从日汉翻译中的“加译”看语言文化论文_刘畅

云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500 )

摘 要:在日汉翻译的过程中,由于起点文本的背景文化和目标文本的背景文化间存在一定差异,依靠传统的信、达、雅的翻译准则也不一定能解决通达理解的困难。为此,在遵循移植、调整、对应等原则的基础上进行适当“加译”,可以缩短起点文本和目标文本的语义距离。本文将通过日汉翻译中的“人称代词加译”,对日汉翻译的“加译”的特定句式进行分析。

关键词: 日汉翻译 人称代词 加译

1 引言

“加译”是在外语翻译过程中被经常使用的翻译手法,目的是把原本隐含在起点文本中的潜藏语义清晰地显现出来。“加译”对起点文本中的词句做了添加,让起点文本中没有的词句在目标文本中出现,是为了达到更好传达原意,更加准确地把原文的语言文化信息表达清楚的目的。“加译”不能脱离起点文本的信息约束和起点语言的文化背景,它的最终目的是为了让目标文本更接近起点文本的语言文化和社会习惯,让阅读目标文本的读者更准确地把握起点文本的语言文化。

中日两国是近邻,自古以来文化的交流密切。但地理位置的邻近,有两千多年悠久的交流历史并不会为翻译带来任何便利,语言文化的差异远比我们想象得更大。为此,必须在立足文化差异的基础上认真研究两者间的语言和社会文化差异,进行适当加译,才能缩短起点文本和目标文本的距离,达到真正交流的目的。

2 省略人称代词句子的加译

2.1 关于日语的人称主语

日语中省略人称代词主语的情况很多,大量的文学作品,日常口语表达都不需要直接使用“わたし(我)”、“あなた(你)”、“彼、彼女(他、她)”这样的人称主语,强行使用的话还有生硬的外国人说日语的感觉。究其原因,可以归结为以下因素:

(1)受人称代词的历史用法及其转义的影响;

(2)敬语、授受动词的活跃使用;

(3)忽略人称主语的助词和特殊语法的使用;

(4)动词“态”的表现形式可以不需要人称主语的出现。

此外,历史上还存在“日语无主语”、“废止主语”等论说。日本有很多学者,如北原保雄(1981)、三上章(1953)、仁田义雄(1997)、服部四郎(1960)等对此进行过研究,主要有以下两个观点:第一,主语和句子其他成分无异,是构成句子必不可少的重要组成部分,即日语有主语论;第二,主语和句子其他部分一样,是对谓语部分的补充,根据语境及句子的语法构成可以省去,即日语无主语论。

这些学者中,无主语论的代表三上章(1953)提出了“主语废止论”。他认为,日语中不存在像英语那样主谓呼应的现象,“主语”这一术语应该彻底废除。服部四郎(1960)指出,就日语而言不应该说“省略主语”,而应该承认,没有“主语”的谓语句型是日语传统的正式句型。

历史的原因还需要探究,但在涉及需要用人称代词作主语的日语句子时,被大量省略这一事实是不争的。

2.2 人称代词主语句的添加

人称代词,即代表你、我、他、的「あなた」、「私」、「彼」、「彼女」等词汇。这些词汇原本代表了对方的称谓,但日常会话时已形成省略人称代词的习惯。请看下面一则笑话:

ケーキ屋さんでウィンドウ越しに「これとこれと…」と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に「名前を言ってください」と言われ、「山田です」と言ってしまった。译文如下:

在蛋糕店里,隔着窗户,我边说“这个…和这个…”边指着蛋糕在买,店员说:“请说名字”,我却说:“是山田”。

店里的人说“请说名字”的时候,山田下说出了自己的名字,但店员的意思其实是“请说一下蛋糕的名字”。通过这样一则笑话,我们可以看出日本人平时习惯省略人称代词。日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率极低,如果第一人称使用过多,会给人过分自我主张的感觉;如果第二人称使用过多,会给人故意和对方撇清关系的感觉。而汉语恰好相反,汉语人称代词数量少,却频繁使用。下面表1是加译人称主语的例句。

在日语中,长期的语言习惯已经形成了在,日常会话中经常被省略人称代词,特别是第一、第二人称的习惯,而在日译汉时就必须加译。这种现象是“加译法”中最常见的。

3 授受动词与主语的省略及加译

日语中人称代词主语省略现象受日语常规语法结构的影响。其中,在影响人称代词主语省略的诸多因素中,授受动词占了很大比重。在授受动词谓语句中,人称代词主语的省略现象是比较普遍的,但在翻译成中文时,不能延续日语的这种省略。

3.1 “あげる”、 “やる”与主语的省略

当使用授受动词“あげる”、“さしあげる”、“やる”做谓语时,主语通常是第一、二人称。主语通常被省略,但可根据上下文准确迅速分析出被省略的主语。

表2的句子选自日语教材,两个原句均省略了主语。例句1中出现了授受动词“あげる”,主语很明显是第一人称“わたし”。 例句2是疑问句,通过授受动词“あげる”也很容易就看出被省略的主语应该是第二人称“あなた”,译文为“你要把票给谁呢?”如果日语句子按中文的习惯添加上“あなた”写成“あなたはその映画のチケットをだれにあげますか。”反而显得很不自然。这种不自然,可以看出语言文化的差异。

3.2 “くれる”、“くださる” 谓语例句

授受动词“くれる”、“くださる”做谓语时,其主语为第二人称或第三人称,而补语可以是第一、二、三人称代词。因为这类谓语动词有非常明确的人称指向性,所以作为主语的二、三人称代词完全没有出现的必要。教课书中的定型语法多以“甲は乙に……をくれる(くださる)”的形式出现。另外,“~てくれる”、“~てくださる”做辅助动词使用时也一样可以表示行为的发出者与接收者之间授受关系。主语是施与者,补语是接受者,行为施与由主语向补语传递。一般来说,此句型的主语通常是第二,三人称。主语省略时,施与者一般不是句子的中心,因此补语的省略比主语的省略更为频繁。

在“2000円くれないか”句中主语和补语均被省略,但句中施与与接受的语意仍十分明确,结合语境很容易就可以得知省略的主语是第二人称“あなた”,补语是“わたし”。这是日本人习惯了的简洁说法。像B那样,故意加上主语(补语),句子反而显得很奇怪,然而译成中文就必须加译。

3.3 “もらう”、“いただく” 谓语例句

用授受动词“もらう”、“いただく”做谓语时,主语可是第一、二、三人称代词,补语多为第二、三人称代词。施与、接受行为在无主语句中,授受关系依然可以被正确理解。这类句子的句型多以“甲は乙に(から)……をもらう(いただく)”的形式出现。“もらう”、“いただく”做辅助动词使用时也同样可以准确地理解施与者与接收者的关系,句型多为“甲は乙に……动词连用形+てもらう(ていただく)”。一般来说,此类句型的主语多为第一,二人称。发生主语省略现象时,肯定句中,主语多为第一人称,疑问句中,主语多为第二人称。除此之外,也可根据上下文准确迅速判断出被省略主语。

表4中的日语句子例1和例2都没有主语,句子十分通畅,意义表达也十分明确。根据授受动词“もらう”的用法规则,可以清晰地知晓主语。倘若像表中的B句那样特意补上主语,会使句子累赘拖沓,大有画蛇添足之感。强行给日语句子按中文表达习惯添加上主语反而是日语水平低下的表达方式。

4 结束语

由于大陆中国和岛国日本间的地理环境、社会文化、风俗习惯不同,特别是语言文化间存在着语法、敬语表达方式和词汇等方面的巨大差异,使得日语汉译时有很多难以克服的翻译障碍,“加译”就成了克服这些障碍的手段之一。本文从表达习惯和授受动词一个侧面触及了“人称代词的加译”,这仅仅是“加译法”的一个方面。还有很多面没有触及。“加译法”已经不是一个新的概念,但至今为止有关“日汉翻译加译”的论文大多是从语言修辞的角度加以论述的。今后还可以从与语言文化关联的其他方面加以研究。

参考文献:

[1]陳生保,中国と日本 言語?文学?文化[M] ,麗澤大学出版社,2005

[2]益岡隆志,日本語文法の諸相[M],東京 : くろしお出版, 2000

[3]三上章,主語廃止論[M],東京 : くろしお出版, 1972

[4]翟东娜,语言学[M],北京:高等教育出版社,2006

[5]ちよっと笑える話③http://funny.3.tool.ms/177/

作者简介:刘畅(1990.8-),女,云南昆明人,云南师范大学外国语学院2014级日语语言文学专业硕士研究生。指导老师:范广融

论文作者:刘畅

论文发表刊物:《语言文字学》2016年8月

论文发表时间:2016/11/18

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从日汉翻译中的“加译”看语言文化论文_刘畅
下载Doc文档

猜你喜欢