从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理论文

从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理论文

从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理

卞云飞

内容摘要: 由于受到英语语言的影响,汉语中“的”字短语的出现频率更是不断升高(余光中,2002)。在大学英语教学中,汉英翻译中经常出现一些“的”字结构,其特点是言简意赅,形象具体,给非英语专业学生的翻译工作带来了不小的难度。本文的主要理论依据是汉英的对比研究。具体理论:分支(branching)是指修饰成分或分句相当于中心词或中心句的位置。如果修饰成分出现在中心词、句的左边,也就是先于先行词、句出现,叫做左分支结构;如果修饰成分出现在中心词、句的右边,也就是后于中心词、句出现,叫做右分支结构。从整体的情况来看,汉语的左分支结构占优势,英语的右分支结构占优势(高远,2002)。这一理论对于研究“的”字短语的转换问题具有极大的指导意义。一般情况下,大部分学生看到“的”字短语时的反应,都想把它译成等同汉语结构的英语,而等同汉语结构的英语就成了左支发展的英语,这与“英语右支发展”的理论相悖。因此,根据汉英分支结构的不同,在翻译时可以把汉语的“的”字短语译成英语中的右支结构。

关键词: 分支 左分支 右分支 汉英翻译

1.翻译中遇到的难点

在平时的大学英语教学中,发现非英语专业学生在翻译“的”字短语时,遇到了很多困难。在平时的教学过程中发现非英语专业学生主要面临以下三个难点:第一,“的”字短语在句中所做成分不尽相同,可以做主语、宾语、状语、定语,等等。由于我们母语为汉语,在确定其成分时相对较容易,因此本文不对这部分内容进行详述。第二,“的”字短语除了在句中做多种成分外,还可以表示多种语义关系。要理清语义关系就没那么容易了,进行汉英翻译时,首先要理清它的语义关系,才能进行准确无误的翻译。第三,汉语中的“的”字短语一般都置于中心语前边(即“左支发展”),而英语中一般置于中心语后边(即“右支发展”),这给汉英翻译工作带来了一定的难度。

2.解决方法

在汉语,尤其是现代汉语中,“的”字的出现频率越来越高。因此,在汉英翻译中,对“的”字短语的处理也成了“一门学问”。本文针对“的”字短语的翻译做了一定的研究并提出了几种处理方法。经过查阅各种资料,根据“的”字短语表示的语义关系,按照“的”字短语的分类来论述,并提出相应的翻译方法。

2.1 中心词为名词的“的”字短语

基于PDCA循环理论的闭环式内部控制建设较为理想化,高校在实际建设过程中,由于自身原因及内外部环境变化,可能会遭遇各种问题。现就高校内控闭环式建设中各阶段可能面临的问题进行梳理。

2.1.1 表修饰。其实这类“的”字短语有时候可以把“的”字省略,在此不做详述。这类“的”字短语的处理方法最简单,也就是我们平时常用的“形容词+名词”的形式。

例1:……,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。

…,the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.

例2:……,这位年轻的太太留下了眼泪。

数值模拟优化了同一注汽速度(6t/h)下,注汽压力为18、14和10MPa下的地层吸汽量以及生产效果。注汽压力的变化直接影响蒸汽干度,注汽压力越低,蒸汽干度越高,蒸汽腔扩展体积越大,生产效果越好。在保证注汽干度的条件下,尽量降低注汽压力。

对于“主体性”的概念中国哲学中并没有明确的指出,反而恰恰是在西方人类理性崛起和进一步树立的时代都有很多的表述。古希腊时期的普罗泰戈拉提出“人是万物的尺度”,苏格拉底提出“认识你自己”;在西方黑暗的中世纪过后,文艺复兴、启蒙运动让人类的理性大放异彩,帕斯卡尔说“人是一支有思想的芦苇”,黑格尔说“实体即主体”;到了叔本华的时代更是大声的说出“世界是我的表象”。

2.1.6 表从属。一看到含从属关系的短语,我们往往不自觉的译成sb/sth’s的形式,其实不然。简单的从属结构我们可以翻译成此类结构,例如“‘我的弟弟’可以翻译成‘my brother’”。但是如果中心词前边是无生命的东西,则用“of短语”来翻译。

EGR-1基因与肿瘤的关系颇为复杂,它与癌基因和抑癌基因的关系、对靶基因调节的分子机制等尚未完全清楚,对放射诱导后相关基因表达变化以及对放射敏感性的影响国内外研究较少,对这些问题的不断深入研究和解决将对真正实现肿瘤个体化放疗将产生重大影响,使广大患者通过基因检测就可预测放疗疗效成为可能。

2.1.2 表方位,表时间。这类“的”字短语是由‘时间、地点+的+名词’构成的,不能直接用顺译法。在转换这类短语的时候,用英语中表示时间、地点的介词短语作后置定语。

生1:大约450颗;生2:大约380颗;生3:我觉得它特别多,我也估计不了……师:有办法知道它有多少颗吗?生4:数一数。师:一颗一颗地数吗?生考虑一会,提出:这些幸运星太多了,一颗一颗数耽误我们上课的时间。师:如何较快地数出这么多的幸运星?我为每一组都准备了一份与我同样多的幸运星,不同的是,你们的每10颗装了一袋。

例1:……,我们还应具备跨文化交际的技巧,……。

ThemomentIsaw theold photos in the drawer,tears welled up in my eyes.

例1:怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?

胡去和胡来两个人是音乐老师最头疼的,他们虽然统称“二胡”,但完全没有音乐细胞。音乐老师也不喜欢我,因为我不喜欢唱歌。音乐老师惋惜地说:等你们到了陆地上,连音乐都不会,拿什么来慰藉啊。胡椒是我们这里唱歌最好的,她不是胡来和胡去的姐妹,也不是辣妹。她只是一个唱歌好听的女孩。我们这个岛上基本由两个大姓组成,一个是胡,一个是何。我也姓胡。当年我爸爸妈妈都是这个岛上的新潮青年,是第一个把胎教带到这个岛上来的,再加上爷爷是传下来的岛长,他们生我的时候一点都没有马虎。我的爸爸为了我受精的这一天禁欲健身,我的妈妈在怀上我后一直听着音乐,他们为我的诞生做了精心的准备。我的名字叫胡生。

…,and work hard with counties around the world to maintain global peace and prosperity in the 21st century.

2.1.3 表限定。这类“的”字短语可以分成两类,一类是由“动词短语+的+名词(中心词)”构成的,在翻译时可以处理成“名词(中心词)+定语”的结构。另一类是修饰部分为介词或连词短语的“的”字短语,例如“关于地震的知识”,此类短语可以处理成“名词(中心词)+介词短语”的结构。也就是汉语的左分支结构处理成英语的右分支结构。

例1:没有人察觉出他隐藏在笑容背后的绝望。

No one detectshisdespair hidden behind his smile.

针对骨科护理管理中存在的风险,主要从强化护理风险意识以及加强与家属、患者沟通两方面入手,以系统、科学、全面的技能培训,在风险护理实施前通过护理风险培训及教育,强化护理人员的护理风险意识,通过专业技能培训针对骨科护理中存在的护理风险,进行专业技术训练及考核,并将考核结果以工资挂钩,以医患沟通技巧,护理行为规范性以及护理质量等为考核评价重点,促进护理人员风险管理技巧的提升,以降低医患纠纷及风险事件发生几率[3] 。

例2:老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。

It is most likely that teacher won’t think much of students who cannot think independently.

例3:……,他们在宗教和政治方面的观念比较保守。

…,they were rather conservative in termsofreligiousand political views.

2.1.4 表同位。在这类短语中,“的”字短语是对其后内容的解释说明,它们之间存在同位语的关系。这种情况下,一般用英语中的of短语做后置定语来转换。

例2:中国作为发展中的大国,愿意承担相应的国际任务,同世界各国一道,携手努力,守住21世纪的全球和平与繁荣。

例2:要推动社会公正的改革,不断地清理有碍社会公正的规则,而且要使明规则战胜潜规则。

前SAM(图7)位于驾驶员脚部位置的A柱处,后SAM(图8)位于行李舱右侧后部预熔保险丝盒(F33)后方的控制单元支架上,两个控制单元通过 CAN和LIN网络通信,读取各开关和传感器的信号,并在评估后促动相应的执行元件和控制功能。

How doyou plan to meet the goals of streamlining the government and transforming its functions?

例2:这两条原则并行不悖,也符合维护地区稳定和世界和平秩序的准则。

These two principles are not contradictory to each other,and actually they conform to the codes ofsafeguarding regional stability and global peace.

2.1.5 表目的。这类短语中,“的”前内容是“的”后内容的目的,二者之间存在一种目的关系。在进行汉英转换时用英语中表示目的的介词或连词进行转换。

例1:一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌出来了。

…,weshould alsolearn skills for cross-culture communication.

传统工艺是一种历史性的存在。目前,传统工艺的定义是:具有百年以上历史、以活态传承至今、以手工操作为主的制作技艺。联合国教科文组织《保护非物质文化遗产公约》明确申明,包括手工艺在内的所有非物质文化遗产都具有在传承过程中再创造的特点。我在《手艺的再认识》中也指出,传统工艺的本质特征之一是能动性。一百年以后的传统工艺将是怎样的状态,我们不得而知。但有一点是可以肯定的——它们必定和当前的传统工艺不一样,甚至大不一样。

目前尚无随机研究证实子宫畸形的外科矫正术可以预防早孕期的习惯性流产。子宫纵隔合并复发性流产者可考虑行纵隔切除术。子宫黏膜下肌瘤可在宫腔镜下做肌瘤切除术,宫腔粘连可在宫腔镜下做粘连分离术,术后放置宫内节育器3个月,同时进行雌激素、孕激素周期治疗,以促进子宫内膜增殖并预防再粘连。

We have to pursue reform for promoting social fairness,….

…,theyoungladyshed tears.

例1:他承认是他打破了教室的窗玻璃。

彭伟民是个生意人,结婚后创办了自己的公司,每天应酬不少,但除了出差,就算再晚也会回家。丈夫昨晚夜不归宿,如此反常之举令刘丽芳恐慌不已。刘丽芳生性敏感,或者说,女人天性敏感,在刘丽芳潜意识里,婚姻并非坚不可摧牢不可破的城池,而是一枚品相看似完美的鲜鸡蛋,经不起任何磕碰,脆弱得不堪一击。

He admitted to breaking the window of the classroom.

2.2 中心词为动词的“的”字短语。根据具体情况,在翻译此类短语时,有以下几种处理方法供大家参考。

2.2.1 对于这类短语的翻译,可以突破原来的句子结构,按照短语的语义关系对句子进行拆分。

例1:我们不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。

We will not pursue economic growth at the cost of our environment.This kind ofgrowth will not satisfy our people.

2.2.2 翻译时,可以将中心词处理成动词;也可以处理成名词,因为它是动词的名词化。中心词前边的修饰语处理成英语中的右分支结构。

例2:这位著名的科学家将发表有关全球气候变化和公共政策的演讲。

a.The well-known scientist will lecture on global climate change and public policy.

b.The well-known scientist willdelivera lecture on global climate change and public policy.

3.结束语

“的”字短语有着非常丰富的语义关系,要想提高翻译质量,一定要对其进行语义分析,然后再按照英语的语义逻辑关系和语言规则进行翻译,即按照英语右支发展的结构进行处理,而不是笼统地按照汉语的语序翻译成“of”或“’s”结构。希望本研究能对非英语专业的学生在学习翻译方面有所帮助。

参考文献

1.高更生,2001,《汉语语法研究》[M].山东:山东人民出版社.

2.高远,2002,《对比分析与错误分析》[M].北京:北京航天航空大学出版社.

3.连淑能,1993,《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社.

4.吕叔湘,1979,《汉语语法分析问题》[M].北京:商务印书馆.

5.吕叔湘,1999,《现代汉语八百词》[M].北京:商务印书馆.

6.肖春,周经野,1999,《“的”字短语的语义结构分析》,湘潭大学自然科学学报.

7.余光中,2002,《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司.

8.Jacquelyn Schchter,1996,Second Language Classroom Research[M],Lawrence Erlbaum Associates,Inc.

注:文中所用例句来自《新标准大学英语1,2,3》和2013年李克强答记者问。

(作者单位: 江苏科技大学苏州理工学院)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理论文
下载Doc文档

猜你喜欢