“一带一路”建设背景下翻译专业创新创业人才培养及其完善路径论文

“一带一路”建设背景下翻译专业创新创业人才培养及其完善路径论文

“一带一路”建设背景下翻译专业创新创业人才培养及其完善路径

张艳波

(郑州升达经贸管理学院外国语学院,河南 郑州 451191)

摘 要: 在经济全球化、世界格局多极化、文化多元化的发展大背景下,国家提出的“一带一路”重要战略方针促进了各国之间的密切交流和协作,这对翻译专业人才产生了大量需求。但是,传统的翻译专业已经不能适应社会发展的潮流,因此,应根据社会发展潮流,以创新创业为导向,培养复合型、应用型、专业型的翻译人才。本文以创新创业人才的培养为着力点,分析了“一带一路”背景下翻译人才的需求指向,并创造性地提出了创新创业翻译人才的培养和完善路径,以此提升我国翻译人才在国际市场上的影响力和竞争力。

关键词: “一带一路”;翻译专业;创新创业人才;师资队伍;教学体系

2013年,国家领导人习近平在对哈萨克斯坦和印度尼西亚等有关国家进行国事访问时提出了“一带一路”的战略构想,即“丝绸之路经济带”和“二十一世纪海上丝绸之路”。随着经济的全球化发展,该建设构想上升到倡议层面并被领导人作为重点工程推进。“一带一路”是对古代丝绸之路的延续和传承,是中国深化改革开放的重要需求,是加强世界各国互利合作、共融共通的平台。当前的世界形势正在发生复杂而深刻的变化,“一带一路”顺应经济全球化、世界多极化、文化多元化和社会信息化的时代发展潮流,致力于打造全方位、多层次、复合型的互联互通网络和可持续发展体系,加强沿线各国之间的密切交流协作、建立各国之间互利、互荣、互通、互联的合作伙伴关系,促进各国之间平衡、和谐和稳定发展。

在式(21)中,t-tk-1为有限值,且当k→时,即误差系统获得渐近稳定,那么系统式 (1) 获得编队控制一致性,定理2得证.

一、“一带一路”背景下翻译专业人才的需求指向特征

1.应用型的翻译专业人才

应用型重在强调翻译人才的实用性,即更注重翻译人才在“一带一路”建设过程中的学以致用。应用型的翻译人才必须能将所学的外语专业知识运用到日常生活和工作中,将二者紧密联系起来,而不仅仅是成绩高的学科型人才。应用型翻译人才除了要具备过硬的外语专业知识,更要有其它方面的能力,比如较高的综合素质、良好的发展心态等。在“一带一路”的建设背景下,实用型的翻译专业人才是创新创业人才培养的基本需求。

2.创新型的翻译专业人才

创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力之源。创新是发展的第一动力之源,我国提出将在2020年建设成为创新型的国家。在“一带一路”的建设进程中,需要大量高素质的创新创业型翻译人才。创新型的翻译人才需要具备创新性思维、前沿的战略眼光、马克思的辩证意识等。“一带一路”能够创造出众多创新创业型的翻译人才;反过来,翻译专业的创新创业人才又能极大地促进我国创新型国家战略目标的达成。

3.国际化的专业翻译人才

“一带一路”建设是沿线各个国家之间的交流合作,是全国人民的政治互信。“一带一路”伴随着各国人民在国际市场中地位的拔高和竞争意识的加强,这对国际化市场上翻译专业人才的需求逐步上涨,并要求翻译专业人才具有国际化的战略眼光,能熟练使用外语,了解国际市场的运行规律和运营策略,了解世界规则、英语理论、口语等相关方面的知识,有宽广的眼界和能主动参与国际竞争,胜任跨国家、跨地区、跨文化的工作,立足本国发展,不断推动我国对外开放的步伐。总之,“一带一路”的建设发展离不开国际化翻译专业人才的支撑。

二、“一带一路”建设背景下翻译专业创新创业人才的培养及完善路径

1.加强翻译教学内容和课程体系建设,制定科学的翻译专业人才培养方案

第一,要设置专业的教师聘用制度,引入长期在语言行业服务、具有专业实践经验的资深人士,负责学生的翻译专业教学与学生的实践活动教学,使其利用他们多年在服务行业积累的教学资源提升翻译教学的质量和教学水平。

2.加强翻译专业师资队伍建设,注重引进专业的翻译教师

随着我国改革开放的不断深入和国际地位的日益提升,中国逐步融入全球的经济化、政治化,专业的翻译人才应运而生。翻译人才不仅要具备翻译技能,还要有国际化的战略眼光,因此,有必要打造一支专业化、优质的师资队伍。

10月30-11月1日,美国环保协会与中国国际民间组织合作促进会在当地举行了“加强亚洲海洋保护国际合作”公开论坛和研讨会,希望通过此次会议能够建立一个海洋保护人员的国际平台,通过不同国家参会人员的经验分享,共同寻找新应对重要挑战的解决方案。

“一带一路”背景下的翻译专业人才培养应首先由相关部门统筹规划并制定统一的培养策略,并根据地区发展情况的不同,因地制宜地制定相应的人才培养方案;在加强理论研究的同时,落实教学内容和课程体系改革的成果,将研究成果整合到人才培养方案中去。明确翻译教学的大纲即学习翻译专业需要具备的翻译技能、双语技能、技术协作、人文素养和语言信息化处理等相关技能,而且不同层次的翻译教学设置不同的培养目标和侧重点,为翻译专业的学习者提供正确的导向。完善课程体系建设,促进教师采取多样化的教学形式,丰富翻译专业的教学手段,更新教学内容。加强教材建设,选用优质教材。设置核心课程和主干课程,强化学习者“听”、“说”、“读”、“翻译”的能力,从而为翻译的理论教学奠定基础。翻译人才的培养要与社会实际需求相结合,不能一味追求立竿见影的效果,只关注翻译证书的取得,而忽视对翻译人才的综合素质的养成。只有如此,才能根据不同的地方发展特点及时促进相应的教学课程体系的调整优化,从而形成具有专业特色的人才培养计划。

第二,可以拓展翻译教师的引进渠道,聘用国内的翻译专家担任兼职教师,负责部分课程教学,指导学生专业课程的学习和选择活动的开展。最后,在引进优秀教师的同时要注重对翻译教师的培训,选派优秀教师到沿线“一带一路”国家和地区进行文化交流协作和重大科研项目的实践学习,促使其提高自身的专业能力和素质,丰富自身的教学阅历,提升教学水平和教学质量,吸取“一带一路”沿线地区的优秀教学经验,学习沿线国家的优质教育成果,提升自身翻译实力。总之,只有不断加强翻译教师队伍的建设,才能提升其在国际市场上的竞争实力。

均按照GB/T4789-2003食品卫生微生物学检验标准进行,均采用VITEK生化鉴定卡进行生化鉴定,用PCR方法进行菌种鉴定。

三、结语

“一带一路”是我国在新的发展形势下提出的战略构想,是我国新形势下对外开放的重要举措。翻译专业创新创业人才作为我国对外交流重要的人才资源储备,对“一带一路”建设具有重要的意义,因此,要把握发展的重要机遇,制定专业的翻译人才培养方案,加强翻译教学体系建设,打造优质的翻译师资队伍,培养出真正的翻译创新人才,助力我国“一带一路”战略构想的实现。

参考文献:

[1]胡小爱.“一带一路”战略下国际人才培养模式及路径探索[J].长江丛刊.理论研究,2017(09).

[2]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6).

[3]李红玉.渥太华大学翻译专业人才培养及其对我国的启示[J].中国翻译,2018(5).

中图分类号: G712

文献标识码: A

文章编号: 2095-9052(2019)08-0180-02

收稿日期: 2019-6-6

基金项目: 郑州升达经贸管理学院教育教学改革研究项目“建构主义理论指导下《综合英语》教学改革探索与实践”(SDJG-2018-YB03);2019年度河南省教育厅教育科学“十三五”规划项目“《翻译国标》指导下河南省民办高校翻译专业的建设和发展研究”(2019-JKGHYB-0292)

作者简介: 张艳波(1979—),女,河南安阳人,副教授,硕士,主要从事英语教学和翻译研究。

责任编辑:林丽华

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

“一带一路”建设背景下翻译专业创新创业人才培养及其完善路径论文
下载Doc文档

猜你喜欢