功能语言学视野下的中英期刊摘要的对比研究

功能语言学视野下的中英期刊摘要的对比研究

胡芳[1]2004年在《功能语言学视野下的中英期刊摘要的对比研究》文中提出作为全文的“高度浓缩”,学术论文摘要的作用正被人们逐渐认识并重视。国内外学者曾从不同的角度对学术论文摘要进行了相应的研究,其中既包括从学术规范的角度对摘要的写作做出要求,也包括从体裁分析的角度对某一学科领域论文摘要的结构和语言特点所进行的描写性研究,以及跨语言的对比研究,如:对英语和西班牙语学术论文摘要的对比研究等。但是,基于中英学术论文摘要的对比研究还不多见。本文在功能语言学的理论框架内,探讨中英学术论文摘要在宏观体裁结构及微观语篇组织两方面的相同点和差异,以期促进摘要写作教学,并提高人们对用英汉两种语言构建摘要时文化差异的认识。 论文首先对系统功能语言学家Hasan所提出的“体裁结构潜势”理论和功能语法框架内的主位结构和衔接理论进行了简要陈述,它们共同构成了本研究的理论基础。“体裁结构潜势”被认为是某一体裁中所有语篇的源泉和系统。作为一个抽象的范畴,“体裁结构潜势”旨在对特定体裁的必要成分、可选性成分、重复成分、成分出现的位置和顺序进行描述。主位结构和衔接手段则涉及语篇功能。主位是信息的起点,选择什么样的成分作为主位并非是随意的过程。而分析语篇中的语法和词汇衔接手段,则有助于弄清语篇是如何成为连贯的整体的。 在对理论阐释之后,论文作者说明了本研究的语料来源及分析步骤。本项研究的语料包括中英文期刊论文摘要各30篇,分别取自国际和中国国内发行的主要语言学刊物。随后,论文对中英文摘要在宏观体裁结构和主位分布及衔接手段上的特点分别进行了描述。 论文对两者的对比分析表明,中英文摘要的体裁结构潜势由相同的结构成分构成,它们分别是研究背景、目的、理论框架,研究设计、研究的侧重点、结果和结论。而且,在中英文摘要中都未发现必要结构成分,其结构潜势均由常选成分和可选性成分构成。但是,英文摘要中的常选成分为研究背景、目的、研究设计和结果,而中文摘要中的常选成分则只包括目的、研究设计和结果。相比而言,英文摘要在结构成分的排序上更为灵活,其具体语篇结构也更为复豁默份仑文r川二51凡杂。在主位分布上,中英文摘要中的主位都多为经验主位,其次为语篇主位,人际主位的出现频率最低。而且;中英文摘要在名物化经验主位方面也表现出一定的相似性。但是,英文摘要中有更多的标记经验主位,常用于说明研究的理论框架或引出研究背景:而中文摘要中结构标识语充当经验主位的频率更高。同时,较之中文摘要,英文摘要在主位推进模式的选择上更富于变化性和复杂性。研究结果还表明,中英文摘要中的主要衔接手段均为词汇衔接。在语法衔接手段上,两者则表现出一定的差异。就照应而言,由于定冠词the的使用,英文摘要中指示照应的出现频率要明显高于中文摘要;而就省略而言,中文摘要中主要为主语的省略,英文摘要中则未出现此类现象。 在此研究的基础上,本文作者指出,教师可从体裁分析的角度引导学生熟悉摘要的功能及其体裁结构特点‘另外,教师还应通过具体的中英文摘要的实例,帮助学生了解英汉两种语言论文摘要在体裁结构和语篇组织上存在的差异,从而提高其撰写英文摘要的能力.

张春芳[2]2012年在《功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究》文中提出研究背景:摘要是学术论文的重要组成部分。好的摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便利。英文摘要在国际间进行知识传播以及学术交流与合作中起着重要作用。近叁十年来,学者们从不同的角度对摘要写作进行了研究,对提高期刊摘要质量起了积极的作用,然而尚无从翻译视角对学术论文摘要进行系统研究。目的:针对学术论文摘要翻译研究存在的问题,以功能翻译理论为框架,制定学术论文摘要英译原则,探讨摘要翻译策略,构建摘要翻译模式,以期帮助中国作者掌握摘要写作和翻译规则,提高摘要写译质量,促进学术交流。方法:(1)采用文献法,概括和分析国内外学术论文摘要研究现状以及英译中存在的问题,总结和分析功能翻译理论的主要内容及其对摘要翻译的指导作用。(2)随机选取2011年版《中国期刊引证报告》(扩刊版)收录的影响因子大于1.0的90种中文期刊,医学、自然科学和社会科学期刊各30种,文章发表于2010年1月到2011年9月,从写作规范、宏观结构和语言运用叁大方面对其研究型论文英文摘要质量进行调研,并对翻译中存在的问题进行归类。然后,基于目的论以及国际标准ISO214-1976(E)和国家标准GB6447-86,探讨学术论文摘要翻译原则;从摘要的宏观结构和语言特征入手,探讨其翻译策略;建构学术论文摘要翻译模式,为译者提供较为清晰的翻译思路。结果:(1)国内学术期刊论文英文摘要翻译存在的主要问题有:写作规范方面的问题、体裁结构要素不全和语步混乱以及语言运用上存在的词汇、句法和语篇方面的不足。(2)功能翻译理论可用于指导学术论文摘要英译。(3)确立了学术论文摘要翻译原则。目的论的“叁法则”,即目的法则、连贯法则和忠实法则是摘要翻译应遵循的“总则”。基于ISO214-1976(E)和GB6447-86有关摘要写作的规范和要求总结而成的“九原则”是摘要翻译遵循的基本原则,即体现摘要的体裁性特点、规范、客观、完整、准确、一致、简洁、正式以及与时共进原则。(4)制定了学术论文摘要翻译策略。基于语步的选词选句策略用于各语步典型词汇和句型翻译;语序调整策略用于定语翻译和状语从句翻译;词类转译策略用于连动式谓语句的英译(确定一个动词,其余动词转换成非谓语动词或介词);时态、语态和人称的选择应以实现摘要各语步的功能为目的以及衔接策略用于语篇翻译,以符合英文表达习惯。(5)构建了一个基于“五步骤”的学术论文摘要语篇翻译模式。该模式由五个“步骤”组成:明确“翻译纲要”、做好译前六项准备工作、在翻译过程中进行“双文本”分析、文本翻译、润色、加工以及对照摘要质量评价表审核译文。结论:功能翻译理论为学术论文摘要翻译研究奠定了理论基础;基于目的论的“总则”和基于两“标准”的“九项基本原则”对摘要翻译起到了规范作用;翻译策略有其各自的适用层面;“五步骤”翻译模式能够为译者提供清晰的“图式”。研究局限:对功能翻译理论的分析不够透彻;选取的样本数量有限。启示:在教学过程中,教师一方面要提高学生的语篇体裁意识,另一方面可将功能翻译理论引入到学术写作教学中。此外,本研究探讨了关键词的标引和翻译原则。英译关键词应遵循规范性原则、简洁性原则、准确性和一致性原则。

李鑫姊[3]2014年在《中外教育学类期刊论文摘要的文本对比分析》文中指出随着全球一体化进程的加快,英语已经成为世界上应用最广泛的语言。在国际学术领域的交流中,英语的作用也愈加突出。作为科研论文的载体,学术期刊是国际学术交流中一种常用的途径,它可以帮助读者了解本领域内最新发展的情况。而作为学术期刊论文的一部分,摘要是整篇论文的精华所在。本文选取中外教育学期刊论文各30篇,从文本分析角度结合体裁理论,对比分析中外期刊杂志论文摘要的词汇语法特点与语步结构的差异。旨在为教育学期刊论文摘要的英译翻译提供参考标准,为更好的传播中国文化奠定基础。

参考文献:

[1]. 功能语言学视野下的中英期刊摘要的对比研究[D]. 胡芳. 华中师范大学. 2004

[2]. 功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D]. 张春芳. 上海外国语大学. 2012

[3]. 中外教育学类期刊论文摘要的文本对比分析[D]. 李鑫姊. 黑龙江大学. 2014

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

功能语言学视野下的中英期刊摘要的对比研究
下载Doc文档

猜你喜欢