《黄帝内经》英译本比较论文_石楚红 鲁妍玥 吴梓琴

(武汉东湖学院,湖北省 武汉市 430000)

摘要:随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

关键词:黄帝内经;英译;翻译策略

《黄帝内经》是我国中医理论的奠基之作,被誉为“医之始祖”,是我国中医学典中影响力最大的医学著作。在中医对外传播的过程中,《黄帝内经》的英译本也相继而世。本文试图通过比较3个不同英译本的翻译策略,探讨中西方原语译者与译入语译者的翻译习惯差异。

1.《黄帝内经》英译本的选择

本文对《黄帝内经》以下3个英译本进行比较,包括Paul U.Unschould 的编译本 HUANG DI NEI JING SU WEN,著名翻译家罗希文的Introductory Study of Huang Di Nei Jing, 李照国编译的Huangdi Neijing Yellow Emperor’s Canon of Medicine ,其中,Paul U.Unschould 的译本为国外翻译本,其余2本均为国内译本。

2.《黄帝内经》三英译本的比较

2.1通过中医概念比较翻译方法的不同

例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问·上古天真论》

李照国译本: At the age of fourteen,Tiangui begins to appear, Renmai and Chongmai are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby. Tiangui refers to the substance for the promotion of genital function. Renmai refers to Conception Vessel. Chongmai refers to Thoroughfare Vessel .

罗希文译本:At the age of fourteen, her Tiangui arrive,and Ren Channel begins to function, Chong Channel becomes excessive. And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.

Paul U.Unschuld译本:With two times seven,the heaven gui arrives,the controlling vessel is passable and the great thoroughfare vessel abounds (with qi). The monthly affair moves down in due time and, hence,(a woman) may have children.

【分析】该句意思是女子 14 岁,天癸产生,任脉通畅,冲脉旺盛,月经按月来潮,可以开始生育。

“二七”:指女子14岁。李照国和罗希文都将“二七”译为“At the age of fourteen ”,而Paul U.Unschuld 则译为了“With two times seven ”。李照国和罗希文作为以母语为原语的译者,他们直接把“二七”解释为14岁。这样更加简洁明了的表达了其意义。而Paul U.Unschuld在这里采用了直译,使译文尽可能地贴近原文。

对于“任脉”这样的中医概念,李照国和罗希文都保留了“任脉”和“冲脉” 的发音,重点表达了中医内涵,李照国直接在词后使用括号解释,更加方便读者理解其内容,也避免产生错文或者衍文。Paul U.Unschuld采用意译,直接把任脉与冲脉解释出来。并且他把“任脉”译成“controlling vessel”也是考虑到了中医概念文化历史的深层含义。Paul U.Unschuld非常尊重中国文化,尽可能的在译文中体现中医特性。

2.2通过文章注释比较翻译习惯的不同

【分析】李照国在翻译《黄帝内经》时,对于类似“神”的中医专有名词时通过音译的方法将其译为“shen”并在其后添加小括号用意思相近的英文词汇予以解释,这样既忠实于原作,又在括号里补充了《黄帝内经》中的内涵意思,便于读者理解原文。

【分析】《黄帝内经》中“黄帝”是中国古代传说里的中原各族的共同祖先。不同于李照国的“the Yellow Emperor”,Paul U.Unschuld采用音译形式翻译成“Huang Di”,辅以脚注。”

【分析】在翻译“厥阴”“少阳”等穴位时,罗希文特地指出其穴位分别对应“肝经”.译者同时采用了音译加注解的翻译方式。

3.结语

中医学是在阴阳五行理论指导下、从动态整体角度研究人体生理病理药理及其与自然环境关系、寻求防治疾病最有效方法的学问。中医学是中华文化特有的产物,这是通过几千年的历史文化沉淀下来的,所以中医典籍的翻译并非是简单的字对字翻译,更是医学文化与中华历史文明的传递与延续。中医典籍想要走出国门,不仅需要在忠实原文的前提下进行翻译,还需要利用多样的翻译方法传达中医信息,深入了解中华历史文化、中医发展文化。只有这样,才能让译入语读者真正领悟到中医学的魅力和精华。

参考文献

[1]李照国.黄帝内经素问[M].西安: 世界图书出版公司,2005.

[2]李易安, 中医药典籍翻译实践视域下罗希文独译行为研究[J],重庆电子工程职业学院学报,2017年3月,第26卷,第2期,1159

论文作者:石楚红 鲁妍玥 吴梓琴

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月25期

论文发表时间:2019/5/13

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《黄帝内经》英译本比较论文_石楚红 鲁妍玥 吴梓琴
下载Doc文档

猜你喜欢