商务陪同翻译特点及译者素质要求-以食品工厂认证翻译为例论文

商务陪同翻译特点及译者素质要求-以食品工厂认证翻译为例论文

商务陪同翻译特点及译者素质要求
——以食品工厂认证翻译为例

解 璐

(安徽工业经济职业技术学院 安徽 合肥 230051)

【摘 要】 文章在分析商务英语陪同翻译特点的基础上,通过商务英语陪同翻译实例,探讨一名合格商务英语陪同翻译应具备的素质要求,并提供了具体翻译实践中可借鉴的方法和技巧,提升商务英语翻译能力。

【关键词】 商务英语;陪同翻译;特点;素质要求

0.引言

近年来,中国经济迅猛发展,国际性的商务活动如跨境电商、商务互访、业务洽谈等越来越频繁,中国与其他国家间的商务往来也愈加频繁。在国际商务交流中,商务英语翻译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用。商务陪同翻译是随着全球经济的迅速发展和经贸交流的日益频繁而新兴起的一种职业,它在日益增强的国际经济往来中起着举足轻重的作用,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁的作用,使交谈双方自由地进行信息沟通与跨语言交际。

2018年1月30日,兵团工会驻十四师皮山农场“访惠聚”工作队带着兵团工会党组的嘱托,风尘仆仆来到了十四师皮山农场三连,不顾路途辛苦,放下行装即开启了2018年“访惠聚”工作。

1.商务英语陪同翻译的特点

商务英语翻译是一种社会功能变体,是指在涉及技术引进、对外贸易、商务谈判、国际金融、国际运输、商务会议等商务活动中语言转换和信息传递与交流的行为。商务陪同翻译作为商务英语翻译其中的一个分类,主要是指商贸公司指派的专门为陪同外宾去参观工厂或展览场馆的接待人员,并对商务活动进行翻译工作的行为,它要求语言信息传递快速而准确。通常商务活动包括一天的行程中的接机、参观工厂、商务洽谈、签订合同、招待晚宴等。

《共产党宣言》中全球空间思想内在地蕴涵着历史规律维度、现实批判维度和未来指向维度,即阐明了全球空间形成的历史必然性;批判了资本逻辑主导下全球空间的非正义性;指明了全球空间发展的未来方向。这些都对当前我国倡导的人类命运共同体的构建具有重要启示意义。

1.1 交际性

商务陪同翻译首先是一种交际行为活动。它是以跨语言 (crosslinguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)为主的双向式交流活动,以传递信息为目的。[1]在语言转换的过程中,中外商务各方相互交流、理解沟通,通过商务英语陪同翻译达到顺畅沟通,进一步建立商务关系,从而增强商务合作,增进商务交流。

1.2 跨文化性

2.1.2 熟练利用多种翻译方法并综合运用

1.3 专业性

2.1.1 做好译前主题和术语准备

1.4 即时性

建筑施工中可能通过增强建筑自然采光面积与技术、安装太阳能电池板等技术充分利用太阳能。①充分利用自然光,增加门窗面积是目前常用的自然光利用方法,但在施工中需要注意密封性、材料选择等问题。②安装太阳能电池板,合理采集太阳能,为施工所需的电能与热能提供保障。

2.商务英语陪同翻译应具备的素质要求

商务陪同翻译中会出现大量的贸易术语及缩略语(包括本行业内的缩略语)。掌握专业缩略语的应用有助于增强语言的专业性的简洁性。如 SMEs (Small and medium-sized enterprises中小型企业)、CBD(cash before delivery先付款后交货)、Corp.(corporation公司)、B/P(bills payable应付票据)、B/R(bills receivable 应收票据)。

根据上面所提到的两个标准,把将实体经济定义为:基于实物资本的投资和运营,生产出具有实质性产品的经济活动。实体经济可分三个层次,从狭义、中义到广义不断递进。第一层次的狭义核心实体经济是工业经济,范围涵盖了电力、热力、制造业等;第二层次的中义传统实体经济主要指工业与农业经济,新增了仓储、物流等内容;第三层次的广义现代实体经济包括工业、农业和服务业,在第二层次的基础上增加了部分的金融业和房地产业等第三产业。

2.1 专业素养

商务英语陪同翻译具有很强的专业性,在商务英语陪同翻译过程中,如商务会面、商务谈判等过程中往往会涉及国际商务活动的规则和内容,其中包含大量商业词汇和专业术语如索赔、申诉、仲裁、支付方式、电汇、托收、信用证、商务条款、保险合同、运输条款、报价、保险、装船、包装等,语言具有极强的专业性。因此合格的商务译员一方面需要具备良好的双语功底,还需要储备商务常识和经济法律法规方面的专业知识。如果一个译员对这些知识没有一定的了解,容易在翻译过程中造成错误,从而引起纠纷,造成经济损失。

商务英语陪同翻译以传递信息为目的,在商务陪同翻译的言语交际活动过程中,首先要听清一方输入的语言信号,经过理解释意,再为另一方输出语言符号。因此,商务英语陪同翻译需要具备敏锐的听说识义能力,但是译者要在瞬间听清并理解说话人的句意并用熟练的目的语表达出来,是非常具有挑战性的,这就需要译者做好译前主题和术语准备。

8例病人表示对颅脑损伤相关知识不了解,5例病人对自己恢复程度及是否存在后遗症表示担忧;部分病人因对饮食注意事项不了解表示担忧。病人B:“我脸上有伤口,不知道饮食方面有没有忌口?人家说伤口愈合期间不能吃酱油,否则瘢痕处会有色素沉着。” 病人E:“6个月后做颅骨修补术,手术前我应该注意些什么?”病人A:“我的手脚需要多长时间才能恢复到跟以前一样?”

(1)使用简短有效的语言。

在商务英语陪同翻译过程中,由于中西方文化与思维存在差异,导致中西方在语言表达上有差异和鸿沟,所以对两国商务文化背景知识要求较高。语言和文化相互依赖,因此翻译不是语际行为(interlingual action),而是文化间行为(intercultural action),是跨文化转换(crosscultural transfer)。[2]在翻译中,译者要实现从源语到目的语的理想文本转换,必须具有跨文化思维和以目标文化为导向,掌握跨文化思维,在确保理解并接受源语言和背景的前提下翻译成符合目标语言风格和文化标准的信息。如果译者不注意目的语和文化,译文产生不了源文化中的说服力,就会导致翻译失败。

在商务翻译中,需要考虑说话方式、文化、社会因素等方面的影响,使交际内容达到信息对等。结合商务英语陪同翻译的特点,主要有以下翻译方法和技巧:

以笔者在麻油工厂做陪同翻译为例,熟悉公司的基本部门结构和各个部门职务及头衔的表达,使外商在可能进行的商务会议中建立良好的商务合作关系。如市场部(marketing)、生产部(operating)、研发部(Research and Development)、人力资源部(HR)、财务部(Finance)、质检(Quality Control)、工商局(Industrial and Commercial Bureau)、行政管理 (Administration)、市场监督 (Market Supervision)、法人(Juridical Person)等。充分了解工厂生产流程,工厂提前向笔者提供一份生产流程图介绍了整个麻油生产工艺和流程。在陪同外商参观工厂时,从源语上根本理解生产工艺和流程:原料(Raw Material)—清理(Cleaning)—炒籽(Dry Roasting)—压榨(Pressing)—水化(Water Extraction)—毛油过滤(Crude Oil Filtration)—结晶(Crystallization)—脱蜡过滤(Dewax Filtration)—精过滤(Refine)—半成品罐(Half-finished Tank)—成品入库(Storage)—罐装(Bottling)。

在商务英语中,由于涉及到商业条款、规则和操作程序等,语言形式比较固定,词义相对较窄,语言要求正式、精确、规范。在翻译过程中,使用简短、平实、准确的口头语比正式和复杂的书面语更适合。词汇上宜用日常生活中出现频率高的小词,少用大词和生僻词;句式上少用语法结构复杂的长句,多用结构灵活松弛的短句。

FD5-4型真空冷冻干燥机,美国西盟国际集团;JSM-IT300LA型扫描电子显微镜,日本电子株式会社;D8 discover型X-射线衍射仪,德国Bruker公司;IRTracer-100型傅立叶红外光谱仪,日本SHIMADZU公司。

(2)熟悉贸易术语及缩略语。

商务英语陪同翻译一般都是现场进行翻译的,是一种“现时”、“现场”“限时”的即席性较强的语言符号转码活动。[3]它需要译员在第一时间内完全正确地理解原说话人,译出语和译入语交替成为来源语和目标语,和笔译不同,陪同翻译没有过多时间查阅参考资料或探讨,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。

从上述特点来看,商务英语陪同翻译作为一种专业性很强的职业,要求译员应具备良好的专业素养和综合素养,只有具备深厚语言功底和全面综合素质的译员才能胜任此项工作。

(3)具备跨文化语言交际能力。

译者具有跨文化意识的敏感性和跨文化意识。商务英语陪同翻译需要了解两种语言及文化,在跨语言交际过程中,译者在了解双方语言的文化内涵基础上,可以弥补由于文化差异造成的误解,从而有效帮助双方彼此沟通了解,形成有效跨文化交际。商务英语陪同翻译应当在商务翻译活动中为文化沟通架起桥梁,成为应时传播中国文化的使者。

[18][日]三潴信三:《物权法提要》(上、下卷),孙芳译,北京:中国政法大学出版社,2005年,第186页。

例如笔者曾在圣诞节前夕接待一位做食品认证的犹太来访者参观工厂,工厂接待人员出于礼节问候对方圣诞节快乐,但是犹太文化中十二月的重大节日是Chanukah。了解犹太文化并将问候转达给犹太客户,通过文化理解和认同使国外来访者感觉宾至如归,消除生疏感,促进商务沟通和交流。

2.2 综合素养

2.2.1 机智灵活,随机应变的临场发挥的能力

一名优秀的商务译员不仅要具备深厚的双语基础、文化底蕴和丰富的知识,还需要高超的专业技巧以及快速的应变能力,以不变应万变泰然处之的良好心理素质。在进行语言交替翻译时,做到一步到位,脱口而出。在遇到不会翻译的单词,用机智化解困境。笔者在实践过程中或多或少地遇到过这种情况,有一次遇到埃塞俄比亚这个国家不会翻译成英语,笔者试图用汉语的发音音译给客户,但是他不明白,于是笔者拿出手机字典快速查出“Ethiopia”这个单词,翻译给客户,并机智礼貌地说“I picked up a new word today.Thank you.”(谢谢您,我今天偶获一个单词)一般情况下,只要谦虚谨慎,客户对译者不会很苛刻。

2.2.2 具备得体的商务礼仪

在进行陪同翻译工作之前,要有严格的时间观念,准时高效接待,避免迟到。陪同翻译应该注意个人的着装,不要随便搭配,最好以正装为佳,还应注意个人清洁卫生清洁,避免蓬头垢面、穿着邋遢。尤其笔者在做犹太清洁食品认证时,外国客商特别注重卫生状况,个人形象的干净历练能加深来访者对工厂的好印象。进行陪同翻译中,应该学会察言观色,尽可能给予客户方方面面的帮助,在尊重客户文化的基础上,不要过分热情也不要过于冷淡。比如西方人非常尊重女性和注意保护自己隐私,笔者在接机时会非常礼貌的提出帮外商提行李的帮助,如果对方礼貌拒绝就不要按中国礼节反复的客套寒暄硬帮外商提行李。在接机途中,看客商的状况进行适时谈话,切勿不顾他人旅途辛苦,喧宾夺主,把外商当成训练口语的工具。在问候和告别外商时注意社交礼仪,笔者在陪同犹太、阿拉伯国家的部分外商中,因为宗教原因不能和异性有身体接触,因此连握手这种基本礼节都不能有。

3.结语

商务英语陪同翻译是一种具有交际性、跨文化性、专业性和即时性等综合特征的商务活动。要想成为一名合格的译者,除了具备过硬的英语听说能力和商务知识、熟练利用多种翻译方法并综合运用、具有跨文化意识的敏感性、具有跨文化意识等专业素质,还必须具有机智灵活,随机应变的临场发挥的能力以及得体的商务礼仪。通过对商务英语陪同翻译特点和译员素质进行研究,更进一步认识国际商务沟通技巧,同时也能有效地提高商务翻译能力。

【参考文献】

[1][3]余陈乙.商务英语口译实践点滴 [J].浙江万里学院学报,2005(1):102-105.

[2]Homby,Snell.翻译研究:综合法(Translation Studies:An Integrated Approach)[M].上海外语教育出版社,2001:46.

Characteristics & Quality Requirements of Business Accompanying Interpreter——A case Study of Certification interpreting of Food Factory

Xie Lu
(Anhui Technical College of Industry and Economy Anhui Hefei 230051)

【Abstract】 On the basis of the analysis of the characteristics of business English accompanying interpreter,the article explores the quality requirements of a qualified business English accompanying interpreter through interpreting practice,and provides the methods and techniques that can be used for reference in specific interpreting practice to improve the interpreting ability of business English.

【Key words】 Business English;Accompanying interpreter;Characteristics;Quality requirements

中图分类号: H059

文献标识码: A

文章编号: 2095-7327(2020)-06-0180-02

基金项目: 2017年安徽省职业与成人教育学会教育科研规划重点课题为“跨境电商背景下高职商务英语人才需求与培养路径研究”(azjxh17029)、2016年院级商务英语专业综合改革试点(2016YZYSD01)阶段性成果。

作者简介: 解璐(1981.4.6—),女,汉族,安徽合肥人,安徽工业经济职业技术学院商贸学院讲师,硕士,研究方向为商务英语、项目管理。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

商务陪同翻译特点及译者素质要求-以食品工厂认证翻译为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢