新发现 《铁冠图全传 》清代蒙古文译本初探
⊙ 齐 季
(内蒙古师范大学蒙古学学院,内蒙古 呼和浩特 011517)
[摘 要 ]据《中国蒙古文古籍总目》著录,内蒙古师范大学图书馆特藏室今藏蒙古文《水浒传》抄本6册。经笔者查阅得知,其中仅前5册为《水浒传》蒙古文抄本,第6册实为《铁冠图全传》蒙古文抄本。蒙古文抄本《铁冠图全传》较为忠实地翻译了汉文原著,但译文中仍然存在一些翻译歧义、误译、删削等现象。蒙古文抄本《铁冠图全传》的出现,不仅纠正了《中国蒙古文古籍总目》之《水浒传》蒙古文译本著录的差错,亦补充了汉族古代文学蒙译研究的史料。
[关键词 ]《铁冠图全传》;蒙古文;译文
引言
近两年,笔者搜集国内外现存清季蒙译本《水浒传》相关资料之际,于2017年9月,在内蒙古师范大学图书馆蒙古文文献特藏室查阅到蒙古文《水浒传》抄本6册。《中国蒙古文古籍总目》第07703条目[1]曾著录该译本为:《水浒传》,120回,[明]罗贯中、施耐庵著,清朝末期毛笔手抄本,6册(3函),26.3×30.3cm,纸线装,存第9-12、25-30、36-39、44-47、52-55回。
此著录未标注第6册的回次,内蒙古师范大学图书馆蒙古文文献特藏室文献检索目录同样著录该藏本为6册。然经笔者校阅得知,该译本之第6册并非《水浒传》蒙译本,而是时事小说《铁冠图全传》的蒙古文译本。以往未曾有人披露《铁冠图全传》蒙古文译本的信息,更没有产生过与其相关的研究成果。本文首次披露这一一直被束之高阁、无人问津的文献资料,并通过此译本与其汉文原著的对比阅读,浅析其译文特色和文学史料价值。
东方宇轩与工圣僧一行、花圣宇晴在一边掠阵。西南风由星际吹来,清凉入骨,鼓荡衣领,将众人的襟袖吹得呼呼作响,天权位中的孙思邈,更是白发离离,须发皆张,一派宗师气度。难为老神仙了,东方宇轩心里想,他本来想请裴元来替下师父,可孙思邈不同意,他说这样劳神费力的事,还是由他自己来,他用八卦图,既已推算出了万花谷与江湖之中即将来临的大难,就要为弭平天灾与人祸出一份心力。
一、《铁冠图全传》汉文版本及研究概况
《铁冠图全传》又名《忠烈奇书》《崇祯惨史》,主要叙述了李自成率农民起义灭明以及清兵入关,李自成败亡的故事。全文共50回,作者题“松滋山人编”或“松排山人编”,但究竟为何人,不详。
感官式营销是通过视觉、听觉、触觉与嗅觉建立感官上的体验。它的主要目的是创造知觉体验的体验。宝洁公司的汰渍洗衣粉,其广告突出“山野清新”的感觉:新型山泉汰渍带给你野外的清爽幽香。
据前人研究,《铁冠图全传》主要有7种版本。其中,田韦君《〈铁冠图全传〉研究》[2]一文对其版本进行的梳理较为翔实。
据相关研究成果表明,大多古代小说清季蒙译本,对原著比较普遍存在着不同程度的改写和补写现象。[5]143-164因此,对原著有无出自译者主观意图的增删、改写、编译情况和对原著的增删、改写、编译情况如何,成为研究古代小说清季蒙译本不可回避的问题。内蒙古师范大学图书馆所藏《铁冠图全传》蒙古文译本虽并未记述其译者及译成时间和地点的提示,但从版本形制及语言特点可断定其成书于清代中后期。探究蒙古文译本与原著之间的文本关系,分析蒙古文译本译文特色是《铁冠图全传》蒙译本研究的一个关键问题。因此,下文将蒙译本与原著之对应章回进行了逐字逐句的比对。关于《铁冠图全传》汉文版本之间的区别与关系问题,成敏《“剿闯”系列小说版本及版本演变考》一文的论述比较权威。文中称,“本书的刊本虽然也不少,但是内容都没有大的变化,只是各个版本之间在字词上有些出入,大都属于刊刻时工匠的误刻。”[6]91-100所以,《铁冠图全传》原著与蒙译本的比较研究中,我们直接采用了1990年上海古籍出版社出版的《古本小说集成》丛书中收录的光绪十年刊《铁冠图》[7]影印本。此本以胡士莹先生藏本为底本,胡本残破之第6卷第20页据宏文堂本辑补。
1.光绪四年(1878年)宏文堂刊本,又名《忠烈奇书》,内镌“光绪四年新镌”,右镌“内附李闯攻打岱州”,中间两行题“绣像铁冠图忠烈全传”,右偏下镌“宏文堂藏版”,首《忠烈奇书序》,不题撰人。正文半叶10行,行22字,有图12幅,幅半叶,另半叶为赞。藏于南京图书馆。
2.光绪十年(1884年)刊本,内封框外上署“光绪十年新镌”,框内中栏题“绣像铁冠图忠烈全传”,框内右栏书右镌“内附 攻打岱州”,框内左栏仅存“藏板”二字。首《忠烈奇书序》,末无署名,书页中缝有“末明忠烈传”字样。目录叶题“铁冠图全传”,署“松排山人编,龙岩子校阅”。绣像12叶,叶正面为像,背面为赞。绣像依次为:崇祯帝、费氏贞娥、王承恩、李自成、宋献策、李岩、李洪基、孙传廷、闫如玉、张献忠、周遇吉、吴三桂。正文卷首题“铁冠图”,半叶10行,行22字,版心题“铁冠图”。书中简字、俗字较多,与宏文堂刊本一样都是仿刻本。全书8卷50回。藏中国社会科学院文学研究所。此本另有胡士莹藏本,卷6第20页残破,卷末叶左下有印信“霜红簃藏,胡士莹”。今藏浙江大学西溪校区中文系资料室。
3.光绪十六年(1890年)三余堂藏版本,图12叶,正文半叶10行,行22字。题“松滋山人编,龙岩子校阅”,藏北京大学图书馆。
4.光绪二十年(1894年)友德堂刊本,藏天津图书馆。
5.光绪三十三年(1907年)上海大成书局石印本,此本为线装巾箱本,书名《绣像铁冠图》,两册,8卷50回,该本未见。
6、民国十四年(1925年)上海大成书局铅印本,此本为线装大字足本,书名《绣像铁冠图全传》,一函全4册,该本未见。
7.民国二十三年(1934年)上海启智书局铅印本,该题《崇祯惨史》,亦50回,题“松排山人撰”,藏南京图书馆。
利用PKPM V32软件建立地下室顶板模型,见图3,按实际楼面恒载和活载输入,计算楼板纵横两个方向的配筋,计算配筋与顶板实际配筋值比较如表1所示.
语言是文化的一种载体,体现了这种文化的社会习俗、宗教信仰、思维方式等内容。作为一门外语的学习,仅仅学习一些书本的内容是远远不够的,只有理解掌握了这些文化背景,才能更好的学好这门语言。教师在平时的教学过程中,要经常渗透一些英语的文化背景,让学生体会到中西方文化的差异。
作为汉民族译介作品,蒙古文抄本《铁冠图全传》中不乏有误译现象。其误译现象体现在诗文的误译上。
二、蒙古文抄本《铁冠图全传》版本概况
内蒙古师范大学图书馆所藏残本蒙古文抄本《铁冠图全传》被误编为《水浒传》蒙古文译本之第6册。根据《中国蒙古文古籍总目》第07703条目记载,该条目对《水浒传》蒙古文译本之第1至5册所存回目的著录较为明确,而对第6册所存回目却未明确注明。经对读《水浒传》与《铁冠图全传》两种文本可以发现,二者存在诸多相似之处,如小说产生的动荡不安的北宋末年与明朝末年社会背景相同;《水浒传》中的108位好汉俱有其诨名,如小旋风柴进、一丈青扈三娘,而《铁冠图全传》中李自成的农民军内亦有36个诨名,如一丈青王千子、草上飞刘久,两者在人物诨名方面相近;《水浒传》中的晁盖和《铁冠图全传》中的李岩均以富家子弟和仗义疏财的形象呈现,《水浒传》中的吴用和《铁冠图全传》中的宋炯均以军师的形象呈现,可见两者人物角色类似;《水浒传》之第1回、第16回、第19回对应《铁冠图全传》之第1回、第7回、第15回内容在情节安排上相似。或许由于两种文本之间存在的上述诸多相似之处,加之编目人员语言文字障碍或对汉族古代小说知识缺乏之缘故,蒙古文残本《铁冠图全传》被误编入《水浒传》蒙古文译本中。该残本装订与《水浒传》蒙古文译本之其他5本并无两样:毛笔抄本,线装,书高26.3厘米,宽30.3厘米,浅黄色熟纸封皮,封皮中端竖题书名为“”(《水浒传》),无内封。正文标准楷体,每页15行,每行字数不等。译本前无序文、末无题跋。人名、地名、官职等汉文词汇均用满文标写。如下图。据蒙古文回目及内容,译本内容与汉文原著之第27回“宁武关玉贞尽节,岱州城遇吉冲围”至第37回“尤固才亡义下书,于希祖被愚中箭”之间的11回内容对应。但是,第27回开头部分残缺,从原著之“回顾家将女兵,得生无几,后面贼兵仅仅追来……”开始,第37回终于原著原回结尾。该蒙古文残本与汉文原著之回目对应如下表:
续表
由上表所列蒙汉回目之对应关系来看,蒙古文抄本《铁冠图全传》对原著进行了比较认真忠诚的翻译。为了进一步了解这一埋藏于其他文献,未曾引起学人关注的残存资料,下文持此译本与其汉文原著之对应内容逐字逐句地对勘,探究这一文献的文本特色。
三、蒙古文抄本《铁冠图全传》的译文分析
胡东升指出,可以从以下几个角度来理解“中国特色社会主义”的内涵。一是在“社会主义”和“中国特色”的辩证统一中认识“中国特色社会主义”。二是在“初级阶段社会主义”与“中国特色社会主义”的比较中认识“中国特色社会主义”。三是在世界历史视野中认识“中国特色社会主义”[9]。
经详细比对得知,与同时代产生的其他古代小说之蒙古文译本不同的是,《铁冠图全传》从回目到正文内容,较为忠实地翻译了汉文原著。但是作为跨语言、跨民族、跨文化的文本传播,蒙古文《铁冠图全传》当中仍有一些值得推敲之处,主要体现在以下几个方面:
(一)直译现象
蒙古文《铁冠图全传》译文中多有直译的现象。表明了蒙汉两个民族文学文化方面的差异。兹撮举几条代表性的例子,说明如下:
续表
第1条,这里的“名”字本指人数。按蒙古文标准的表述将“五十名羽林军”之“五十名”,应译为“”即可。但是蒙古文抄本中则译成“”,牵强地加进一个毫无必要且可能让语句不通顺的“”字。
第2条,这里的“弄手脚”可释义为“暗中耍花样或玩弄手段”。按蒙古文标准的表述可译为“”“”或与之相近的词语。而蒙古文抄本中则译成为“”,意思为“收起手脚”,与原词的意义无任何相关。
第3条,这里的“龙心甚喜”中的“龙”指“皇帝”,“龙心甚喜”即“皇帝极为欢喜”。但是蒙古文译本中将“龙”直接译成“”,随之“龙心甚喜”就变成了“”,意思为“龙的心情格外高兴”。而这样的翻译会给不甚了解汉族文化的蒙古族读者带来明显的阅读障碍。
第4条,“打听皇城紧慢”中的“紧慢”的原意是“形势”或“情况”。但是蒙古文抄本中将“打听皇城紧慢”直接译成“”;“紧慢”二字被机械性地译成为“”,即“快慢”之意,与原词之意大相径庭。
第5条,这里的“刀斧手”可释义为“刽子手”。按清代蒙古文标准的表述可译为“”或“”均可。而蒙古文抄本中则译成“”,意思为“刀斧的手”,已成了一个让人难以理解的毫无实际意义的词,完全失去了原文中所表达的意思。
淮河流域内既有平原,也有山区、丘陵区,气候差异明显,作物类型有别,经济基础也不同。因此,各区域采取抗旱技术和措施所基于的自然和经济条件、农业的发展和布局都存在着明显的地域差异性。为揭示各区域旱灾治理技术尤其是农业干旱治理技术发展的区间差异性和区内一致性,本文从农业干旱的角度,对流域进行分区研究,对流域内不同地区的水文地理条件、农业旱灾的历史发生状况以及现有的农田灌溉现状等进行深入的研究分析,在此基础上对淮河流域进行区域的划分,并提出高效利用当地水资源的方向、战略布局和关键性措施,为因地制宜地制定农业旱灾治理技术发展规划提供科学依据。
第6条,这里的“自寻短见”指“自杀”。按清代蒙古文标准的表述可译为“”。而蒙古文抄本中却译为“”,这一字仅仅表达“使变短”之意,并没有表达出一个与“自杀”或“自寻短见”有关的意思。
细读全文,类似的望文生义的直译例子还有很多。由于篇幅所限,在此不一一列举。出现此现象的原因也许是由于译者所处的文化背景及对汉民族文化理解不透彻所致。
(二)删削现象
经对读发现,译者虽对原著故事情节并无大改动,但不同程度存在着个别字词省略乃至整句删削的情况。
如第29回有一句“各人无不备办酒肉,犒劳贼兵。独眼龙见百姓如此盛情,吩咐喽啰开怀畅饮。”[7]200蒙译本将此句译成:
表17显示,第一个模型的p=0.001,第二个模型的p=0.000,它们的回归检验均具有非常高的显著性.由表18可知,第一次引进的变量X4得到的模型为:Y=492.239-3.09X4,第二次引进的变量X1得到的模型为:Y=431.636-2.57X4+6.031X1,这是最好的回归模型.
[4]於可训.在升腾和坠落之间——漫谈池莉近作的人生模式 [J].当代作家评论,1998,(1):38-73
“
”[8]8
“百姓如此盛情”被省略。
妈妈们要记住对症治疗,合理使用抗生素,滥用抗生素没用的。病毒是蛋白质外壳包裹的一段DNA或RNA核酸分子,没有细胞结构,抗生素对病毒没有任何作用,抗生素不能解决所有问题,还会造成更多的麻烦。抗生素主要用于细菌感染,某些品种可用于真菌、支原体、衣原体、立克次体或原虫等病原微生物感染。单纯的病毒感染、非感染所致的发热,不应选用抗生素。
第34回有一句“下士姜宪,乃淮阳经略史老爷麾下谋士,今有史老爷书信呈上。黄得功拆书看了一遍道,既蒙不弃寒微,千里而来,诸事相求指教。”[7]242“黄得功口称,姜先生,今日史大人书内极言,先生善晓天文,趁今满天星斗,你看看明朝的气数何如?”[7]244蒙译本将此段译成:
“
”[8]32
“
”[8]33
原句中的“姜先生,今日史大人书内极言”也被忽略不译。
通过法律认同实现法律趋同,则要求一国在国际经贸合作中尊重、认可他国法律文化所衍生的法律制度。该认可既是一国法学家、律师、法官等法律职业共同体对他国法律的认同,也是一国国内相关民众对他国法律的认同,还是一国权力机关对他国法律的认同;是一国对他国法律制度的认同,也是一国对他国法律理念、原则、价值体系的认同。
第37回亦有一句“话说王进忠闻闯王复攻八达岭下关,前者与闯王约定三月十三日献关,今日已是十二了,心下着忙。急差几个长随内丁,诈作出关去打探军情,知会李闯,好去亲自迎接。谁知这几个内丁,带怒回报,说去到上关,叫关不开,被城上的官兵把老爷指名毒骂一番。王进忠闻言大怒,想即刻提兵去攻上关,被一个幕宾张邦贤拦阻劝道,太守若提兵去攻八达岭上关,非一两日攻得破的,倘北京救兵一到 ,太府置身何地。王进忠道,在相公主意若何。”[7]263-264蒙译本将此段译成:
“
”[8]46
在此句的翻译中原句下划线部分也被译者省略。
从上述3例可以发现,删削部分并无难译的文辞典故,主要是因为前面已有详细的描写。而且,删去也不会使前后情节脱钩。
(三)误译现象
学术界对《铁冠图全传》的专题研究并不多。2002年,成敏发表《〈铁冠图全传〉为明末清初时事小说考》[3]一文,着重探考了其成书年限。首先,据吴三桂开府云南时间及史料,推测该书成书时间的上限为顺治十六年后;又据本书撰者对吴三桂的态度及史料,推测该书成书时间下限为康熙十二年左右。2007年朱志远撰文《论〈铁冠图全传〉成书年代及其文献价值》[4],在上文的基础上,将其成书时间进一步限定于康熙元年至康熙三年之间。2012年,苏州大学硕士田韦君完成硕士学位论文《〈铁冠图全传〉研究》[2],在总结前人研究的基础上,结合史料,对《铁冠图全传》中出现的人物及故事情节的真伪进行了考证。与此同时,将其与《水浒传》进行比较,阐明了它对《水浒传》的继承。
诗文的误译主要表现在诗句顺序颠倒。在十余回内容中,共存3首诗。其中2首四行诗翻译后诗句顺序均被颠倒。如第28回有1首四行诗:
(2)绍兴合田新能源有限公司生产的太阳能电池板,封装好的电池板:每块18V、2.2A、38W,长×宽×高为67.5cm×39cm×5cm。购置5块串联后为90V,可以为60V的蓄电池组充电(太阳能电池板给蓄电池充电的电压一般为蓄电池额定电压的1.5倍)。
因此,确定地区电力系统运行方式时,可以通过找到变电站主变压器有功经济负载系数,确定变压器经济运行负荷区间,降低变压器乃至降低整个电力系统损耗率。
男既忠兮女又烈
成敏的《〈铁冠图全传〉为明末清初时事小说考》一文也对《铁冠图全传》的版本作了简要介绍,其对《铁冠图全传》版本的分类与上文分类基本一致。
夫妻视死果如归
国际化、信息化、网络化、个性化成为21世纪的“标记”[1]。2014高等教育版的美国地平线报告预测,学生从知识的消费者转变为创造者,将是未来3-5年的趋势[2]。2014年全球举办了100余次创客大会,其中包括日本、中国、美国和意大利等国家[3]。创客精神和教育融合的新型教育模式——创客教育,在全世界得到迅速发展。
成仁取义题名节;
万古英魂同日月。[7]101
蒙古文抄本将此诗文译为:
[8]3
第31回中也有一首四行诗:
猪要休
八百细狗闹幽州;
过居庸
还得去撞老王忠。[7]218
蒙古文抄本则译为:
[8]19
以上两首诗文中,蒙古文译本对原诗文的翻译较为准确,但是可以发现一点,即诗文翻译顺序被颠倒。如:第28回译文中将原诗文第2行诗句“成仁取义题名节”和第3行诗句“夫妻视死果如归”中的顺序正好颠倒。第31回译文中将原四行诗译成三行诗,即将第1句“猪要休”和第3句“过居庸”合并成一句。究其原因,笔者认为,蒙古文诗文亦讲究押头韵和押脚韵。此两首诗文中,对于如此明显的跨行翻译,译者无意识误译的可能性较小,也许就是译者有意误译,为的是使阅读朗朗上口,符合蒙古族诗文押韵规律。
结语
《中国蒙古文古籍总目》并无著录蒙古文抄本《铁冠图全传》,仅在第07703条目提到所存蒙古文抄本《水浒传》回次,对于第6册抄本究竟为何抄本并无提及。而经笔者校读发现,此未明确题目的抄本实为《铁冠图全传》。这在蒙古族翻译文学史上是一个新的发现。不仅披露了蒙古文抄本《铁冠图全传》的存在,也纠正了《中国蒙古文古籍总目》中对《水浒传》蒙译本的著录错误。
随着研究的不断深入,学者们愈发关注《铁冠图全传》的价值,将其从时事小说系列研究深入到专题研究。近年发表的有关《铁冠图全传》的研究成果足以说明这一点。且《铁冠图全传》在当时能引起蒙古族译者的关注并译成蒙古文,体现了当时蒙古族文人墨客、读者群体对汉族文学的接受范围及程度。这对蒙古族翻译文学史、蒙汉文学交流史的研究有推进作用,亦丰富了明清小说蒙译本的种类,为清代蒙古族汉文学翻译研究增添了新的史料。
参考文献 :
[1]《中国蒙古文古籍总目》编委会.中国蒙古文古籍总目(蒙古文)[M].北京:北京图书馆出版社.1999:1289.
[2]田韦君.《铁冠图全传》研究[D].苏州:苏州大学.2012:21-22.
[3]成敏.《铁冠图全传》为明末清初时事小说考[J].明清小说研究.2002(4).
[4]朱志远.论《铁冠图全传》成书年代及其文献价值[J].明清小说研究.2007(3).
[5]聚宝,萨如拉.稀见拟话本小说清季蒙译本蒙古文《十二楼》[J].明清小说研究.2017(3).
[6]成敏.“剿闯”系列小说版本及版本演变考[J].中国文化研究.2008(2).
[7]松滋山人.铁冠图[M]//《古本小说集成》编委会.《古本小说集成》(第1辑029册).上海:上海古籍出版社.1990.
[8]松滋山人.《铁冠图全传》(蒙古文抄本)[M].佚名,译.呼和浩特:内蒙古师范大学图书馆藏.
[中图分类号 ]H212.59
[文献标识码] A
[文章编号] 1674-280X(2019)01-0055-08
作者简介 :
齐季,女,蒙古族,内蒙古师范大学硕士研究生。主要研究方向:蒙汉文学关系研究、中国古代小说研究等。
(责任编辑:顾葳蕤)
标签:《铁冠图全传》论文; 蒙古文论文; 译文论文; 内蒙古师范大学蒙古学学院论文;