翻译美学视角下的进口化妆品品牌翻译的意境美再现研究论文

翻译美学视角下的进口化妆品品牌翻译的意境美再现研究论文

翻译美学视角下的进口化妆品品牌翻译的意境美再现研究

何涵波 曹钦琦 (宁波大学科学技术学院 315212)

摘要: 本文从翻译美学中的意境美角度出发,对中国市场上一些成功的品牌译名加以研究分析,并归类总结出一些翻译方法:保留品牌名称中人名、地名或其它意境美;引用典故或者变换原名称的含义;增添抽象文字、采用植物名称或者女性特征词。希望能够以此提供一些翻译借鉴。

关键词: 翻译美学;意境美;化妆品品牌;翻译策略

一、引言

目前已经有众多学者从不同角度对品牌名称的翻译进行了研究,如张婧(2009)、曹淑萍(2011)、史明(2014)、隋娜娜(2015)分别从接受美学视角、模因学析论、目的论、顺应论对品牌翻译开展了研究。

江西之诗,自山谷一变,诗甚精绝。……东坡亦以为读鲁直诗,如见鲁仲连,不敢复论鄙事。愚之诵此言久矣,恨未得目其全集。今观是选,亦足反隅。果清新奇怪,成一家格辙。……后之学诗者,苟能即此一帙,熟读而深体之,则古人悟入之法,当自此得之。祛浅易鄙陋之气,换清新奇巧之髓,枯弦弊轸,不患其不满人耳。[2](9辑,P191)

在翻译界,泰特勒(Tytler,1790)提出了自己的美学观点。Translation Life Studies in Transpositional Aesthetics(Chew & Stead, 1999)的问世则推动了翻译美学在西方的巨大发展。而傅仲选、毛荣贵、赵秀明等人对翻译美学的剖析和探讨,也极大推动了中国翻译美学理论的发展。不仅如此,一些学者已经将翻译美学理论应用到品牌翻译研究中,如叶辉(2010)、骆晓玲(2013)、牛向(2016)和郭竞(2016)。

不过,这些研究并没有深掘品牌翻译中的意境美是否得到再现以及如何再现的问题。本文以翻译美学理论为基础,对中国的进口化妆品品牌翻译进行了研究,探讨这些品牌翻译中是否做到了意境美的再现,并分析这些翻译以什么途径再现意境之美。希望能够对品牌翻译的研究提供更加细化的视角,同时也为有意愿进入国际市场的企业提供一些品牌翻译的经验。

两个胡人牵着马走过来,用长矛把草堆捅倒,马儿吃草,不时打着响鼻。农夫紧张死了,草堆离山芋窖子不过几尺远,窖口用树枝遮着,再铺上干草,要是马儿来吃草,或胡人来这里扯一把草,他就藏不住了。突然,胡人不知什么原因跨上马走了,农夫悬着的心放下一半。

二、意境美与品牌翻译

1.人名意境美的保留

三、进口化妆品品牌汉译中再现意境美的方法

(一)保留意境美

中外的审美心理、价值观念等具有一些相似之处,因此一些进口化妆品品牌在汉译时仍旧保留该品牌名中原先就存在的意境美,这同样能够引起中国消费者的共鸣,使他们产生美好的联想,从而促进消费。

意境是“‘情’与‘景’的结晶品”,它“使人类心灵肉体化,达到‘艺术境界’,艺术境界主于美”(宗白华,1981)。意境能够为人们带来美。创造意境就要创造模糊美(何懿,1987)。中国著名翻译大师许渊冲先生认为意美是最重要的(许渊冲,1984)。意境美作为翻译美学的重要组成部分,最先主要应用于文学诗歌的翻译上。近几年来,意境美应用的领域越来越广泛,再现意境美的品牌翻译越来越多。翻译是有目的的(Vermeer,1989),因此,品牌翻译应以消费者为中心。现如今,消费者越来越热衷于对美的追求,再现意境美的品牌翻译越来越受到青睐,所以,意境美在品牌翻译中的作用不可小觑。要想充分再现品牌的意境美,对品牌进行翻译时就需要准确掌握消费者所处地方的社会环境、语言习惯、生活方式等因素,确切了解消费者的思维方式、价值取向、审美心理等等。

很多化妆品品牌的创始人因其良好的形象、成就荣誉等受人们尊敬和崇拜,借助人们这一心理,以创始人姓名来命名的化妆品品牌往往能够为消费者带来美好的意境,从而刺激他们的消费,因此许多进口化妆品品牌在汉译时仍采用了创始人的名字,保留了人名的意境美。如汤姆·福特(Tom Ford)、希思黎(Sisley)、奥伦纳素(Erno Laszlo)。美国人汤姆· 福特不光是时尚圈的大师——曾担任知名奢侈品牌古驰(Gucci)、圣罗兰(YSL)的总监,他还是著名的导演、编剧,他的辉煌成就常常为人们所津津乐道;希思黎取自于法国杰出抽象派大师的名字,他笔下的作品广受好评;奥伦纳素则是匈牙利著名的皮肤学科专家,他因其提出的肌肤理念而受大众追捧。所以,中国消费者在看到这些品牌时,就会立马联想到品牌背后的名人名事,从而大大提升他们对品牌的好感度,增强他们的购买欲望。类似的品牌还有阿玛尼(Armani)、纪梵希(Givenchy)、迪奥(Dior)等。

2.地名意境美的保留

3.其他意境美的保留

人们往往喜欢那些美丽又别具一格的地方,因此一些化妆品品牌就以具有这样特征的地名作为自己的品牌名称来增强品牌的吸引力,并且他们在汉译时仍然采用同样的地名,通过保留地名的意境美来吸引中国消费者。欧舒丹(L'OCCITANE)的名字源自于古时法国一个名为Occitania(欧西坦尼亚)的地方,那里景色怡人,同时它又以多元的文化、淳朴的民风而闻名,所以,这样的品牌能够使中国消费者联想到这个美好的城市,了解到丰富的西方文化,为他们带来美好的意境。化妆品品牌澳尔滨(ALBION)的名字源于英国的一个地名,这个地方以一大片白色的美丽峭壁出名,渐渐地,ALBION就寓意为白色的美丽国度。因此,当消费者看到这个品牌时,就能够联想到这个美丽的地方,增加他们的兴趣。还有很多品牌如理肤泉(LA ROCHE-POSAY)、雅漾(Avène)在汉译时也仍然采用了地名,这些地方都因温泉水而闻名,从而使消费者能够立马联想到温泉水的神奇功效,增强他们的消费欲望。

许多化妆品品牌名称都蕴藏着美好的含义,这是因为人们往往喜爱带有美好寓意的事物,根据这一心理,一些进口化妆品品牌在汉译时仍然没有改变原先名称中蕴藏着的美好内涵,从而为中国消费者保留了原名中的美好意境,以此来促进他们的消费。美国化妆品品牌衰败城市翻译于原名Urban Decay,旨在表现品牌追求自主创造、发挥创新的特色;澳洲品牌Red Earth的中文名称红色地球,则仍表现出了品牌张扬、狂放的风格。它们通过保留原名中的意境美来大大增强品牌吸引力。

(二)改变意境美

一些进口化妆品品牌在汉译时引用了中国的典故,以此来引起中国消费者的共鸣,引起中国消费者的注意。蜜丝佛陀原先采用的是创始人的名字MAX FACTOR(马克斯·法克特),但是为了拉近与中国消费者的距离,增强品牌的吸引力,该品牌在汉译过程中引用了中国宗教文化中的佛陀这一典故。

1.典故的引用

阿东把骨灰坛轻轻地放入事先留好的水泥穴中,又放了几样母亲心爱的东西和全家人的照片。然后他摸出一个小布袋,紧贴骨灰坛放下。阿东跪下来,敬了一炷香,然后说:“姆妈,您安心在这里睡。我会照顾好爸爸的。哥哥我也会照顾好的,您放心就是了。这个袋子里是我跟哥哥的头发,我把它们混在一起了,哥哥现在跟我是一体的了。他就是我,我就是他。您当是我们一起在陪您。“

为了迎合中国消费者的审美心理、价值取向等等,一些进口化妆品品牌在汉译时并没有保留品牌中原先的意境美,而是通过不同的能够引起中国消费者文化认同感的美好意境来吸引他们,从而刺激他们的消费。

海蓝之谜的外文名称是LA MER,意为海洋,它在汉译时不光保留了这一意象,还通过添加“之谜”二字,不仅向消费者传达其环保理念,也为产品增添了一分神秘色彩,从而增强消费者的兴趣。悦木之源(Origins)也是同样的道理,它在保留原先含义的基础上,通过添加新的文字,更直观地为中国消费者带来美的感受。类似的品牌还有日月晶采(LUNASOL)等。

本文的整体结构如下,第一部分对已有的研究成果进行简单的述评,第二部分介绍两种最基本的语体——叙事语体和描写语体的功能特征,第三部分结合句型来分析句型与两种语体之间的适应性,整篇文章的意图是希望从语体的角度来解释汉语中常见的句型是语体的适应性产物,本文的核心观点是:语体特征是语法解释的出发点,各种不同的语体倾向于选择不同的句型。

目前高中数学老师在设计作业的时候并没有注重作业内容的丰富性,作业内容也没有与高中生的生活实际相联合。部分高中数学老师在设计课堂作业的时候大都是根据数学教科书中课后习题的内容以及数学参考书上的习题内容去布置数学作业,他们觉得这样能够及时的巩固课上学习的知识,但是却没有注意到一个关键的问题,那就是数学知识与生活的联系,高中生平常的学习压力过大,倘若数学老师在设计数学作业的时候能够与他们的生活实际相结合,那么将会加强高中生对于数学知识的学习兴趣,也会培养高中生灵活运用数学知识的能力。

(三)增添意境美

一些进口化妆品品牌在汉译时通过使用一些美好的字词来增添品牌的意境美,以期吸引更多的中国消费者。

1. 抽象文字的添加

由于中外思维方式、历史文化等的差异,为了满足中国消费者的口味,很多进口化妆品品牌在汉译时改变了品牌原先的含义。日本品牌安耐晒外文名是ANESSA,意为炎热的砂石,它传达了尽管在高温的环境中,仍能保持舒适肌肤的品牌理念,这反映出了日本人较含蓄婉转的表达习惯,但是它的中文名安耐晒,则更加直接表示了产品的功能,符合中国人注重实际效益的心理。Skin Food(思亲肤)原意为肌肤的食物,旨在传达健康、安全的品牌理念,它的中文名称思亲肤,则更直观地表现出了其亲近皮肤、温和不刺激的特征,从而更清晰快速地为中国消费者带来美好的意境,刺激他们的消费。类似的品牌还有馥蕾诗(Fresh)、绿缘萝(Green Magic Vine)等等。

2.含义的改变

2.植物名称的使用

在中国,兰花、玫瑰都具有美好的寓意,是美丽高洁的象征。因此一些品牌如圣雪兰(XSHOW)、玫珂菲(MAKE UP FOR EVER)在汉译时通过采用“兰”、“玫”这样的字眼,使中国消费者感受到这些品牌的高端大气,以此增强他们的消费欲望。

3.女性特征词的使用

油田物资供应处标准化的第三步是推进油田全物料标准化招标采购工作。本着“决战步”更稳健、效益更长远的目标,物资供应处计划用3年左右的时间完成油田1024个小类或品种的标准化采购工作,总金额达134亿元,使油田真正实现了全物料、全覆盖标准化采购工作。

为了迎合中国消费者的审美心理,大量的进口化妆品品牌在汉译时采用了展现女性美好特征的字词。如宝丽(POLA)的“丽”字、碧迪皙(PDC)的“皙”字,都是对女子美好形象的描绘,还有媚黛尔(MeMeMe Pro)中的“媚”、“黛”字,也能够使人联想到女子的美丽动人。这样表达美的品牌会吸引大量的中国消费者,从而促进消费。

四、结语

综上所述,在翻译进口化妆品品牌的过程中,为了做到意境美再现,译者通常采用以下方法:保留品牌名称中的人名、地名或者其它意境美;引用典故或者改变原名称的含义;添加抽象文字、使用植物名称或者女性特征词。

现如今,国际市场竞争激烈,要想在众多品牌中脱颖而出,好的品牌译名十分重要,尤其是在化妆品领域,人们对美的追求则更加体现了品牌翻译中再现意境美的重要性。因此,要在结合受众者的思想文化、审美心理、习俗习惯等等的基础上进行翻译,这样才能充分再现意境美,从而增强品牌的竞争力,使品牌在市场上立足。

在新时期的发展背景下,企业的会计管理工作的改革和强化,就要从企业内部入手,加强会计管理的力度,完善会计管理的制度,加强会计人员的专业水平和素质,才能够保证会计部门的工作效率,保证企业的可持续发展。

参考文献:

[1]Chew,S. & A. Stead. Translation Life Studies in Transpositional Aesthetics[M]. Liverpool: Liverpool University Press,1999.

[2]Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M].London:Richard Clay & Sons,1790:204-205.

[3]Vermeer,H. Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:World Book Inc,1989:12-13.

[4]曹淑萍. 品牌授名的模因学析论[J]. 求索,2011,(12):229-231.

[5]郭竞. 基于审美视角的化妆品商标翻译[J]. 佳木斯职业学院学报,2016,(08):393-395.

[6]何懿. 论古代诗歌意境的“模糊表现”[A]. 《中国古典文学论丛》第6辑[C]. 北京:人民文学出版社,1987.

[7]骆晓玲. 从翻译技巧欣赏国外化妆品商标名[J]. 开封教育学院学报,2013,(05):247-248.

[8]牛向. 翻译美学视角下国外品牌名的汉译研究[J]. 新丝路(下旬),2016,(02):104-105.

[9]史明. 从目的论角度分析外国化妆品商标汉译[J]. 河北企业,2014,(10):97.

[10]隋娜娜. 顺应论视角下海外奢侈品品牌翻译原则新探[J]. 吉林广播电视大学学报, 2015,(11):159-160.

[11]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984:58.

[12]叶辉. 化妆品品牌翻译的美学体现[J]. 和田师范专科学校学报,2010,(01):112-113.

[13]张婧. 接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J]. 安徽文学(下半月),2009,(06):125-126.

[14]宗白华. 宗白华全集[M]. 合肥:安徽教育出版社,1994:70.

宁波大学2019年SRIP项目(2019SRIP0038)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

翻译美学视角下的进口化妆品品牌翻译的意境美再现研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢