“风险”探源与辨析论文

“风险”探源与辨析

王世进

(复旦大学 公共管理与公共政策研究国家哲学社会科学创新基地,上海 200433; 大连交通大学 马克思主义学院,辽宁 大连 116028)

摘 要: 文章通过溯源“风”字和“险”字的本义及其概念演变,着重考察先秦以来“风”观念中蕴含着的多种“险”之内涵,辨析“风险”一词的源起与变迁,并且还将其与英文“risk”一词进行比照,寻求二者含义上和翻译上的关联性。

关键词: 风;险;风险;危险

“风险”一词在今天已成为日常用语,童叟皆知。《现代汉语词典》中将“风险”释为“可能发生的危险”[1]。《辞海》则解释得更为详细:“风险是指人们在生产建设和日常生活中遭遇可能导致人身伤亡、财产受损及其他经济损失的自然灾害、意外事故和其他不测事件的可能性。”[2]倘若不仅仅满足于辞典的简明解释,关于“风险”一词词义至少仍有两个饶有意义和趣味的方面值得探析:一是从词源上说,“风险”一词的“风”字作何解释,仅仅是(自然界中)“风患之险”的缩写,而类似于火险、水险、雷险吗?二是从概念演变的角度来说,“风险”一词何时以及如何被赋予为表示一般意义上可能发生危险的含义?故此,有必要溯源先秦以降“风”字多重内涵,以及考察“风险”的现代意义之形成过程。

“风”字,早在甲骨文中就已出现,写作,像是高飞的鹏鸟,其释义为来自空中使得鸟儿飞翔的气流。《列子·天瑞》曰:“云雾也,风雨也……此积气之成乎天者也。”即是说,风像云雾雨一样,都是积云气而成的自然现象。篆文演化为与云和气相关的“”,后又演变为“”,至隶书已经形似“風”(“风”的繁体字)了。东汉许慎《说文解字》一书当中即采取此字形,并解释道:“风,八风也。东方曰明庶风,东南曰清明风,南方曰景风,西南曰凉风,西方曰阊阖风,西北曰不周风,北方曰广漠风,东北曰融风。风动虫生,故虫八日而化。从虫凡声。凡风之属皆从风。”“八风”为许多典籍所谈及,如《吕氏春秋·有始》:“何谓八风?东北曰炎风,东方曰滔风,东南曰薰风,南方曰巨风,西南曰凄风,西方曰飂风,西北曰厉风,北方曰寒风。”可见,“八风”对应八方之风。在《淮南子》中,又将“八风”与立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至八个节气相对应,每个节气主四十五日,后来又一分为三,成了二十四个节气。如此一来,“风”在内涵上又生发出了风气、节气之意。至于许慎所言及的“风动虫生”中的“虫”,有学者认为是各种动物的统称,世上所有动物,包括人都可以称为虫[3]。“风动虫生”是指随着“风气”“节气”的变化,各种动物在生育、生理等方面也随之变化,如龟蛇类、熊罴类动物的冬眠及苏醒,候鸟的随季迁徙、鱼类的季节性洄游等。“八风”之说,后又作为譬喻用之于佛法说教,如佛经《大智度论》中指代“称、讥、毁、誉、利、衰、苦、乐”(称颂、讥讽、毁谤、荣誉、利益、衰败、苦难、顺乐)等八种境况,它们能够“煽动”情绪,让人心动荡不安,故形象曰为“八风”,人若不能做到“八风吹不动”,则烦恼频生,嗔恚不竭。

风源之于气,在自然界中气之流动形成风,是以有风气之说。应用于世态人情则为社会风气,从而“风”字又赋予了社会伦理内涵。《尚书·伊训》中有“三风十愆”之说:“敢有恒舞于宫,酣歌于室,时谓巫风,敢有殉于货色,恒于游畋,时谓淫风。敢有侮圣言,逆忠直,远耆德,比顽童,时谓乱风。惟兹三风十愆,卿士有一于身,家必丧;邦君有一于身,国必亡。”其中“三风”指巫风、淫风、乱风,“十愆”分别指舞、歌(二巫风),货、色、游、畋(四淫风),侮、逆、远、比(四乱风)。按照商初贤宰伊尹的说法,卿士和国君不能放纵于舞蹈、饮酒酣歌这两种歪邪之风,不能去搞贪求财货、耽溺女色、迷恋游乐、驰骋畋猎这四种淫奢之风,不能犯下轻侮圣言教训、拒绝直言忠谏、疏远厚德长者、亲近顽劣童稚这四种乱纲之风。否则,“三风十愆”只要沾上一种,就可能亡家亡国。后世苏轼亦有诗曰:“三风十愆古所戒,不必骊山可亡国。”

3.2.2 药剂防治。对于发病老区,秧期对稻田喷药是最关键有效的,一般3叶期及拔秧前各施一次药。例如,用叶青双、叶枯宁、消病灵及菌毒清等75~100 g/667 m2兑水50 kg喷雾,5~7 d施药一次,持续两三次[5]。

先秦日常语言当中,“风”又有动物发情之义。许慎所谓“风动虫生”与此不无渊源,都表现了生物在生理上的相关反应。《左传·僖公四年》载:“春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:‘君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。’”后世服虔注曰:“牝牡相诱谓之风。”因而文中“风马牛不相及”意思为“即使发情的马和牛也不会发生性关系”。在《尚书·费誓》中也有“马牛其风”的说法,其原文为:“马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐,祗复之,我商赉尔。乃越逐不复,汝则有常刑!”在这里,“马牛其风”是指马和牛发情之后,可能会变得疯狂,一反常态而躁动不安,甚至冲破栅栏,四散追逐奔跑。鲁侯伯禽因此训诫下人,马牛走散后若能追回来则有赏赐,追不回来则要受惩罚。闻一多在《诗经的性欲说》一文中指出:“(在《诗经》中)风便是性欲的冲动。由牝牡相诱之风,后来便引伸为‘风流’‘风骚’之风,也都含有性的意味。至于‘疯颠’的“疯”字,谅必也是从风字的这一种意义演化出来的。大概古人看着动物起了性欲冲动时,和神经错乱时没有什么区别。所以一种叫作‘风’,一种叫作‘疯’,声音是一样的。”[4]由此可见,一旦“马牛其风”(或者人有强烈性欲冲动),就可能神经错乱、丧失理智,保不定干出什么坏事恶行来。

在先秦医学中,又有“风疾”之说。风疾主要有三种:一是指风痹、半身不遂等症;二是指疯病,表现为神经错乱、精神失常;三是特指具有很强传染性的麻风病。“风疾”或“风病”(轻者为疾,重者为病)是中医学特有的病名,通常具有两方面特征。其一,疾病来去无踪、变化瞬息,如两千多年前的医学巨著《素问·风论》所描述的“风者,善行而数变”,因此常将具有无形的流动的疾病形容为“风病”。其二,传统中医理论有“六气病源”之说。《左传·昭公元年》记载晋侯患病后向秦国求医,秦伯让秦国名医医和为晋侯诊病,医和说道:“天生六气,降生五味,发为五声,徴为五色,淫生六疾。六气曰阴、阳、风、雨、晦、明也。分为四时,序为五节,过则为灾:阴淫寒疾,阳淫热疾,风淫末疾,雨淫腹疾,晦淫惑疾,明淫心疾。”阴、阳、风、雨、晦、明这六气也称风、寒、暑、湿、燥、火,是可能影响身体健康的六种因素,它们太过或不及则能外感致病,故为“六淫”。因为气与风相通,因此不良之气即是“邪风”“歪风”“贼风”,它们都是致病因素,即感受了虚邪贼风而患病,如面神经麻痹、风寒、风热、风湿、风燥等。在汉字中“风”与表示疾病的部首“疒”一道合成“疯”字,表示“头病”(《集韵》),如精神错乱。黄庭坚有诗句“世人尽学兰亭面,欲换凡骨无金丹。谁知洛阳杨风子,下笔便到乌丝栏。”(《兰亭》)诗中“杨风子”是书法家杨凝式的别号,其人书法高妙绝伦而行为任性放诞,几于疯子。可见在宋朝口语中“疯子”,写成文字则为“风子”。至今中国南方一些地区日常用语中,还有“发飙”一说,飚乃风之大极,若认为某人“发飙”,是指责其大发脾气而不顾后果,近乎疯狂。

秦刚在《中国游记》的译者序中称该书“堪称日本大正时期文学家写作的最重要的一部中国纪行”(译者序第3页)。大正年代的时代背景一定程度上影响了芥川游历中国的心态,使其《中国游记》的书写带有明显的殖民主义者的话语特征;反之,芥川的《中国游记》话语表现又从某种程度上迎合了大正时期部分日本人的日益膨胀的殖民者的文化心理,从而在日本产生了巨大的反响,进而影响了日本人心目中的中国江南的形象。

先秦时期“风”字又有谏讽之义。周时《诗三百》分为《风》《雅》《颂》三个部分,其中《风》有160篇,本是从周南、召南、邶等各地采风而来的土风歌谣。《毛诗序》中曰:“风,风也,教也;风以动之,教以化之。”又曰:“风者上以风化下,下以风刺上。主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”这其实就指出了,“风”具有风化和风刺的功能[5]。如《毛诗正义》云:“皆谓譬喻,不斥言也。”可见,“风”字双关,分训又合训,既是风谣,也是风谣的功能,即谲谏[6]。正如《毛诗序》所谓“伤人伦之废,哀刑政之苛,吟咏情性,以风其上”。《韩诗外传》卷三记载:“人主之疾,十有二发,非有贤医,莫能治也。何谓十二发?痿、蹶、逆、胀、满、支、膈、盲、烦、喘、痹、风,此之曰十二发。贤医治之何?曰:省事轻刑,则痿不作;……无使百姓歌吟诽谤,则风不作。……人皆有此十二疾,而不用贤医,则国非其国也。”这里的“风”是指百姓埋怨、刺讽人主,借助歌谣抒发不满情绪。《汉书·五行志》也说:“君炕阳而暴虐,臣畏刑而拑口,则怨谤之气发于歌谣,故有诗妖。”此处“怨谤之气”正同于《韩诗外传》之“风”,是“人主之疾”的一种,而所谓“诗妖”,意是指民间歌谣中或明或暗地蕴含着一些不祥预言或谶语。在历代王朝中,那些发泄怨谤之气的“风”对于统治政权常常构成相当的冲击性和破坏力。另外,还有成语“风言风语”之说,汉代焦赣《易林》说:“华言风语,乱相狂误。”其意指没有根据或恶意中伤的话,私下议论或暗中散布某种传说,这其实也与风之怨谤功能相关,只是有诽谤倾向而已。

当然,现在难以考证吴趼人是否首创现代意义上的“风险”概念,也有可能在当时或之前的江湖说书人士的口头语言中,已经先行使用了“风险”一词。至于吴趼人(且说是他)如何首先创制出具有现代意义的“风险”概念,我们有两点理由认为,它不是简单地移植于史书中屡有出现的表示“(江河湖海中)风患之险”的风险一词。其一,在前文中已经论及,“风”字从其字源上说,早在先秦“风”观念中就包含了丰富的“险”内涵:既可以是“不周风、厉风”之风险,又可以是“三风十愆”之风险;既可以是中医理论中“风病、风疾”之风险,又可以是作为“人主十二疾之一”之风险;既可以是“马牛其风”之风险,又可是“发疯、发飙”之风险。也就是说,先秦以来的传统文化观念中,“风”概念本身包含多种内涵的危险之意。其二,北宋名相吕蒙正有《劝世文》一文,开篇有“天有不测风云,人有旦夕祸福”之语,言及诸多英雄志士常常命运乖桀,不由让人感慨世事难料,人之旦夕祸福如同天之不测风云。此后“天有不测风云,人有旦夕祸福”作为惯用语,出现在一些文学作品中,如元朝无名氏写的杂剧《合同文字》(第四折)以及明代施耐庵的名著《水浒传》(第二十五回)。作为小说家的吴趼人是否受此启发,从“不测风云之险”意谓中凝练出“风险”一词,表示人可能遭罹某种祸难的意思,也不排除这种可能性。总之,一方面,“风险”一词的创制是古典文化和文学传统的结晶;另一方面,“风险”一词的传播也表征着新的时代精神和气质。特别是在当今社会,随着核武器、生态破坏、环境污染、经济动荡、公共安全、技术事故等问题日益突出,人们面临越来越普遍的生存危机,“风险”一词开始风行其上。风险学、风险价值和风险社会等也日益成为当今的“显学”“显观念”。

至于现代词典中表示一般意义上的“可能的危险”的风险一词,最早见之于清末吴趼人的小说《二十年目睹之怪现状》(第八十七回)中的一段话:“他自入仕途以来,只会耍牌子,讲应酬,至于这等风险,却向来没有经过;这回碰了这件事情,犹如当头打了个闷雷一般,吓得他魂不附体!”这里所谓的“这等风险”具有现代含义,已然不同于古代史书中常见的“自然界中大风、暴风引致舟船危险”的意思,这是目前能查到的与现代风险含义相同的最早文本。后来茅盾的《子夜》、杜鹏程的《保卫延安》等文学著作也在同样意义上使用了“风险”一词。如茅盾于1931—1932年期间创作的《子夜》写道:“你看这件事有没有风险?要是你不愿意插一脚,那么,我也打算不干。”又如1945年马烽、西戎合著的《吕梁英雄传》中写道:“皮鞭在王臭子身上、头上,好像捶泥一样的响起来。这等风险, 王臭子却还是头一次遇到。”1954年出版的杜鹏程的《保卫延安》写道:“咱们陕北人民为了自己部队消灭敌人,什么风险的事都敢干。”这一过程中,现代含义的“风险”一词开始逐渐使用和传播开来,并且在1978年第一次被收录到《现代汉语词典》中。作为比照,风险一词并不见录于1979年出版的《辞源》一书,其序言说该辞书主要收录的是1840年以前的词汇,可见“风险”一词在近代之前并非常用词。实际上,即便1980年由夏征农主编的《辞海》也没有收入“风险”这一词条,直至1989年出版的《辞海》才将其增录。因此,从“三大辞书”的收录情况可以看出,直至近代以来,表示一般性危险意义的“风险”一词才出现,并主要随着现代文学作品的传播才逐渐流行起来,开始成为惯用词。

根据对中国古籍检索可以发现,“风险”一词最早出现于南宋史书中。宋代史学名著《三朝北盟会编》(第一百十六卷)中记载:“但朝廷浮言,计较泛舟,冒大风险,南幸湖外,此奸邪之谋耳。”这段话中有“风险”一词,根据上下文理解,风险之“风”是特指湖面上刮起的大风、暴风,“风险”意指因湖面风患可能翻船造成损失或伤亡。在近代之前的其他史书中可查得凡使用“风险”一词皆为此意,不妨再举数例。明末张国维撰写的水力学著作《吴中水利全书》(卷二十二)记载:“建石闸三座,东来浊汛不入西,下清水常流官站民船,早暮皆得稳行,不经外浦风险,牵挽行役俱便农田,旱潦有备更不待言矣。”清代官修的《明史》(卷八十六)记载:“永乐间,废东坝为厂,以贮材木,止存西港七坝。漕舟失泊,屡遭风险。”清乾隆时期史书《钦定平定台湾纪略》(卷二十九)记载:“上命军机大臣传谕图萨布,曰:‘驻防兵奉调出征,争先恐后,不避风险,适因陡遇风暴,急欲亻赞程,以致船覆溺毙,足见急公奋勇,殊堪嘉悯。’”显然,上述三例中凡是“风险”一词,皆属于偏正式结构的构词法,特指“风患之险”,含义单一,具体且确切。

再回到“风险”一词的概念形成和演变上。“风险”词根是“险”字,“险”有多种含义,可概括为八种:一是阻碍,如“毕力平险”(《列子·汤问》);二是地势险峻,如“巴、蜀道险, 秦之迁人皆居蜀”(《史记·项羽本纪》);三是地势不平,如“苟有险,余必下推车”(《左传·成公二年》);四是险要地带、要隘,如“此为长江之险已与我共之矣”(《资治通鉴·赤壁之战》);五是防御工事,如“王公设险以守其国”(《易·坎》);六是危险,如“至险绝处”(《徐霞客游记·游黄山记》);七是心计阴险、险毒之意;八是险些、几乎、差一点之意。从这些相关内涵可以看出,“险”的基本意思源之于外在事物对人们行事可能造成某种困难或阻碍,由此派生的词“危险”则意为艰危险恶。如《韩非子·有度》篇云:“外使诸侯,内耗其国,伺其危险之陂以恐其主。”而所谓冒险,即在意识到有“危险”的情况依然进行某项活动。如《后汉书·张禹传》中曰:“闻车驾当进幸江陵,以为不宜冒险远行,驿马上谏。”又如《北史·陈元康传》记:“从神武于芒山,将战,遗失阵图,元康冒险求得之。”当“险”从可能性转变为现实性时,就成了“灾”“害”“祸”和“难”,也就是常说的灾害、灾祸和灾难。这三个词虽为同一层面的概念,但意思和程度还是有所区别。灾害多是指由自然因素与人为因素叠加,对人类生存发展及其所依存的自然和环境造成严重危害的情形;灾祸则主要强调具体事件中由于不当操作或错误处置,从而人为酿祸造成严重后果;灾难则更突出造成伤亡的惨重性和损失的难以挽回,而且其不良影响往往更为严重和久远。

值得一提的是,一般翻译为汉语“风险”的英文单词“risk”,在其词源和概念演化上与“风险”一词有诸多相似和巧合之处。根据风险学家卢普顿(Lupton)考证,“risk”一词源于拉丁文“risicare”,因为“risicare”与希腊词“cliff”有关联,意为“在山崖中航行”或“航行于危崖间”[7]。因此“risk”的本义与航海冒险相关[8]。另外,由于有学者曾经在1319年的意大利文档里发现“risicare”一词[9],艾瓦尔德(Ewald)据此认为,法文“risqué”可能来自意大利语,其含义与近代海上贸易和货物保险相关[10]。现在可以确切知道,至少不晚于十七世纪中叶,英文中已经出现了“risk”这个单词了[11]。英国社会学家吉登斯(Giddens)认为,“risk”概念最初是在两个背景下出现的:它起源于探险家们前往前所未知的地区的时候,还起源于早期重商主义资本家们的活动[12]。吉登斯还指出:“‘风险’这个词好像是通过西班牙或葡萄牙传入英语中的,他们使用风险这个词来指代航行到未知的水域。”[13]不过,德国社会学家卢曼(Luhmann)则认为,风险一词在十六世纪中已经以印刷形式出现于德国,十七世纪后通过法语和意大利语进入英语世界[14]。通过以上对英文“risk”的语源学考察,可以看出,与中国宋代以来的史书中“风险”的含义和用法相似,“risk”的最初含义也是与航海活动有关,强调航行中遭受损失、不利、伤害乃至毁灭等危险的可能性。特别是到了航海时代,随着海上贸易和货物保险的迅速发展,“risk”一词迅速地普及开来,并且含义在此后不断延伸和转变,超越了航海贸易危险的领域,变迁为一般意义上危险可能性的概念。

此外还需提及的是,有关“risk”的中文翻译问题。众所周知,英文“risk”如今一般翻译为“风险”,但是孙堂福在《寿险季刊》第一卷第四期(1972年6月30日)发表《危险与危险管理》一文中,如标题所示,将“risk”还是译为“危险”。邢炜在其文章中引用美籍华人学者段开龄在1982年发表的《保险及风险管理正名篇》一文之观点,段开龄则尝试将“risk”译为“风险”[15]。段开龄在之后出版的专著中还专门解释道:“‘risk’这一名词的含义侧重于‘不定性’。中文‘危’字,很难对‘不定性’作出鲜明的表示,相较之下,‘风’字之于‘不定性’表揭,实较明畅。因为在我国一般人的观念中,都会知道‘风向不定’,‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。是则,我以为应将‘risk’译为风险。……以别于一般性的危险danger。”[16]可以看出,段开龄是较早地将“risk”翻译为“风险”的译者,他将英文“risk”所强调的“险的不确定性”与中文“风险”所突出的“险的多重性和不测性”对应和联系起来,实现了翻译上的中西合璧。

用甲醇和四氢呋喃的混合溶液1∶1(V/V)配制浓度分别为0.004,0.021,0.034,0.052,0.170 mg/mL的辣椒二氢碱标品溶液,进行HPLC测定,以标品浓度为横坐标,峰面积为纵坐标,进行线性回归,得标准曲线(见图1中B):辣椒二氢碱在0.0042~0.170 mg/mL范围内呈良好的线性关系,回归方程为y=3363.8x+4.2657,r2=0.9996。

两个事物的结合并不是简单的相加,而是要在充分了解的基础之上找出最佳的结合点。因此,在了解了大数据的简单特征之后,工程造价整个行业的特征也是需要去了解的。

参考文献

[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1978:325.

[2] 辞海编委会.辞海[M].缩印本.上海:上海辞书出版社,1989:1726.

[3] 尹荣方.“风”字和它的文化蕴意解析[J].汉字文化,2011(4):93-96.

[4] 闻一多.诗经研究[M].成都:巴蜀书社,2002:18.

[5] 朱自清.诗言志辨 经典常谈[M].北京:商务印书馆,2011:18.

[6] 钱钟书.管锥篇[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2008:101.

[7] 张彦.“风险”研究的历史嬗变:转向与建构[J].学术月刊,2008(6):27-32.

[8] LUPTON,DEBORAH.Risk[M].London:Routledge Press,1999:5.

[9] 薛晓源,周战超.全球化与风险社会[M].北京:社会科学文献出版社,2005:7.

[10] 宋明哲.现代风险管理[M].北京:中国纺织出版社,2003:4.

[11] FLANAGAN R,NORMAN G. Risk management and construction[M].Edinburgh: Blackwell Scientific Publications,1993.

[12] 安东尼·吉登斯,皮尔森.现代性:吉登斯访谈录[M].尹宏毅,译.北京:新华出版社,2000:75.

[13] 安东尼·吉登斯.失控的世界[M].周红云,译.南昌:江西人民出版社,2001:18.

[14] LUHMANN,NIKLAS.Risk:A Sociological Theory[M].Berlin:Walter de Gruyter Press,1993:9.

[15] 邢炜.论新时期的保险基础理论研究[J].保险研究,2004(5):9-11.

[16] 段开龄.风险及保险理论之研讨:向传统的智慧挑战[M].天津:南开大学出版社,1996:80.

The Origin and Differentiation of "Risk "

WANG Shijin

(The State Innovative Institute for Management and Policy ,Fudan University ,Shanghai 200433,China ;School of Marxism ,Dalian Jiaotong University ,Dalian 116028,China )

Abstract: This paper analyzes the original meanings and the evolution of the word which is composed of two Chinese characters "风(feng)" and "险(xian)",focusing on various connotations of"risk" in the two Chinese concepts since the pre-Qin period, and analyzing their origins and evolution. Besides, it also compares the Chinese term with the word "risk" in English in order to seek their relevance in meaning and translation.

Key words: 风(feng);险(xian);risk;danger

收稿日期: 2019-06-10

作者简介: 王世进(1978—),男,江西上饶人,复旦大学博士后,大连交通大学讲师,从事科学技术哲学与马克思主义理论研究。

DOI: 10.16396/j.cnki.sxgxskxb.2019.08.020

中图分类号: H136

文献标识码: A

文章编号: 1008-6285(2019)08-0098-05

[编辑 王晶冰]

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

“风险”探源与辨析论文
下载Doc文档

猜你喜欢