质量管理体系文件的英文翻译探讨论文_田芳亚

质量管理体系文件的英文翻译探讨论文_田芳亚

摘要: 质量管理体系文件的翻译能帮助外国客户更好的了解企业,增加出口。本文分析了质量管理体系文件的文体特点和翻译要求,并对使用的翻译理论及策略提出了建议,希望为该领域的译者提供参考和帮助。

关键词:质量管理体系文件翻译 科技英语翻译 翻译技巧

一、引言

随着国际上对企业生产法规一体化呼声的增强,很多公司为了满足自身发展和出口需要,都在建立完善符合国际标准的质量管理体系文件。而文件的英文翻译关系到不同语言的文件使用者对企业管理体系的认识程度,重要性不容忽视。

二、文体特点及翻译要求

质量管理体系文件是企业在质量管理和质量保证中长期遵守的纲领性法规文件,内容一般包括:企业简介,质量目标,方针,组织机构,管理职责权限,资源管理,产品实现,测量分析及管理细则,适用于公司各生产场所和职能部门。

质量管理体系文件的翻译,属于管理类和专业相结合的科技英语翻译,要求清晰、客观、精炼、严密。。科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色(武力、赵拴科,2000)。与翻译一般文本不同,不可直接查词典翻译词语或随意采用同义词,而应参照原语为英语的国际标准性文件,尽量采用固定的专业术语译法。

三、翻译策略

1.翻译理论依据

德国功能翻译理论以目的论为核心,强调文本和翻译功能。目的论的出现,标志着翻译的研究角度由语言学和形式翻译理论,转向更加倾向于功能化和社会、文化方向,因而成为功能翻译理论的最核心理论(刘军平,2009:23)。该理论与质量管理体系文件翻译十分吻合,可为翻译中采取的多种策略提供有效的理论依据,以下结合一些实例探讨。

2. 词汇翻译策略

(1)术语翻译

质量管理体系文件属于规范应用文,含大量科技术语,要做到客观、准确、专业,如:

质量方针,根据ISO 9001 英文版的,应译为Quality Policy,而不可译为同义词Quality Principle。

质量管理文件的四阶管理里的“第一阶”,不可译为the first rank,而是专业术语QM: Quality Manual,“二阶”QP:Quality Procedure,“三阶”WI: Work Instruction,“四阶”QR: Quality Record。

(2)词语增减

在证保不影响原文意思前提下,可适当增减,以实现质量管理体系文件的简洁明了。

例:本公司质量管理体系文件分四阶

译:The Quality Management System Documentation includes four ranks

分析:文件中多次出现“本公司”,如“本公司质量管理体系”,“本公司质量手册”等,实为多余,可省译。

(3)词性转换

英文比中文更讲究词性准确,一句话只能有一个谓语动词,其他成分用非谓语结构表现,翻译中需进行词性转换。

例:在顾客未提供书面文件时,接受顾客要求前,应以适当方式得到有效确认。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

译:Any acceptance of the customer requirements without a written document comes only after validation in proper ways.

分析:“接受”由原本的动词转换为名词。

3. 句法翻译策略

(1)语态转换

中文喜欢用主动语态,而英文多用被动,特别在科技文体中。

例:产品要求的验证、确认、监视和试验活动及产品验收

译:Activities of verification, validation, monitoring and test required for products and product acceptance.

分析:“产品所要求的”用过去分词表示被动。

(2)句子成分转换

翻译中两种语言的句子成分不可能做到完全对等,有时需把原句某一成分转为译入语中另一种成分,使译文更通畅。

例:该质量管理系统应能展现持续提供满足客户与适用法规要求的产品能力,且透过系统有效运作及流程持续改善以达成客户满意。

译:The quality management system should display its sustainable capability of providing products in compliance with customers’ and applicable regulatory requirements and achieve customer satisfaction through effective system operation and continuous process improvement.

分析:“满足客户与适用法规要求”是“产品”的定语,为简化结构,将其转换为in compliance with……requirements作状语。

(3)动静转换

汉语使用动词的动态叙述较多,而英语使用名词的频率高于动词,尤其在科技文体中。汉译英时可将动态叙述转为名词化结构。

例:质量承诺是竭诚为顾客服务,追求一流品质。

译:The quality commitment is to pursue first-rate quality with dedication to customer service.

分析:为简化句子结构,减少动词,将“为顾客服务”进行动静转换成名词化结构with dedication to

4. 语篇翻译策略

汉语多散句短句,英语多逻辑缜密的主从长句。汉译英时,可对语篇化零为整。

例:虽然我们定位高端,目标高远,但并非遥不可及。通过实行本公司企业战略,一切都将成为现实。

译:Our vision and mission statement are ambitious but are achievable by implementation of our corporate enterprise strategy.

分析:汉语习惯使用并列成语虽意思或有重合,但铿锵有力起强调作用。在英语翻译时可以简化这种修辞。故将两句融合成are ambitious but are achievable,简洁押韵。

四、结语

对于出口公司而言,不仅要有健全的中文质量管理体系文件,还应有规范的英文译本,才能在全球更好地推广品牌和产品。作为译者在翻译中要查阅英文平行文件,借助词典、术语库和网络的帮助,以最大的责任感保证译作的精准,以期为公司带来最大收益。

参考文献

[1] 武力,赵拴科.2000.科技英汉汉英翻译[M].西安:西北工业大学出版社.

[2] 刘军平.2009.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.

[3] 黄海英、冯剑军.2007.论企业管理术语的汉英翻译.中国科技术语,(3).

论文作者:田芳亚

论文发表刊物:《教育学文摘》2019年第11期

论文发表时间:2019/12/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

质量管理体系文件的英文翻译探讨论文_田芳亚
下载Doc文档

猜你喜欢