目的论视角下化妆品品名翻译论文

目的论视角下化妆品品名翻译论文

目的论视角下化妆品品名翻译

李 杨*

(长春建筑学院,吉林 长春 130031)

摘 要: 本文以功能主义翻译理论中的目的论为理论基础,对外国化妆品品名做深入研究,旨在找出合适的化妆品品牌翻译方法和策略。

关键词: 目的论;化妆品品名;翻译策略

一、引言

在西方,对品牌名称的研究始于20世纪后期。在中国,朱亚军在其所著的《商标命名研究》一书中从语言学、心理学、记号学、消费者行为等角度全面分析了商标命名的方法和策略,并首次将功能对等论引入到品牌名称的翻译中[1]

综上所述,不仅东道国基础设施的完善有利于双边经济增长,而且东道国制度对于改善东道国基础设施的中国OFDI的双边经济增长效应也有着重要影响。以往关于“一带一路”的研究多将直接投资的经济增长效应与制度因素割裂开来,或者多研究东道国制度因素对中国OFDI整体的影响。本文着重从东道国各项制度出发,考察在“一带一路”背景下,东道国各项制度对中国直接投资,尤其是用于改善东道国基础设施的中国OFDI双边经济增长效应的影响。东道国制度不仅直接影响中国直接投资进入“一带一路”国家的风险和成本,更进一步影响中国直接投资的区域、类型和经济效果。[15]具体影响机理见图1。

但大多都是对商品品牌总体的研究,具体到某一种具体商品品牌名称翻译的研究却并不多见。因此,本文主要从目的论出发对化妆品品牌名称的汉译做深入研究。

二、目的论

(一)德国功能派的“目的论”

目的论认为任何行为都有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现跨文化、跨语言交流的理论。这里所说的目的不光是译者的目的,更是译文交际的目的,在正确表达译者目的的同时,还要关注目的语所处的环境和目的语使用者所处的文化氛围[2]

(二)目的论三原则

翻译目的论有三条基本原则:一、目的原则。(skopos rule)目的论认为所有翻译活动都要遵循的首要原则就是“目的原则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。二、连贯性。(coherence rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译语文化中有意义。三、忠实性原则。(loyalty principle)指原文与译文之间应该语际连贯一致。这指的是译文要忠实于原文,但是与原文的忠实程度要取决于译文的目的和译者对原文的理解。

三、目的论视角下化妆品品名翻译策略

化妆品品名翻译要以目的论为指导,选择正确的翻译策略来对外国产品进行翻译,使化妆品品名的汉译功能最大化。策略主要分为音译、直译和意译。

(一)音译

从调查看,宁夏农村饮水安全各县市区进展很不平衡,下一步应重点针对饮水安全率低,饮水安全任务重的县(市、区),从工程规划、建设管理、建后运行等方面进行全面指导和支持。如饮水不安全人口最多的西吉县,县内水源难找,水处理设备代价高,运行难度大,运行成本高,应从全区域角度、水资源综合利用高度去解决,争取让未完成任务的县(市、区)逐步跟上全区的步伐。

一个品牌名称的背后都有其独特的内涵,在翻译成另一国语言时候,如果能用音译的方法使其与源语相同,那么,就会更好的让目的语读者更好地了解原品牌名称的含义,有利于扩展产品市场。

两权分离度与企业技术创新实证研究——兼论产权性质与业绩偏离的调节效应..................................................................................................................................刘 玉 盛宇华(60)

直译是将原品名的字面意思直接体现在翻译中的方法。目的论强调注重文化之间的差异,要充分考虑目的语国家的文化。产品名称不易过长,这就为目的论下的直译增加了难度,由于中西方文化差异很大,所以成功的直译难度很大,而中国与日韩的文化很相近,所以大多数日韩产品采取的是直译。

(二)直译

大多数产品品名都是以创始人来命名的,在汉译时采用音译的方法有利于加深消费者对产品由来,及产品本身的印象。如法国品牌CHANEL的名称来源于创始人Gabrille Chanel,中文就翻译成香奈儿。与此类似的品牌还有安娜苏(ANNA SUI)、贝佳斯(BORCHESE)、迪奥(DIOR)、伊丽莎白雅顿(ELIZABETH ARDEN)、茱莉蔻(Jurlique)、玫琳凯(MARYKAY)、蜜丝佛陀(MAX FACTOR)、希思黎(SISLEY)等。还有一些品牌是根据源产地来命名的。如雅漾(AVENE)、雅芳(AVON)、兰蔻(LANCOME)、薇姿(VICHY)等。以上这些音译名借助了创始人的可信度或源产地良好的名称为品牌吸引更多的顾客。

肌研(HADA LABO)中的HADA 在日语中就是“皮肤”的意思,通常写为汉字“肌”,肌研的意思就是肌肤研究,很好的表达出了原产品名所要表达的含义。后(WHOO)为“皇后”的意思。表示这个品牌是专门为古代皇后们研制的,以后命名,能够体现其追求高品位、高格调的品牌理念和价值。与之相同,韩国的雪花秀,呼吸,植村秀的汉译名都很好的表达了原品牌语的含义。

音译是指要参照源语的发音特点进行翻译,把一种语言中的词用另一种语言中发音相同或相近的词来表示翻译方法。音译可以让一个品牌在不同国家有发音相似的品牌名称,使品牌更好地进行推广、维护品牌形象、也有利于目标国家消费者对品牌的信赖和喜好。

成功直译的日韩化妆品名有如下几种:肌研(HADA LABO)、后(WHOO)、雪花秀(SULWHASOO)、呼吸(SU:M37°)、植村秀(SHUUEMURA)等。

(三)意译

意译指的是不拘泥于原文,在目的论的基础上,允许在考虑不同目的情况下译出不同的译文。在化妆品品名中,意译常用于原品牌名称过于单一或无美感的情况下。

在意译时要符合女性消费者的审美观点,可是适当采用一些女性字眼。如CLINIQUE倩碧、ZA姬芮、CLARIN娇韵诗都是散发着女性气息的音译品名。

如图1所示,轴承内圈与轴是过盈配合,因此不考虑轴承内圈和轴径的尺寸公差及其配合公差,将轴和轴承当作一个整体考虑。根据先内后外、先重后轻、先主件后紧固件的经验原则,对重载转动副可能存在的装配序列进行规划,因此转动副装配序列存在的差别主要是轴系组件轴承1和轴承2的装配先后关系。现以轴承1优先装配的装配过程来评价转动副的可装配性。装配偏差传递路径为:底座—轴承1—轴—轴承2。

四、结论

本文阐述了目的论与化妆品品名翻译的关系,并运用目的论分析了外国化妆品品名汉译的策略。在目的论视角下对化妆品品名汉译时,要合理运用音译、直译、意译的方式进行翻译,力求实现产品品名汉译的目的。本文虽然运用了目的论的原则对化妆品品牌名的汉译进行了研究,但是还是具有局限性,未来还可以从化妆品说明书翻译方面进行探究。

[ 参 考 文 献 ]

[1]黄茹.功能翻译理论视角下化妆品商标的翻译[J].西安外国语大学,2011.22.

[2]吴丽冰.目的论在英文电影片名翻译中的应用[J].鸡西大学学报,2010(3):22.

中图分类号: H315.9

文献标识码: A

文章编号: 1006-0049-(2019)10-0263-01

*作者简介: 李杨(1992-),女,汉族,吉林长春人,硕士研究生,长春建筑学院,英语教师,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。

标签:;  ;  ;  ;  

目的论视角下化妆品品名翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢