之外的全部合同条款。企业商务合同正文主要包括了以下五个组成部分:

一是商务合同的种类以及范围。商务合同种类主要是指对外经贸合同。合同中应当包含与之相对应的涉及到合同范围的条款,主要有企业业务范围、经营目的、范围、规模、技术条件、产品质量标准、规格以及数量等相关内容,同时还包括了履行合同期限、地点以及方式等其他条款。

二是商务合同价格条款以及支付条款。价格的条款常常会涉及到大量复杂内容,有时并不仅仅只是指价格问题,而且还会牵涉到商务合同中各方所要承担的责任、风险以及费用等。比如,在企业签订的国际货物销售合同中,往往会用到价格术语:FOB、CIF,当事人往往会选择不一样的价格术语,其所承担的责任自然也是有所不同的。所以,价格条款常常是合同双方当事人进行商谈的重中之重,而支付条款也是商务合同当中十分敏感的一项条款,因为它不但会涉及到各个不同国家的货币制度与外汇制度,而且还会涉及到计算方法等诸多十分复杂的问题。

三是商务合同的转让,在实质上,这是一种十分特殊的合同变更形式,也就是合同条款之中的一方把合同之中的权利或者义务的全部、部分转让给合同另一方之外的第三方,这也意味着对合同主体进行变更。企业商务合同翻译者在起草这些内容时应当明确说明合同可转让或者不可转让,如果可转让,应当说明转让合同的条件与程序等。以上约定均需依法实施。

四是违反企业商务合同的违约责任,这主要是指合同中的当事人并没有履行合同或者是不完全履行合同,一旦出现了不符合双方合同中各项约定之时,需依据相关法律条款之规定或依据合同之约定,承担起相应的赔偿责任或者其他类型的经济责任。至于违约责任条款,所有的企业商务合同均会涉及到,一般来说应当遵照过失原则与损害赔偿原则来进行。在企业商务合同之中,明确约定违反此合同所应当承担的经济方面的责任,这对于确保本合同的履行,促使当事人更为全面地履行合同中相应义务,均具有极为重要的意义。

五是企业商务合同正文中还含有一旦发生争议后的解决方式、不可抗力条款和有效期限等。其中,不可抗力条款也可以称为意外条款,在商务合同普遍使用,用于合同一方一旦遇到不可预见的天灾人祸或者意外事故而导致无法履行合同时,应当免除其责任。

(三)企业商务合同结尾

这也是商务合同中的最后条款,主要写于合同结尾之处。结尾条款应当明确合同所用文字与效力,有时还要对商务合同加以修改或者补充。

三、企业商务合同的翻译步骤

对企业商务合同的翻泽要求应当是:忠实、准确、完整与规范。鉴于英文合同的篇章结构较为单一,其翻泽过程也与其他文体的翻泽过程不大相同,主要可概括成分析、理解、表达、校正等四个步骤。

(一)分析

应当全面理解商务合同的首要步骤就是应当明确合同体裁与种类。不同体裁与种类均会有其各自章法可以加以遵循。英文的合同种类相当多,主要有经营类、服务类、文化类、金融类、知识产权类、加工类、房地产类、租赁类、劳动类、旅游类、运输类及技术类合同等。唯有充分了解到合同的种类,更加准确地吃透企业商务合同条款内涵,才能更好地确保译文质量。

(二)理解

在翻泽之前应当细读原文,其原因在于合同的语言非常枯燥,所以读懂合同的原文显得十分重要。一是要理解合同之中的规约语。英语当中的“llere”、“where”等副词在合同中可以用作前缀,并和另一个词汇构成规约语。运用这一方法构词的很多,比如有hereby、hereinbefore、thereon、whereby、whereon等等。以上词汇的共同之处是能够让文体显得更加具有庄重感,而且意义也是固定的,能够把复杂含义集中于相当简洁的表达之中,在合同之中使用以上词汇,能够避免重复与误解,从而让行文更为准确和简洁。在翻译过程时,唯有准确处理好以上规约语,对其加以明确解释,这样就能进行顺利的翻译。二是要读懂合同之中的句子结构。合同之中的英文句具备结构较为严谨、句式偏长等特点,这是为了让所表达内容更为准确、严谨和清楚而单独设定的句式,其中最为重要的是状语的定位,主句状语与从句状语均有相当固定之位置,其目的就是为不和定语加以混淆。合同之中的英语句状语自有其规则,位置和基础英语当中的频度副词的位置是相同的,一般置于助动词以后和行为动词以前。在合同中,往往也会用到复合句,从句当中的状语和主句状语也要做到各具其位,而且无法做到彼此混淆,从而避免产生争议。所以,从句当中的状语往往应当锁定于从句之中,状语则要做到开门见山,放置于从句连接词以后。面对着十分复杂的句式,只有做到认真地研究,才能切实在翻译过程中做到得心应手。

(三)表达

表达意味着产出,是企业商务合同翻译中十分重要的步骤。通过前文的分析、理解以后,企业翻译人员应当将译文使用目的语加以表达。能否成功表达,将直接决定合同翻译所具有的质量,然而,能否表达成功,往往又会受到诸多因素之制约,比如,翻译者对于原文的理解能力、翻泽技巧以及翻译风格等。在商务合同翻译的过程中,决不可草率从事,而是要精心选词,词语是构成商务合同文本的最基本单位,也是合同之基础。对于商务合同之中的一部分重要词汇,应当做到准确理解,通过彻底地吃透原文,对于所选词汇加以认真推敲。在表达上应当注重于那些容易出现的问题上,比如,词义的理解是否会片面、用法的搭配是否不当、语体是否一致、表述是否不合逻辑等。

(四)校正

这是商务合同翻译活动的最后一道关口,也是极为重要的把关。在校正中,应当高度重视合同细节,比如,商务合同之中的重要条款、细节以及容易忽略之处,是否存在漏译或者错译等。比如,货币支付形式就要求认真说明究竞是以美元结算,以港币结算,还是以人民币结算,从而避免在依据条款进行结算时,由于货币种类不明而产生法律上的纠纷。

四、企业商务合同的翻译策略

(一)掌握商务英语相关知识

企业商务合同翻译与一般意义上的英语翻译具有很大的不同。一般意义上的英语翻译只需精通英语语言、文化,再加上具有娴熟的翻译技巧,译者的翻译自然就可以成功。但是,企业商务英语翻译的难度与复杂度要大大超过一般英语翻译。由于翻译者不仅要精通英、汉两种语言及文化,而且还应掌握一定的翻译技巧,同时还一定要熟悉商务知识。在翻译企业商务合同时,涉及面非常广,比如,企业商务合同的翻译不仅要考虑到本合同自身所涉及的各项专业技术知识,而且还会涉及到国际贸易、会计学、法学等方面的专业知识。所以,在翻译这些内容时,就要求企业涉外翻译工作者具备与之相适应的专业知识,同时还要求其了解企业商务领域中的语言特点以及表达方式。

(二)运用规范化书面语言实施翻译

一般情况下,企业商务合同运用书面用语来进行翻译,能够让商务合同的语言变得更加规范和严谨。比如,一旦难以协商解决,就应当把分歧提交到国际贸易促进会,依据相关仲裁程序实施仲裁,而这一仲裁肯定是终裁,双方都会受到这一终裁的约束,费用则应由败诉的一方来承担。商务合同中的“提交”,有翻译人士所使用的是“refer to”,但假如使用“submit”就会显得较为正规。这是由于“submit”意为“put forward for opinion,discus-sion,decision”也就是“提出某事,供讨论和评判,再决定”。这一单词大多用在商务谈判以及外交谈判等比较严肃的场合,属于正式用语。而“refer to”则大多用在口语上,并不适用于正式的文体。对企业商务合同进行翻译,属于一种特殊的英语翻译,和一般意义上的英语翻译比较起来,在词汇的选择上,显示出自身的专业特点。商务合同英语的基本特性之一就是其专业性相当强,这点不管是从行文方式上,从专业词汇上,还是从商业合同的内容上,均能加以体现。同时,在对企业商务合同进行翻译的过程中,还能从其他各方面来实施。比如:对“loaned words”的运用,“context”对于词义所具有的影响以及一词多义翻译等等,这些对于企业商务合同翻译而言十分有价值。对企业商务合同进行翻译,基本要求在于准确与严谨,但是对于一部分词汇的理解和翻译,一定要有切实可行的依据,不能根据自身的猜测随意地进行造词,尤其是商务合同当中的专业术语具有十分严肃的法律内涵,在翻译的过程中一定要极为慎重,甚至要力求做到字斟句酌。这就要求一名翻译工作者一定要具有十分坚实的英、汉两种语言的基础,商务英语方面的专业知识等。在企业翻译的实践过程中,必须持续不断地提升与总结相关翻译技巧以及翻译规律,这样才能更好地完成企业商务合同的相关翻泽任务。

(三)高度重视文化差异问题

由于对于中、西方两种文化的差异缺乏全面认识,往往也会造成企业商务合同翻译不够妥当,甚至会导致阅读者不知所以然。比如,有人把“白象牌电池”直接翻译成“white elephant battery”,就已成为一种笑谈,这是由于英语中的“white elephant”具有“大而无用的东西”这一特定含义。还有人把我国“新新人类”直接翻译成“GenerationX”。但是,实际上这一词汇专指紧随美国婴儿潮以后出生的那代人,故而有“后婴儿潮一代”的说法,与中国“新新人类”并无关系。还有人将“平均主义”与“大锅饭”翻译成:”He alitarianism and the egalitarian.”这里先不说此句中的其他错处,只说“egalitarian”在英语中实际上是褒义词,所要强调的是人类在政治、经济、文化、公民权利等诸多方面应当平等,这与我们所要翻译的“平均主义”、“大锅饭”完全无关。可见,在企业商务合同的翻译过程中,对中、西方文化之间的差异问题不能忽视,而应当高度重视。

五、结束语

综上所述,随着现代经济体制改革的持续深化,我国与世界各国之间的经贸活动也变得愈来愈频繁,企业商务合同翻译己成为我国对外商务活动当中十分重要的组成方面,由此也对企业商务合同翻译提出了新的更高的要求。企业翻译工作者一定要深入了解企业商务合同的文体特征,掌握商务合同翻译的译文结构和翻译步骤,运用合理的翻译策略,更好地完成翻译工作,为我国经济社会的可持续发展做出积极贡献。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

论企业商务合同的翻译策略_商务合同论文
下载Doc文档

猜你喜欢