蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究论文

蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究论文

蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究

希如娜 内蒙古巴彦淖尔市乌拉特后旗政府外事办公室

摘要: 文化的传承借助着众多的影响载体,而文化传播最直接且生动的介质便是语言。要想通过相通的语言来进行对等的、形象的交流,就离不开语言的翻译。不同语言的翻译促进国家以及民族的交流与发展,有着极其重要的现实意义。两种语言的相互翻译,需要翻译者有着极高的专业素质和技能,同时,也考验着翻译人员的文化涵养。只有充分的了解和感悟两个民族之间的文化价值,自身有着对文化的无限热爱,才能在翻译的工作中更好的将语言融入文化背景。

关键词: 蒙汉翻译;民族文化;语言技巧

众所周知,张骞出使西域将具有汉朝文化特性的物品带进的异国他乡。可见早在几千年前的今天,各民族之间就开始了相互交流,以促进民族的融合。希望通过笔者切实、灵动的语言技巧和浓厚的文化素质,能有效的促进蒙汉两族更多的文化交流与融合。

一、蒙汉翻译中的文化现象及作用

从事翻译事业的工作者是接受过系统的、全面的教学指导的,在职业技能上会出现高低区分,需要翻译人员自身有着广泛的知识面和洞察事物的感知力。只有切实的了解民族文化背景和社会人文精神,接受文化差异,用心感知人文情怀,才能将文化翻译高度的契合民族文化底蕴。

平天湖:最大集水面积约75 km2,湖面面积约12 km2,湖底最低标高约为7.5 m,正常蓄水位12.8 m,平天湖水位高出城区地面达3 m,蓄水量近3 000万立方米。平天湖坝体设计防洪标准为50年一遇洪水,防洪水位标高为14.1 m,校核水位标准为100年一遇,校核水位标高为14.44 m。湖水由下清溪闸入江或通过白沙站机排入江。

我们是以农耕为主的国家,农业需要大量的劳动力,所以祈求多子多福的思想根深蒂固。明清时期,婴戏图从简单的一俩个幼童形象发展到百多个幼童,反映的就是我国自古就有的祈求多子多福的民俗情结。因此,寓意“连生贵子”、“五子登科”、“百子千孙”的图案成为瓷上常见的装饰纹饰。

大部分的翻译工作者会选择具有民族文化代表的文化产品进行翻译成其他语言。在历史的发展中,特定时期有着特定的文化现象,各个民族的发展道路大不相同,因此流传下来的民族文化也存在差异。在一定程度上,语言的不同阻碍了不同民族文化的交流与学习。通过“意译”、“直译”、“音译”等多种翻译手段将民族的传统文化呈现给不同的人学习和交流,从而加速多民族的文化交流和融合。

进行蒙汉翻译的时候,应注意两个民族地域差异。蒙古族作为游牧民族生活在极为辽阔的地带,而汉族一般集中生活内地,形成两者之间文化的差异。将蒙古语翻译成汉语的时候要注意蒙古族随性、自由奔放的性格,尽可能的情景还原人物的称谓、动作、神态等细节。只有准确无误的感知民族鲜明特色才能有针对性的运用语言技巧,传播民族文化。此外,在翻译的过程中要根据素材的不同采用不同的语言风格,尽可能的避免直接翻译文本信息,出现语言逻辑不通顺,句子生硬死板,毫无文学美感。最后,蒙古族与汉族存在不同的文化背景,应当仔细查阅相关地方志、或历史典籍,避免出现触犯民俗风貌或传统信仰等严重错误。

二、蒙汉翻译的语言技巧和方法

(一)尊重民族文化中存在的差异

民族文化的发展在一定程度上受到地域、文化背景的影响不能更加全面的发展,需要不断的汲取其他民族的文化精神以及文化知识。传统文化随着时代的发展处于不断更新的状态,结合当下时代背景,将新的发展文化和传统本土文化相融合,才能进行不断的更新和发展。由此可以看出,不与外界交流的民族文化是没有生命力的是有所残缺的,只有当文化传播的过程中不断学习外界优秀文化思想,摒弃传统腐败的旧思想,才能加强民族凝聚力,全力的推进世界文化发展进程。

(二)改变其发展的方式和模式

要想蒙汉翻译在文化交流的过程中将我国的传统文化进行很好的传承,首先需要相关的工作人员应该根据时代发展的情况不断改变其发展的方法和模式,将传统的发展观念进行创新,并积极采用多媒体技术进行发展,从而有效传承我国的民族文化,相关的研究人员也可以利用如今先进的互联网计算机技术,不断开发与蒙汉翻译相关的软件,让人们能够在使用软件进行翻译的同时,还能对民族的文化进行了解,这样能够在一定程度上保证蒙汉翻译的准确程度,并逐渐提高蒙汉翻译的效率和速度,能够有效将人们的爱国情怀以及高尚的品格激发出来,从而提高人们的综合素质。

对于互联网企业来讲,管理层要转变观念,认识到员工培训的重要性。同时要对公司全体员工展开宣传教育,使其明白培训的重要性,不可再令公司的教育培训流于形式。

(三)提高翻译人员的专业素养

要想有效将蒙汉翻译中的作用体现出来,需要提高相关翻译人员的专业素质以及思想认识,翻译人员主要的工作责任就是在翻译的过程能够保证传统文化的精华,将语言进行有效的转化,因此只有翻译人员的翻译素养和翻译素质提高,才能让翻译的准确性的保证。所以相关的部门可以设置一定的考核机制,定期对翻译人员的专业素质和综合思想进行考核,让其能够不断端正自己的工作行为和态度,并且还可以开展一些交流活动,让翻译人员之间能够进行一定的沟通与交流,促进翻译人员的共同进步,还可以定期组织相关的翻译人员进行学习,比如邀请相关的专家以及讲师开展相应的讲座,让翻译人员能够不断对国家的文化发展进行了解,增加其民族的气节,有效调动翻译人员对相关文化的研究兴趣,从而让其能够进行不断的学习,提高翻译的技术,进一步保证翻译的准确率。通过各种不同的方式提高翻译人员的专业素养,能保证在文化交流与发展的过程中蒙汉翻译能够得到有效的落实,不断增强人民的文化素质与素养,让我国的文化交流实现真正的可持续。

三、结束语

蒙汉翻译是将蒙古族文化传播到更广、更深的途径之一,翻译的大多为传播比较广泛的文化产品,因此更加要求翻译者秉持着客观、严谨的态度。运用所学专业知识深入研究蒙汉文化差异和联系。在这篇文章中,提出了蒙汉文化翻译建设的时代意义,并进一步阐述了蒙汉翻译的积极作用以及存在的文化现象。希望通过不断的学习和探讨,弥补蒙汉翻译存在的不足,促进民族文化多维度发展。

参考文献 :

[1] 彭静.新闻翻译:提高蒙古族学生汉语水平的新探索[J].新闻研究导刊,2018,9(21):214-217.

[2] 洪红霞.试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用[J].才智,2018(11):191.

[3] 乌云巴特尔.浅谈蒙汉翻译工作[J].文学界(理论版),2011(06):159.

[4] 云峰.蒙译汉在蒙汉文学交流中的重要地位[J].前沿,1994(02):53-56.

标签:;  ;  ;  ;  

蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢