浅析汽车企业广告语言的翻译_语言翻译论文

浅析汽车企业广告语言的翻译_语言翻译论文

浅析汽车企业广告语翻译,本文主要内容关键词为:汽车企业论文,广告语论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

汽车广告是汽车企业向广大消费者宣传其用途、质量及展示企业形象的商业手段。广告语翻译的最终目的是广告功能的实现,即有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。广告语翻译只有遵循译入语的广告语体风格,要尊重译语文化,才能确保广告翻译实现其预期功能。因此,开展对汽车企业广告的语言特点及其翻译的探究,有其重要的实用意义和商业价值。

一、广告语翻译原则

汽车广告是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语翻译要功能对等,译文和原文要有相同的宣传效果和信息传递功能,要考虑到不同语言之间的文化背景和人文因素,注意原文中的一些语法和修饰,并且在译文中要尽量体现出来。在忠实于原文的基础上,最大限度地在形式上保持和原文一致,并遵循一定的翻译原则。

(一)深入了解所译广告内涵与商品特性

在广告翻译中,译者首先必须弄清楚广告的内涵,即该广告目标市场的选择,广告信息的传达方式,广告的卖点等。此外,还需要了解商品的特性,这样,译者才能把握好广告的重心,抓住广告的卖点,直击目标消费群体,使译文具有欣赏价值和市场效益。

(二)尊重受众国文化传统、消费心理和审美情趣

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。各民族、各国家都有自己的文化禁忌,汽车广告语言,在一种文化中非常有创意、有优美感,在另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。在进行汽车广告翻译时要充分考虑到不同的价值观和消费观,根据不同的情景来采用不同的翻译方法,要考虑到广告受众国的文化适宜性、消费心理以及审美情趣。

(三)注重创新

广告语言充满丰富的想象力和极大的创造性。由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,译者把一国的广告语翻译成另一国的广告语时,要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。随着汽车产量和销量的大幅增加,其广告语言传递的文字使用方式引起了语言研究者的注意,只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。

(四)译文语言简洁、清晰

广告语译文不能过于复杂,要简单而有效果,要在最有限的时间内产生最大的能量,这点和电视广告有点类似,怎样让大家记住你的广告语才是最重要的。所以语言就成了广告语中最重要的元素,广告语译文应该要简单、清晰而且实用,容易记住,根据产品自身特点恰当翻译,以简洁,精炼为要素。

(五)不拘泥于形式统一

在进行翻译的时候一定要保持原文的意义,但不必拘泥于与原文形式上的完全一致。当前我国大部分广告都是很通俗的表达,如“独特”,“完美”等等,直译为:“Unique style”(天下无异之风格),“perfectly designed”(至善至美之设计),这样的译文容易给读者一种虚假的感觉。所以在进行类似处理的时候,一定要保持原文的意思,要符合广告原来的风格,不拘泥于与原文形式的统一。

二、汽车类广告语翻译方法解析

(一)直译法:汽车企业翻译广告很重要的就是要找准切入点或者说是突破口。直译,就是在翻译的过程中,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式和风格。例如:Standard of the world(Cadillac)译文:世界的标准。(凯迪拉克汽车)分析:译文中规中矩将其译为世界的标准,广告语质朴无华,但构思独特。虽然世界的标准看似极为夸张,但是却显出宏大的气魄。此译文符合西方和东方的表达习惯,无须添加修饰也将广告的涵义表达得淋漓尽致,非常成功。

在直译时,一定要注意有些英文表面意思看起来是和中文的一样,但实际上却大不一样。特别对于汽车广告来说,翻译时一定要注意其内在含义,不能只看表面意思。如:在英国品茶的场所一般称为tearoom,teahouse,teashop,相当于中国的茶馆,不能把“teashop”翻译为“茶叶店”诸如此类的例子有很多。

此外,运用直译法的汽车企业广告语有:①New Doors Opened(Mercury)译文:开启崭新之门。(水星)原因:“门”字一语双关,既指车门,又指水星的光明前程,直接表现出打开水星之门,便能通往光明的前程。②中国人,坐中国人的“红旗轿车”。(红旗轿车)设计的译文:What Chinese take,Hongqi Chinese make(Hongqi)原因:直接突出红旗是民族品牌,彰显民族意识,以开拓国际市场,赢得新机遇。

(二)意译法:是由于不同语言和文化的巨大差异,有时需要取原文内容而舍弃其形式,而不能局限于字面意思进行翻译。在保持原文基本信息的基础上,通过形式上的变通,使译文从消费者角度看比较地道,可接受性更强。意译法主要是从实际意义出发,不太注意细节上的内容,如:一则品牌车的广告为:If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides or rolls,we check it,句子中连用了几个动词,细说此车化险为夷的性能。如果用直译的方法显然不太合适。例如:Keeping ahead through technology,(Audi)译文:突破科技,启迪未来。(奥迪)分析:原广告语针对性较强,主要突出科技,但如果直接译为突破科技,就显得平淡乏味、苍白无力。意译为突破科技,启迪未来,符合汉语的表达方式。虽然不能和原文对应,但是它不但强调突破科技的重要性,也展望了未来,说明奥迪汽车发展潜力很强。这样,译文就抓住了观众的注意力,激发了他们的兴趣。

运用了意译法的汽车企业广告语还有:①Open your mind,(Daimler)译文:开启心灵之门。(戴姆勒)原因:从意译的角度上将车门比作人的心灵,更加拉近戴姆勒与受众的距离。②Porsche,there is no substitute,(Porsche)译文:无可取代。(保时捷)原因:运用意译的翻译方法,将原来的替代品译为无可取代,不但符合广告语简明、通俗、易记的词汇特点,而且有了广告语的韵味。③The world is full of fashion,(Rover)译文:罗孚世界,尽显时尚。(罗孚)原因:不但展现出罗孚世界,而且突出时尚这一针对性的特点。④Just imagine what Citroen can do for you,(Citroen)原译文:试想雪铁龙能为你做什么。(雪铁龙)译文:激情畅想,超乎想象。原因:意译中“超乎”这两个字说明雪铁龙是高品质、高端的汽车,它会比你想象的更加优质。

(三)改译法:是指摆脱原文框架,摆脱原文语言形式的束缚,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,在译文中重立新题,另起炉灶。例如:Where there is a way,there is a Toyota,(Toyota)译文:丰田汽车,风行天下。(丰田汽车)分析:原广告语套用了俗语:Where there is a will,there is a way,若译文采用直译,有点过于表面化,而译为二个四字短语结构整齐,既符合东方人的表达习惯,又巧妙地将丰田汽车纵横驰骋天下的特性展示出来,激发了消费者的购买欲望。运用改译法的汽车企业广告语还有:①Grab Life by the Horns,(Dodge)译文:生活角落,无处不在。(道奇)原因:打破原有的语句意思,采用了夸张的手法表现出无论在任何一个角落都有道奇的存在。②Like Nothing Else,(Hummer)设计的译文:一旦拥有,别无所求。(悍马)原因:摆脱原有的框架,符合东方人的表达习惯,句式结构整齐,让受众者希望赶快拥有悍马汽车。③生活梦想,大可承载。(华普汽车)译文:For life,for dream,(Shanghai Maple)原因:译文摆脱了后四个字的意思,仅仅将立足点放在生活和梦想上,参照沃尔沃广告语For life的译文翻译,简洁明了,符合西方人的表达习惯。④Skoda.Simply clever,(Skoda Auto)译文:睿智感悟,恒久魅力。(斯柯达)原因:摆脱原文语言形式的束缚,不仅表现巧妙的特点,而且也表现出它持久的魅力,会一直延续它的高效节能、低碳生活的特点。

(四)减译法:主要是删去一些可有可无的词语,翻译中如果过于拘泥于原文形式,不删减一些词语,在宣传效果上会起到反作用,违背了译文的表达习惯;汽车广告翻译中经常有这样的词语,不仅仅达不到促销效果,也失去了原文的功能,因此必要的时候,在企业广告语翻译中应进行必要的减译。

(五)套译法:主要是指套用英语相关的俗语、谚语或名人名言来进行翻译的方法。而这些所用到的语言应该是大家非常熟悉的语言,采用这样的方式,有时可以让看的人产生一种似曾相识的感觉,汽车企业广告语如果能用套译法来翻译,那么译文就很容易被读者记住,从而起到很好的宣传效果。

总之,上述阐述的汽车企业广告语翻译的方法有很多,但要达到企业理想的宣传效果,在翻译过程中不能生搬硬套,要灵活处理,不要产生固定模式,不管我们采用的是哪些方法,最终的目的还是要把握汽车广告翻译的侧重点,我们要强调译文是否有足够的感染力,能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的。

三、汽车企业广告语翻译建议

综上所述,企业要想达到理想的宣传效果,让看到广告的人有所行动,汽车企业广告语的翻译应该着重从以下三个方面着手,运用恰当的汽车广告语翻译策略,以达到最佳效果。

1.深刻了解原文之意

译者首先应当反复阅读广告语原文,推敲其创作的意图。其次,译者必须透彻地了解汽车广告的本身,包括汽车的品质、产地、价格、信誉等。再者,译者要分析广告语原文的内容以及艺术表现形式,注重再现原文要旨,以翻译的目的为中心,传达其内涵。但是,现在很多汽车广告,连原文都不符合实际要求,有时还要展示双关寓意,对于这样的广告语,如果直译,会让当地人觉得很奇怪,很别扭,不但吸引不了消费者,有时候甚至起到反作用。只有了解商品本身,吃透原文的深层含义,即原文的弦外之音,才能译出词意确切、功能对等、能吸引目标群体注意的广告语。

2.注意文化背景差异

广告语被视为一种跨文化交际行为。中西方文化中存在价值观、审美观、思维方式、情感心理等方面的差异,这些差异在广告中有不同程度的体现。了解目的语国家文化方面的影响是翻译的前提。翻译汽车类广告语时要考虑到国家的禁忌,切不可与其文化产生冲突。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。若汽车类广告语的译文不符合目的语的语言文化,则会影响汽车的销售。广告作为一种传播物质和精神信息的载体,在一定程度上左右着人们的消费观念、方式、行为和节奏,又在一定程度上影响着人们的社会观、价值观。所以,广告语作为语言的一部分,能够折射出一定的社会与文化现象,从而体现出特定的社会风俗、习惯以及人们的心理、信仰和价值观等。

3.恰当运用修辞手段

在汽车类广告语的翻译过程中,若恰当使用修辞方法,能使广告富有吸引力,引起受众注意,促使他们购买;若运用不当,将修辞强加于广告语中,则会画蛇添足,显得生硬。达不到企业宣传的理想效果。

四、结束语

汽车类广告语翻译极具挑战性,无论从文化方面,还是从语言本身,都面临着极大的挑战及展示空间。汽车广告语的翻译,要深入了解所译广告内涵与商品特性,熟悉广告语翻译的文化规范,尊重广告受众国的文化传统、消费心理和审美情趣,注重创新。广告市场的特定性,以及受众群体的复杂性要求翻译汽车广告时应顺应目标语的文化习惯、审美观及价值观等。一个好的译名要迎合消费者的心理,要考虑到不同国家地区间的文化差异。符合消费者心理需求的广告词,能实现与原广告相同的宣传价值,使广告语译名的宣传作用发挥到最大化,从而有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买汽车产品。

标签:;  ;  

浅析汽车企业广告语言的翻译_语言翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢