英文新闻标题的汉译方法论文

英文新闻标题的汉译方法论文

英文新闻标题的汉译方法

周氢梅

(湖北三峡职业技术学院 湖北·宜昌 443000)

摘 要 本文从词汇、语法、形式和修辞四个方面比较了中英文新闻标题的差异,并提出了相应的汉译方法。

关键词 英文新闻 标题 特点 差异 汉译

1 中英文新闻标题的差异

词汇方面,英文新闻标题爱用名词,中文新闻标题喜用动词。语法方面,英文标题多用一般现在时和非谓语动词,时态标志明显;汉语常用现在时、进行时、将来时和过去时,汉语的现在时一般通过语义暗示,时态标志不明显,汉语中没有非谓语动词。形式方面,从标点符号的使用来看,英文新闻标题常用逗号、冒号、破折号、所用格符号等,而汉语新闻标题常用逗号、感叹号、引号、破折号、问号等,汉语中没有所有格形式。有时一样的标点符号在中英文新闻标题中的作用也不完全一样。例如,在英文新闻标题中,破折号起连接话语和补充信息的作用,可代替be等,而在中文新闻标题中,破折号还可表示意思的递进和转折;引号在中文新闻标题中还可表示所引内容别有含义或反义或夸张。修辞方面,英汉新闻标题风格各异,汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴平淡,重在铺陈事实。

2 英文新闻标题的汉译方法

准确理解标题是翻译的前提。翻译时要准确理解标题原文,尽量保持标题的本来面目,同时,也应考虑两者的差异,兼顾译入语的特点,增强可读性,并重视读者的接受能力,碰到无法直接转换的情形,不妨舍弃原标题的语言外形,根据内容意译。下面分别从词汇、语法、形式和修辞方面谈谈英文新闻标题的汉译方法。

试验选择4种肥料种类:尿素(含氮量40%)、磷肥(钙镁磷肥)、钾肥(氯化钾)、有机肥。试验设置4种处理:处理Ⅰ,施尿素50 kg/667 m2、磷肥30 kg/667 m2,钾肥20 kg/667 m2;处理Ⅱ,施尿素30 kg/667 m2、磷肥15 kg/667 m2、钾肥10 kg/667 m2;处理Ⅲ:施有机肥150 kg/667 m2,并覆盖谷壳;处理Ⅳ:以不施肥作为对照。

建筑电气施工不仅需要掌握建筑结构,还需要对施工的顺序进行安排,这是从安全角度考虑的基本问题。施工者要在施工过程中把握好每一环节的安全与稳定。电气工程是用户经常使用的设备,如果安全稳定无法保证,用户的正常生活就会受到不利影响[1]。因此,施工人员要充分考虑建筑与电气工程各方面的专业知识,在施工中严格按照相关标准和工作经验进行施工,保证工程质量的安全与稳定。尤其是在安装电气设备、管线等重要设备时,施工人员要严格检查,避免出现错误或漏洞。

2.1 词汇的翻译

2.1.1 小词的翻译

2.2.1 省略的翻译

2.1.2 缩略词的翻译

英文新闻标题大都喜欢用字形短小、音节不多的小词。翻译时,尽量保持原语言特色,若无法保持原语言特色时,则可根据标题的语境,侧重意思的准确传达。

翻译缩写词时,可采用音译、中文简称法或全称法。如AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天免疫缺损综合征)就可音译为艾滋病;NATO=North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)可汉译为北约;但大多数缩写词需全译,否则,读者会不明白所含意义。

英文新闻标题用词范围广,变化多,“时髦词”层出不穷。这是因为新闻报导涉及社会各领域,面对题材范围如此广泛的新闻材料。翻译时遇到词语不熟时,应勤查词典,广查相关资料,力求准确地译出各行业的词语,切记望文生义。英文新闻中新词、奇词或含有特定语义的词屡见不鲜,汉译时,必须尽力查询,寻找词义依据,并紧扣文章内容,慎重推敲,判断出词语后,用符合译文表达习惯的对等的词语将其译出。

2.1.3 时髦词的翻译

2.2 语法的翻译

“保守治疗方法包括:第一,症状比较重的病人可以选择卧床休息,这样可以缓解腰部的疼痛。第二,可以选择局部热敷,这样可以增加腰椎局部的血液循环,减轻肌肉的疲劳,缓解腰部的疼痛。第三,最重要的是选择适当的药物来进行治疗,药物可以选择非甾体类的消炎止痛药和神经营养药物,比如洛索洛芬钠和甲钴胺。”

省略是英文新闻标题的一大特色。翻译时,若省略的成分只起语法功能作用,不带任何信息,则可不译出;若省略的成分含有信息,则要增译出原标题所隐含的信息,使读者更加明确标题的含义。在英文新闻标题中,常省略冠词、连系动词、助动词、连词。如果省略的不定冠词表示具体的“一”时需要译出;现在分词或过去分词前省略的助动词,汉译时应正确判断其时态及语态并译出。

2.2.2 时态的翻译

(1)依托水资源发展小水电经济。漳河水库总库容21.13亿m3,年平均净来水量7.04亿m3,除保障工农业及生活生态供水外,还有部分水资源可用于水力发电。目前小水电站总装机容量近万kW,供区涉及荆门、当阳两市11个行政村,自供区与华中电网并网运行,保障供区生产生活用电及漳河工程管理局防汛抗旱等用。近年来,漳河小水电先后完成了小水电代燃料项目、增效扩容项目和防汛抗旱变电站建设以及部分输配电设施改造任务,利用漳河水库滩涂建设光伏发电项目,实现“以光补水,水光互补”,有效缓解水资源短缺情况下的电力保障问题。

英文新闻标题常用现在时代替过去时,用动词不等式表示将要发生的事情,翻译时应尽量将原文时态译出。

2.3 标点符号的翻译

在英文新闻标题中广泛使用逗号、冒号、破折号,翻译时应把这些标点符号的具体含义译出。逗号除了表示标题中并列成分之间的停顿,还可代替“and”,这时可译为“和”。如UN,Iraq talkon Refugee Aid(China Daily)可译为:联合国和伊拉克谈判难民援助问题。冒号除了用在引语之前处,还经常用来代替联系动词be,汉译时可译为“说”,“宣称”或“是”等。破折号除了用来断开标题中个独立分句外,还常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者,汉译时可译为“说”,如Labor councils face bankruptcy-official就可译为官员们说劳动党会面临崩溃。

2.4 修辞的翻译

英语新闻标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色,发挥汉语的优势,尽最大程度取得对等。如:(押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM繁荣过后,尽是萧条(或译:繁荣,好景不再,萧条,接踵而来);(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE足球开踢,拳打脚踢;(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION自由是发明之母;(幽默)ACCUSER ACCUSED原告没当成 反而成被告;(比喻)MIDDLE EAST:A CRADLE OF TERROR中东——恐怖主义的摇篮。但如果修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合时,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATEDEED燃眉之急非常行动(典故);(夸张)AVOW TO ZIP HIS LIPS誓将守口如瓶 (双关);SILENT'OFFICE WORKERS DEMANDTOBEHEARD"不闻不问"的办公室员工今后将不再不闻不问了等。

翻译是一个综合过程,要译好英文新闻标题,就需要译者透彻地理解原文内涵,领悟其妙处,把原文的特点整合到译文中去,尽量再现原文的所有因素。但由于中英文新闻标题之间不可避免地存在一些差异,还就需要译者善于比较研究中英文新闻标题的特点,充分把握英文新闻标题的内容、色彩和意境,并考虑中文的特点及中文读者的接受程度,发挥汉语的优势,运用适当的翻译技巧和手段,或直译、意译、或增译、减译、或释译、反译,力求做到与原文最大限度的对等,甚至在某些方面优于原文。

参考文献

[1] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[2] 田传茂,丁青.试析英汉新闻标题的异同与翻译[J].河西学院学报,2003(06).

[3] 沈志和.英语新闻标题翻译研究[J].柳州师专学报,2003(03).

[4]刘莉琼.《参考消息》新闻标题的翻译的问题与对策[J].太原城市职业技术学院学报,2010(07).

中图分类号: G210

文献标识码: A

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

英文新闻标题的汉译方法论文
下载Doc文档

猜你喜欢