汉韩亲属称谓对比研究——兼谈汉韩父母称谓的对比

汉韩亲属称谓对比研究——兼谈汉韩父母称谓的对比

齐晓峰[1]2004年在《汉韩亲属称谓对比研究》文中研究说明对同在东方文化这一框架下的两个不同国家中国和韩国的语言和文化进行比较一直是比较学术研究领域的一个重要内容,其中对于两国称谓文化的异同和语言用法异同进行研究也有着重要的意义。在本文中,笔者从宏观和微观两个角度对汉、韩的亲属称谓做了简要综述和对比分析。 从微观角度,对亲属称谓中最重要、最具代表性的父母称谓进行了对比,总结出了叁大总体特征。即,从整体角度来看,汉语的父母称谓受到了多个民族语言的影响,而韩国语父母称谓几乎没有受到汉语以外的其他民族语言的影响;从构词角度来看,韩语的父母称谓有固有词、汉字词和汉字词词根+固有词词尾叁种形式,汉语所独有的亲属称谓主要是口语称谓;从方言的角度来看,韩语的方言差异程度较小,而汉语方言称谓具有丰富性和内部差异性等两大特征。 除整体对比以外,本文还对父母称谓的使用情况(指代功能)进行对比分析。韩语固有词父母称谓的尊谦等级细分而明确,按照尊谦的程度不同可以排列为,汉语父母称谓没有这么细分而明确的尊谦等级。另外韩语根据说话者的年龄和性别及被称呼人的性别对父母的称谓呈现明显的不同,汉语则没有这种差别。个别单词的指代范围也不同。 从宏观的角度,本论文通过对汉韩亲属称谓从父系、母系和夫妻系叁个方面进行整体对比,总结出汉韩亲属称谓的一些特点和异同; 1.男女有别。根据说话者或被称呼人的性别不同,汉语和韩语分别使用不同的称谓。 2.男尊女卑。汉韩都更重视父系,相对次要重视母系。但韩语较汉语“男尊女卑”更为明显。 3.内外有别。在称呼母系亲属时,汉韩都用不同称呼来与父系亲属区分开,但在具体的指代功能上有一定差另lJ。另外在这一点上,韩语较汉语体现的更为明显。 4.长幼有序,尊卑显着。汉韩亲属称谓较之西方的亲属称谓更加强调长幼有序。但相对来讲,韩语亲属称谓的尊卑更为显着。 5.亲疏分明。汉语和韩语的亲属称谓较之西方语言中亲属称谓亲疏关系更加分明,其中韩语使用寸数法来表示亲属的亲疏远近关系。 6.从“他”亲属称谓。汉语和韩语的亲属称谓中都有从“他”称谓的现象。但汉语的从“他”称谓比韩语要繁杂得多。 另外鉴于和亲属称谓的关联性,本文还对属于社会称谓语范畴的拟亲属称谓进行了汉韩对比分析。

朴珠燕(Park, Ju, Yeon)[2]2016年在《韩汉亲属称谓语转称对比研究》文中研究指明称谓语是一种基于社会关系的语言体系,与诸多社会因素相关,因此随着社会的发展,社会中各个因素如人们之间社会关系、社会属性等的变化,称谓语体系也会随之发生细微或者明显的变化。这几年来,受全球化的影响,人们的文化素质不断提高,思想观念不断更新,故称谓语体系也发生了较为明显的变化。原有的称谓语应用对象和范围渐渐扩大,特别是在社会交际中,如新的社会关系会随着性别、身份、职业等社会因素的变化而出现,但此时若缺乏与之对应的合适的称谓语,人们就会从原有的称谓语系统中选一个恰当的称谓语,扩展其意义、赋予其新的内涵,这种方法可以有效的解决因社会因素变化而导致合适称谓语缺失的问题。亲属称谓语作为一种基本词汇在各民族语言中自成一个严密的系统,具有相对稳定性,并反映着一个民族的文化传统、生活方式、民族心理等特点。随着社会的发展,人们生活方式及观念的变化,亲属称谓语也会产生相应的变化。韩汉两国人们通常用亲属称谓语来广泛称呼跟自己没有亲属关系的人,具体到跟自己没有亲属关系的熟人或陌生人,这些都是亲属称谓功能延伸化、对象扩大化的表现,即亲属称谓语的转称。这种语言现象无论是在韩国还是中国都很常见,可以在交际过程中拉近交际双方的距离,使双方显得更加亲密,也能表示亲近及尊重。本研究着眼于韩汉亲属称谓语转称对比,对亲属称谓语的词汇作出分类,并分析两种语言里的亲属称谓语转称的使用情况,重点在对比韩汉亲属称谓语转称的语用功能,揭示二者之间的异同点,并结合韩汉亲属称谓语转称的不对应,进一步探讨韩汉亲属称谓语转称错位现象。在跨文化交际活动更为频繁的今天,韩汉亲属称谓语转称不仅是一种独特的语言词汇现象,更是一种动态的语言过程。本研究有助于交际者对韩汉亲属称谓语的转称差异有充分的了解,帮助交际者使用恰当得体的亲属称谓语转称,促进跨文化交际的顺利进行。

参考文献:

[1]. 汉韩亲属称谓对比研究[D]. 齐晓峰. 中央民族大学. 2004

[2]. 韩汉亲属称谓语转称对比研究[D]. 朴珠燕(Park, Ju, Yeon). 华东师范大学. 2016

标签:;  ;  ;  ;  

汉韩亲属称谓对比研究——兼谈汉韩父母称谓的对比
下载Doc文档

猜你喜欢