交际理论视角下喀什景区公示语维译研究论文

交际理论视角下喀什景区公示语维译研究论文

交际理论视角下喀什景区公示语维译研究

朱雪婷 李梦莉

(喀什大学 中国语言学院,新疆 喀什 844006)

摘 要: 本文以纽马克的交际理论为指导,以喀什旅游景区公示语维译为例,研究公示语维译的技巧,分析喀什景区公示语翻译特点,以期丰富公示语维译研究,为提高喀什旅游景区公示语翻译质量作贡献。

关键词: 交际理论;公示语;翻译

随着我国“一带一路”建设的实施与推广,作为传承两千多年的古丝绸之路的重要组成部分,喀什以其悠久的文化历史和丰富的旅游资源一直吸引着无数游客慕名而来。景区公示语不仅为游客提供指引,更是他们了解喀什的有效途径。

一、景区公示语的维译特点

景区公示语主要是规范游客言行举止,为游客提供景区介绍,并提供衣、食、住、行等相关信息,属于公示语的一种。

旅游景区公示语的功能在于向游客传递相关信息,所以,其语言必须通顺,表达必须清晰准确。通过对语料进行分析,发现喀什景区公示语具有以下特点。

在这种背景下,嘉庆最终选择了中国传统式的气功加太极的保守治疗方式来解决腐败问题。他告诫满朝大臣,对于大清这样一个奄奄一息的病人,千万不能乱搬乱动,乱下药方。这样的重病病人,唯一可取的治疗方案就是“徐徐进补”“固本培元”,用温和的药物一点点滋润这具干枯的病体。这种疗法一需要极大的耐心,二需要对症的补品。耐心是他的长处,而补品他手中也有,那就是用来“培植正气”的一系列“祖宗心法”和“圣人之道”。

(一)词语特点

旅游景区公示语的功能在于向游客传递各种相关信息,所以,应尽可能使用简洁的词语,避免使用生僻词或有歧义的词语。例如:

(1)入口 kiriʃ eɣizi

临床预防治疗中,缩宫素的应用较多。缩宫素是一种由垂体神经释放的激素,人体下丘脑视上核或者巨细胞分泌而来。缩宫素在释放入患者血液之后,可以迅速对子宫平滑肌产生影响,对其产生兴奋作用,进而引发子宫的节律性收缩,达到加快产程进展等目的[6]。

(2)禁止乱刻乱画 siziʃʤiʤiʃqa bolmajdu

针对收集到的喀什景区公示语进行分析,发现喀什景区公示语中大量使用名词、动词、动词短语,以达到直接地、准确无误地向游客传达信息的目的。

(二)句式特点

汉语是以短句形式出现的,在收集语料时发现,喀什景区公示语句式在翻译上也存在一些特点。

大数据应用于金融领域高效解决了信息不对称难题,为中小企业融资困境带来了新的融资模式。其灵活、高效、便捷、低成本的特点完美契合中小企业的融资需求,中小企业融资困境有望得到解决。但是互联网金融模式中,创新的融资模式也带来了新的风险,只有在时刻保持创新步伐的同时,加强风险管理,才能更好地支持我国中小企业的发展。

1.祈使句的使用

对游客的行为起到提示、规范性作用的公示语翻译采用了祈使式。祈使句表示说话人希望发生或祈求发生的动作。例如:

将来时表示说话时刻之后进行的动作,公示语是向所处特定位置的游客传递指示、劝告信息。此类公示语大多采用将来时,用以表示所给出的信息、指令适用于发生在未来的事情。例如:

(2)禁止乱画 siziʃʤiʤiʃqa bolmajdu

景区公示语的服务对象是来往的游客,工作人员希望游客能做到文明旅游,因此,制作提示性的公示语对游客的言行举止进行规范和约束。这类公示语主要使用祈使句。

2.将来时的使用

给出地质体的中心埋深为z,剩余密度为rd,剩余质量为m(m=4πR3rd/3)将在地表面产生重力异常,剩余密度rd>0时,异常为正(质量盈余);反之,异常为负(质量亏损)。计算过程中,把全部剩余质量当做集中在中心的一个质点。如此,球体在地表面x轴上任意一点产生的重力异常为:

(1)小心台阶 pɛlɛmpɛjgɛdiqqɛt qiliŋ

(1)禁止游客由此进入。

sajahɛtʧilɛrniŋ bu orundin mɛnzirɛ rajoniɣa kiriʃkɛ bolmajdu.

(1)实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。

二是调整水利资金计提政策和标准。调整水资源费征收标准,按照原地表水、地下水征收标准的三倍进行征收。从土地出让收益中计提10%用于农田水利建设的政策调整为按全年土地出让总收入的2.5%计提,计提资金比2012年增长300%。一年来全省各项水利规费征收突破62亿元,比2012年增长120%。

hɛr millɛt χɛlqi,anarniŋ danisdɛk ziʧ ujuʃajli.

景区工作人员在易发生危险的地方会设置提示性标语,希望游客看到标语后能够远离危险地带,因此,采用了将来时进行翻译。

二、交际理论指导下喀什景区公示语的翻译方法

翻译学家纽马克提出交际理论,交际理论以读者为中心,旨在努力使目的语读者与原语读者产生共鸣,并认为公示语是直接或间接地对公众发出指示、提出要求或对其言行举止作出劝导。因此,公示语翻译应以交际理论为指导。

公示语是一种服务于大众,着眼于大众行动的特殊语言。为更好地向目的语大众传递信息,达到良好的交际效果,景区公示语翻译应采用不同的翻译技巧。

(一)音译

音译是指根据原语言的发音内容在目的语中找到相似或相近的语音形式进行替代的翻译方法。这种翻译多用于人名、地名、国家名的翻译,喀什景区公示语的地名、街道名翻译大多采用音译的翻译方法。例如:

(1)坎土曼巴扎 kɛtmɛ baziri

(2)吐曼路 turmɛ joli

曾引起国际动画界关注的水墨动画,是中国的原创,也是最能够体现中华民族艺术风格的动画,是中国对于世界动画史的重要贡献之一。水墨画有上千年的历史,经过历史的千锤百炼,形成了自己独特的风格,毕加索曾说过:“真正的艺术在东方”[1]。水墨动画即来源于中国的传统水墨,水墨动画与水墨画有着久远的关系。

(二)直译

直译指用目的语中的对应词将原语中的意思表达出来,是公示语中最为常见的翻译方法,不仅能简洁地体现原文用意,而且能显示出原文的语体风格。在此次收集的语料中,采用直译法翻译的语料大约占语料总数的70%。例如:

(1)游客接待中心 sajahɛtʧilɛr mulazimɛt mɛrkizi

上述例句是从维语中找到与汉语相对应的词直接进行翻译,即直译。

(三)借译

这里所说的“借译”指直接使用目的语中现有的翻译成果,制作成公示语的表现方法。在收集的语料中,宣传性公示语的翻译都采用了借译法。这类宣传性公示语多来自于十九大报告、习近平总书记的重要讲话精神,喀什自古以来就是多民族聚居的地区,民族团结是繁荣发展的基础,随着十九大的胜利召开,随处都能看到宣传十九大精神和民族团结的公示语。采用借译的翻译方法不仅能消除游客的理解障碍,而且有利于提高公示语的准确性和规范性。

(2)小心物体坠落。

ʤuŋχua millitiniŋ uluɣ gylliniʃidin ibarɛt ʤuŋgo arzusni ɛmɛlgɛ aʃurajlj!

(2)各民族要像石榴籽一样紧紧地抱在一起。

nɛrsɛʧyʃyp ketiʃtin ehtijat qiliŋ.

借译即“拿来主义”,指不加任何改造的照搬国家现有的宣传标语或公示语。例如:

三、喀什景区公示语翻译特点

语言是文化的载体,语言特色是其对应文化的展现。喀什景区公示语的翻译体现了在认同中华文化的前提下,尊重文化多元性发展的特点。根据对语料的分析,将喀什景区公示语翻译特点归纳为以下几点。

维吾尔语中的“bazar”意为集市、农贸市场,它遍布于新疆的城乡,翻译成汉语用“巴扎”代替。例(1)中,坎土曼是维吾尔族人民用于田间劳动的传统工具之一,和锄头、铁锹有很大差别,老城区有加工坎土曼的铁艺集市被称为“kɛtmɛ baziri”,汉语翻译为“坎土曼巴扎”。例(2)中,喀什古城傍水而建,古城边上有一条吐曼河,因此,古城里有一条路被命名为“turmɛjoli”,汉语翻译为“吐曼路”。虽然这些公示语采用音译的方法,但游客们仍然可以从目的语发音上找出自己所处景点的位置,有效向游客传达了信息,这充分体现了交际理论以读者为中心的翻译理念。

综上所述,通过功能锻炼为主的治疗可以对腰椎不稳起到较好的治疗效果,防止腰椎不稳的复发。量化的动态X线测量技术较常规腰椎过伸过屈位片更能精准的呈现患者腰椎局部的稳定情况及治疗前后腰椎的松弛度,可作为腰椎不稳诊断的一项依据,值得临床推广。

(一)景点地名翻译特点

1.一地双名

在收集语料时发现,在喀什景区地名的翻译中存在一个景点有两种翻译的现象。一个是书面正式名称,另一个是非正式名称,主要由当地人经常使用。喀什中西亚国际贸易市场至今已有两千多年的历史,曾有“亚洲最大集市”之称,其翻译成维语是“qɛʃqɛr ottura ɣɛrbij asija χɛlqara soda baziri”,但当地人却将其翻译为“东巴扎”。例如:“喀什老城”既可翻译成“qɛʃqɛr qɛdimi ʃɛhɛr”,又可称为“qɛʃqɛr kona ʃɛhɛr”。

2.集市名称的翻译

解析:设调整比例前后A同化的能量均为M,调整前后C获得的能量分别为E1、E2,则E1=M×10%×1/2+M×10%×1/2×10%=11M/200;E2=M×10%×4/5+M×10% ×1/5×10%=41M/500。 E2/E1=41M/500÷(11M/200)=82/55≈1.49。故调整比例后该生态系统能承载C的数量是原来的1.49倍。

喀什老城区内有许多巴扎,巴扎是集市的意思,是维吾尔族人民生活中不可缺失的一部分,维吾尔语称为“bazar”。巴扎同时也是喀什重要的景点,许多内地游客来到喀什,都会感受一下“赶巴扎”的经历。例如:花盆巴扎“tɛʃtɛk baziri”、菜巴扎“sɛj baziri”等,这类景点的翻译采用“名词+巴扎”翻译方法,游客根据读音,能够轻松判断出自己所处的位置。

乡村振兴特别是文化振兴,一方面,为民族传统体育非物质文化遗产保护搭建了平台。另一方面,也为多渠道发展民族传统体育文化提供了路径。乡村是民族传统体育得以良性发展的最优场域,民族传统体育非物质文化遗产的保护、传承与发展离不开乡村,而民族传统体育非物质文化遗产保护动力也必然直接来源于主体自身即乡村。民族传统体育产生于我国古老的农业文明,文化底蕴深厚,如体育“非遗”传承人、爱好者、参与者等最大的参与群体已成为民族传统体育保护、传承和发展过程中最根本的力量。

(二)公示语句式特点

1.警示性公示语和提示性公示语翻译特点

对喀什景区公示语进行梳理后发现,汉语中警示性公示语、提示性公示语都没有主语人称,但翻译成维语后,提示性公示语变为第二人称祈使句形式,警示性公示语变为第三人称祈使句形式。例如:警示性公示语中“禁止吸烟”翻译成维语是“tamaka ʧekiʃ mɛni qilniidu”,“idu”是维吾尔语中第三人称祈使句的附加成分;提示性公示语中“小心台阶”翻译成维语后是“pɛlɛmpɛjgɛ diqqɛt qiliŋ”,“iŋ”是维语中第二人称祈使句的附加成分。

在维语中第三人称祈使句有加强语气、表示强调的作用。警示性公示语的语气相对于提示性公示语而言更加严肃,要求游客必须遵守,如果违反会给予相应处罚。景区公示语的服务对象是来往的游客,并希望游客达到文明旅游的目的,公示语会对游客的言行举止进行规范和约束,所以大量使用祈使句。

2.弘扬家庭美德类公示语

《20世纪中国文学大师·诗歌卷》中评论北岛的诗歌艺术是这样说的:“北岛坚持了诗的独立品格,以现代诗学意识改造被腐化的中国诗学,将西方现代艺术的蒙太奇、变形等手法纳入诗学范畴,推进了中国现代诗在沉睡30年后的复活与繁荣,丰富了现代诗的表现手法,为中国现代诗重返世界文学格局提供了积极的努力,北岛是20世纪中国现代诗承上启下,走向未来的有力的一环,一座不可忽略的里程碑”(张同道等:《独自航行的岛》,载《20世纪中国文学大师·诗歌卷》)。

喀什市的部分旅游景区不仅是旅游景点,而且是维吾尔族人民的住宅区,这些旅游资源具有浓厚的民族特色,而且保留相对完整。例如:喀什老城区、高台民居等,所以这些景点不仅有宣传景区类的公示语,还有弘扬社会道德、家庭美德类的公示语。例如:“远亲不如近邻”翻译成维语是“uzaq jilliq qoʃna tuɣqan bolur”;“帮里不帮亲”翻译成维语是“jolluq jatni mɛdɛtlɛ,jolsizntuɣqanni ɛdɛplɛ”,这是汉语中的俗语,旨在提倡邻里之间和睦相处。

四、结语

通过分析喀什景区公示语的维译实例,总结出交际理论指导下公示语的维译是以读者为中心,站在读者角度进行翻译,既便于读者有效理解原语言,也有助于游客了解新疆的风土人情,促进喀什地区旅游业的发展。

根据烟气露点,分别取60℃、50℃、40℃三个不同的设计排烟温度,及安装冷凝式换热器之前的正常排烟温度180℃。查询在这些温度下的烟气的各成分的比热,并且按照上式计算烟气的定压比热容,计算结果如表6所示。

可见,常规加密方法、DGPS与PPP 3种加密方法的高程精度在±10cm、平面位置精度在±15cm,平面位置的精度略低于高程精度,高程精度与实地±1GSD精度持平。

参考文献

[1] 秦婷.乌鲁木齐市汉语公示语的维译研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2016.

[2] 申娜娜,李品.文本类型理论视角下的地区形象宣传语翻译——以上海世博会展馆主题为例[J].西安外国语大学学报,2011,19(2):84-86.

中图分类号: H215

文献标识码: A

文章编号: 1008-9640(2019)02-0078-02

doi: 10.3969/j.issn.1008-9640.2019.02.033

收稿日期: 2019-02-04

基金项目: 2018年度喀什大学研究生科研创新项目“交际理论视角下旅游公示语汉维翻译研究——以喀什旅游景区公示语为例”(项目编号:ZY201805)。

作者简介: 朱雪婷(1992—),女,新疆昌吉人,喀什大学中国语言学院中国少数民族语言文学专业2017级硕士研究生。研究方向:汉维翻译理论实践。李梦莉(1994—),女,新疆库尔勒人,喀什大学中国语言学院中国少数民族语言文学专业2017级硕士研究生。研究方向:汉维翻译理论实践。

(责任编辑:梁士奇)

标签:;  ;  ;  ;  

交际理论视角下喀什景区公示语维译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢