从意义角度分析AI智能翻译对翻译的影响和作用论文_周淼

从意义角度分析AI智能翻译对翻译的影响和作用论文_周淼

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150000)

摘要:随着科技的不断发展,人工智能也步入了高速发展阶段,其中,人工智能翻译是人工智能的重要分支和最先应用领域,人工智能翻译对翻译起了很大的影响和作用,而人工智能翻译是否能够取代人工翻译,也成为了人们争论的焦点。

关键词:人工智能;翻译;机器翻译;人工翻译

1.前言

人工智能是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。人工智能翻译是人工智能的重要分支和最先应用领域,人工智能翻译又称机器翻译,指运用人工智能的方法和手段,通过计算机途径而非人工的手段,将一种自然语言转换成另外一种目标自然语言的技术,该技术融合了语言学、计算机科学、统计学、脑神经学等多门学科知识。人工智能翻译对翻译起了很大的影响和作用,而人工智能翻译是否能够取代人工翻译,也成为了人们争论的焦点。

2.人工智能的优势

人工智能翻译使翻译变得更加便捷。人工智能翻译具有速度快、效率高、不会疲劳的优点。人工智能翻译有着人工翻译无法匹敌的反应速度,翻译软件根据语料库进行语言转换,自动工作,能够在较短时间内完成大量文本的翻译。它不需要译者这一中介,节省了人力成本,超越了时间与空间的限制,能够实现随时随地的翻译,大大提高了翻译的效率。人工智能翻译就像一个永动机,在需要的情况下可以不间断的翻译,永不疲倦,节省了大量的时间成本。翻译软件的大量出现,使翻译变得更加迅速和方便。机器翻译不仅停留在对文字的识别,对语言的识别功能也愈发进步。在2018年4月9日博鳌亚洲论坛分论坛上,利用人工智能同声传译解决方案,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示。2018年5月8日,谷歌公司在其年度大会上推出一款Google Assistant,其不仅能听懂人的话,还可以无障碍和人沟通,可以帮人订餐、订旅行社等,AI在与真人的对话中没有出现任何滞后和逻辑错误,完美通过图灵测试。如今的人工智能翻译在基本语法上已经不会出错,变得更加有逻辑性,部分软件甚至可以做到结合上下文,与人工翻译出来的结果别无二致。随着世界经济一体化的深化,不同语言人们之间的交流更加频繁,人工智能翻译市场前景广阔。人工智能翻译大规模商业化应用,不仅自身市场规模巨大,而且以语言为纽带,辐射广泛,带动经济、文化等全方面交流。以旅游业为例,近年来选择自助游的游客比例逐年升高,他们通常利用在线翻译以及翻译机辅助等方式解决语言沟通问题,AI翻译机成为了最有前途和潜力的AI产品之一。

3.能否取代传统人工翻译

人工智能翻译之所以受到人们的青睐,因为它发展到现在,满足了人们对翻译的基本和硬性要求——实现两种语言在形式上的转化。有人认为人工智能翻译可以完全实现两种语言在意义层面上的转化,即在一种语言中找到与另一种语言完全相同的表达。传统的语言观将语言认为是“分类命名集”,这种观念强调了指称和概念的一一对应,认为有一个事物,就有一个与之对应的名称,并且暗示指称和概念可以独立与对方存在,假定可以有现成的先与词而存在的概念或意义。在这种语言观和语言意义观的影响下,字对字、词对词的翻译方法成为了忠实原文的最根本保证,也是最广泛地影响人们的一种翻译观念。然而,翻译真的是如此简单的事情吗,用人工智能翻译将一种语言转换成另一种语言真的可以做到毫无差错吗?意义不是恒定而唯一的,也不是纯客观的存在。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆意义不能被马上确定,要靠词与词之间、词与句之间、句段与句段之间、篇章与其他篇章之间的交涉,意义才能衍生。虽然有高端人工智能翻译可以结合上下文来进行翻译,但现如今大多数市面上的人工智能翻译软件或翻译机器只对原文进行分析,得到原文的语法结构以至语义结构。然后利用预先准备好的变换规则将原文的结构变换成目标语言,最后生成译文。可见多数人工智能翻译只能在表面上将词语及语法进行机械的转化,而缺少一个寻找词语意义的过程,这样翻译出来的句子或文章是无法准确翻译出原句或原文的深层含义的。人工智能翻译已经能做到忠实原文,对简单句子的翻译做到语句通畅也不再话下,但与人工翻译相比,机器翻译显得机械、生硬,遣词造句不灵活,更不用说语言的优美性了。人工智能翻译虽然进步很迅速,但其优点与缺点难分伯仲,缺陷也不可忽视,现阶段只能作为翻译界的一个辅助,并不能完全取代人工翻译,成为翻译界的主流。

4.人工智能翻译未来发展趋势

人工智能翻译以其强大的功能及超高的效率正在威胁着传统翻译行业,随着人工智能的快速发展,许多工作面临着消失的危险,对语言服务业来说,人工智能带来的冲击也是巨大的:比如翻译行业,翻译软件在线翻译不断进步,冲击着翻译市场。2016年10月,微软美国研究院发布的一款语音识别系统实现了错误率为5.9%的新突破,这是人工智能第一次取得跟人类相似的语音识别错误率。人工智能翻译这样的发展趋势,对口译行业是一个极大的冲击。口译在人们的生活之中扮演者重要的角色。但是,并不是任何时候都能找到合适的口译员,而且购买人工口译的费用高昂。又随着人工智能翻译质量的提高,用人工智能翻译代替人工口译的情况也大量出现。但是,自然语言是人类群体为了同他人交流而发明的产物,具有主观性。人们的日常讲话难免带有口音及随意性,有时也许会出现言语冗余性,有意或无意地重复语词或意义;有时也许会出现言语模糊性,即使演讲时有实现演练好的台词,也会有临场发挥的情况。虽然人工智能已经取得跟人类相似的语音识别错误率,但却没有广泛应用于实践。在有些情况下,会议时间的限制使得译员只能概括性翻译讲话者的源语,如果是人工智能翻译的话,机器无法辨别出哪些内容无需翻译,哪些内容是主干非翻不可。再如,若讲话者一时紧张而说错内容,机器翻译也不能否感知到并主动纠正。对口译人员而言,他们可以提供机器所没有的更加精细化的口译服务。文学的翻译也不会轻易被人工智能翻译所取代。文学是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品,除了记录现实社会生活,往往还深层地涉及到人的情感、心灵、精神、意识等内心世界。而翻译者在译介过程中,也将运用自己储备的学识、个人生活经验、用语习惯等来予以传达和表现,而翻译软件只能翻译出文字表面的含义,像双关语等表达几乎无法翻译出来,更无法将原作者的情感及文字背后蕴含的原作者想表达的思想表达出来。

5.结语

综上所述人工智能翻译还存在很多缺陷,无法完全取代人工翻译。但不可否认的是,人工智能翻译却始终在进步着。人工智能翻译和人工翻译并不是对立的,而是相互补充的关系。人工翻译可以改正人工智能翻译的漏洞,弥补人工智能翻译的不足,使人工智能翻译更加人性化。而人工智能翻译可以进行简单基础的翻译,使人们可以更加低成本、普遍化地享受翻译成品。它使译员的工作变得更加轻松的同时,对译员也提出了更加严峻的挑战,督促译员磨炼精进自己的翻译,让译员的水平变得更高,让翻译行业变得更加专业化,使翻译界出现更多的优秀人才及佳作。

参考文献

[1]杨洲绿.《对人工智能翻译的些许思考》,2016

[2]高革飞 张军.《浅谈人工智能发展及其对翻译的影响》,2018

[3]许均.《翻译理论》,2009.

作者简介:周淼(1995.01-),女,河北省承德市人,黑龙江省哈尔滨市黑龙江大学,日语笔译专业2018级,硕士研究生,研究方向:日语翻译。

论文作者:周淼

论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月44期

论文发表时间:2019/9/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从意义角度分析AI智能翻译对翻译的影响和作用论文_周淼
下载Doc文档

猜你喜欢