认知翻译论视角下《海啸》的汉译论文_谢子初

认知翻译论视角下《海啸》的汉译论文_谢子初

摘要:将优秀的外国科幻小说引入中国,不仅可以陶冶民众情操,提升科学素养;而且能够促进国内阅读科幻文学,激励国内科幻文学的创造,为中国电影事业的发展提供素材。所以笔者在认知翻译论的三大翻译原则——关联原则、优选原则、经济原则下探讨了俄罗斯科幻小说《海啸》的汉译策略。译者运用了归化、句法结构事件化、修辞性语言明示化等翻译策略,在忠实传达作者所描绘的科幻世界基础上,优化译文,使其成为满足读者对优秀科幻小说认知的作品。

关键词:认知翻译论 科幻小说 《海啸》 汉译

一、引言

随着科技的发展,科幻文学渐渐成为了读者们更喜欢的精神食粮,无边无际的脑洞和出其不意的创想被越来越多的镶嵌在了科幻文学当中。而为了推动科幻市场的扩张,俄罗斯在全球范围内发起了一个文学项目“民族起源 ( Этногенез )”:邀请一些来自世界各地的优秀作家,让他们各自就一个有趣的故事进行创作。据“民族起源”官网统计,截止2019年8月,此项目累计超过30位作家加盟,共出版59本小说,并且在市场上受众广泛,反响热烈。作为“民族起源”的人气作家,阿列克谢·卢科亚诺夫(Алексей Лукьянов)创作了多部热门科幻小说,广受读者喜爱。而译者此次选择的《海啸》( Цунами )就是他的代表作之一。

研究《海啸》的汉译对于俄罗斯科幻小说的翻译具有借鉴意义。对于科幻小说的研究,近两年可以说达到了一个新高度。仅2019年于知网上便发布了超过20篇研究科幻小说的论文和期刊。夏孟琦在2019年整理的《近十年(2009-2018)雨果奖得主科幻作品引进出版研究》暴露了国内科幻作品的短板,且提出“引进西方科幻小说尤为必要”的观点。而运用翻译理论对科幻小说进行翻译研究的同行更是不胜枚举,例如,上海海事大学外国语学院李国娇便从归化和异化的角度对科幻小说《你一生的故事》中译本进行了评析,并得出了“科幻文学翻译应该灵活采取翻译策略,在处理科幻元素时还要保留陌生化的特征”的结论。由此可见,对科幻小说的翻译研究正在慢慢成为翻译工作者的主流研究方向。本文将以认知翻译论为理论基础,以《海啸》汉译为例,从认知翻译论的两大原则出发,探究科幻小说的汉译策略。

二、科幻小说及其文体特点

科幻小说用幻想的形式,表现人类幻想的物质精神文化生活和科学技术远景,其内容交织着科学事实、预见和想象。就文学意义而言,它触及了人类集体梦想的神经中枢,解放出身体中深藏的某些幻想;就现实意义而言,大多数优秀的科幻小说都是以“架空或半架空”为题材,利用对未来和过去的想象,探索解决现实矛盾的方法,揭示社会变化和人与人的关系。随着科幻小说的不断发展,它在取材、体裁、立意等各方面,都呈现出很多不同的格调。今天的科幻小说,以传播科学知识的方法,使人尊重科学,并成为有力批评社会、促进社会发展的方式之一。从文体形式上看,科幻文学的语体大都具有一定的形象性、社会功能和审美特征,因此常见大量的修辞手法、口语对白和文化负载词。

三、认知翻译论概论

近年来,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,它们也辐射到了翻译研究之中。“认知翻译学”(Cognitive?Translatology)这一术语最先由马丁提出,他在著作中论述了体验性认知,情景性认知,分布性认知之间的关系。贝克提出了“翻译普遍特征”这一术语,其特征包括:简单化,明细化,中庸化,常规化,且运用“可对比语料”加以验证来说明这一现象。海威尔森提出了“引力假设”,认为贝克所指出的现象可用突显原则和原型理论做出合理解释。

笔者选取的认知翻译论两大原则是关联原则与优选原则。关联原则是说译者需要凭借语义和语境进行逻辑思考,进而判断出原作者的意图并给出合理的解释,让原文和译文达到最高的关联度;优选原则是在关联原则的基础上选取最恰当的译文。两个原则密不可分,译者以它们为指导,探究出了适宜本篇汉译的翻译策略,即归化和句法结构事件化。

四、认知翻译论原则指导下《海啸》的汉译

(一)关联原则

“关联原则”简而言之既是面对单独词意清楚,整体意思却搞不明白的词组或句子,通过推理和联想给出合理的解释,也就是原文和译文要尽量达成最高的关联度。因此关联原则所匹配的情况大多是具有原语言特色的语句。基于此原则,译者就采取了“归化”的翻译策略,具体包括“巧用成语”和“反说正译”等翻译方法。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

1.巧用成语

“在忠实原文的基础上,把单词、词组、短语或习语适当地译为成语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵”[ 程同春, 程欣. 英汉翻译中的四字结构[J]. 南京理工大学学报(社会科学版), 2007, No.103, 29-32]。

例1:-Вижу, что не китайцы.- Грузин ничуть не смутился нашим с Юсей совместным обликом, или смутился, но виду не подал.

“我看,他们不是中国人。”格鲁济丝毫没有对我和尤夏相同的外貌而感到惊讶,或者他是内心惊讶,但是不动声色。

译文将“виду не подал”译成了“不动声色”。根据关联原则,由于直译的结果并不能直接被中国读者的认知系统接受,因此译为成语是处理此句的正确方法。

2.反说正译

在保持原语意的基础上,转变表达角度,把反面表述改为正面表达,使之符合目的语的表达浒关和受众的思维习惯。

例2:Срезали турель, чтобы не заслоняла обзор.

为了视野宽广而卸下了舰炮。

此处运用反说正译法,将“为了避免遮挡视线而卸下了旋转枪”改译成“为了视野宽广而卸下了舰炮”,使叙述更加贴近中文。

(二)优选原则

“优选原则”要求译者找到目标语中最合适的表达。中国作家习惯细节刻画且描写详细,而俄罗斯作家习惯在一个句子中囊括所有在同一画面中的景物,多是一个中心语搭配多个定语。虽然相较之下中国作家的思维更为简洁易懂,但是翻译到中文后所呈现的句子就显得过于冗杂,这一点在此部小说中也有多处体现。为解决这个问题,译者采取了“句法结构事件化”的翻译策略,具体包括“词类转换”和“语序调换”等翻译方法。

1、词类转换和语序调换

词类转换法是基于汉俄语言习惯的不同,在翻译中保留词语原意而改变词类的做法;汉俄语在语序上存在较大差异,为了译文符合汉语习惯表达,翻译时可以调整语序。

例3:Заварки и сахара капитаны не жалели. Они оказались весьма радушными хозяевами, выставили на стол, кроме печенья, колбасу и сыр.

他们十分好客,大方地拿出茶叶和方糖招待我们,除了饼干,他们还端出了香肠和奶酪。

汉语中习惯将“结果”放到后面说,由此译者进行了语序调换:将“Они оказались весьма радушными хозяевами”放到了首句;将“кроме печенья”放到了“выставили на стол”前面,得到的译文通顺流畅。然后笔者针对每一个分句,进行了句法结构的分析。“Они оказались весьма радушными хозяевами”在这句中,“оказались ”是动词谓语,“весьма радушными хозяевами”是形容词作补语,直译为“他们是十分好客的”。笔者处理这句时使用了减译法和转译法:将动词“是”省略掉;把“十分好客的”形容词转作动词,译为“十分好客”,最终呈现出了最优选的表达。

五、总结

通过此次汉译,笔者发现以关联、优选原则作为指导思想,采取归化和句法结构事件化的认知翻译方法可以解决结构复杂句、文化负载词等翻译难点。翻译是一门学科,也是一门艺术,笔者目前仅是管窥之见,希望大家批评指正。

作者简介:谢子初,女,黑龙江大作高级翻译学院研究生 研究方向:俄语笔译。

论文作者:谢子初

论文发表刊物:《教育学文摘》2020年第1期

论文发表时间:2020/4/14

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

认知翻译论视角下《海啸》的汉译论文_谢子初
下载Doc文档

猜你喜欢