记者招待会汉英口译显化研究-以人称代词为例论文

记者招待会汉英口译显化研究
——以人称代词为例

陈建生 黄 慧

(天津科技大学 外国语学院, 天津 300222)

摘 要: 基于自建记者招待会汉英交传口译平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译英语和原创英语可比语料库,分别从语际对比和语内类比的角度对口译中人称代词的使用特征进行探讨。研究发现:与记者招待会原创汉语相比,记者招待会汉英口译英语中人称代词总体呈现显化趋势,其中第一人称代词和第三人称代词总体显化显著。然而,与记者招待会原创英语相比,记者招待会汉英口译英语中各人称代词隐化现象显著。最后,从汉英语言差异、人称代词的人际和篇章功能以及源语渗透效应等方面对以上现象进行了解释。

关键词: 记者招待会; 汉英口译; 人称代词; 显化研究; 语料库

一、引言

20世纪90年代,Mona Baker(1993)首次提出语料库翻译学。近20多年来,语料库翻译学研究发展迅速,并取得了显著的成果,迄今为止其最突出贡献在于翻译共性研究,其中以对翻译语言的显化研究较为全面。自Blum-Kulka(1986)提出显化假说以来,30年的发展已经使其成为翻译共性研究中的重要课题。显化是指将源语中隐含的信息在译文中明晰化。许多中外学者已经对翻译显化进行了大量研究,而且大部分研究都能证实显化的存在,但多数研究都仅基于笔译文本,对于这种显化是否同样适用于口译语言,鲜有学者予以验证。本文基于自建记者招待会汉英交传口译平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译和记者招待会原创英语可比语料库,开展记者招待会汉英交传口译中人称代词显化现象研究,以期发现人称代词在英语口译中的显化特点,并探讨造成显化的可能成因;另外,本文也尝试对汉英口译中翻译共性的趋势进行探索性研究。

二、文献回顾

翻译共性指翻译文本中所体现出来的典型性语言特征,而且翻译过程中的具体语言对(Language Pair)不对其造成影响(Baker,1993)。学术界已经在语料库的基础上对翻译共性展开了一系列的实证性研究,但主要集中于笔译文本(Olohan、Baker,2000;柯飞,2003;Klaudy,2004;胡开宝、朱一凡,2008;王克非、胡显耀,2010)。口译文本作为特殊的翻译文本,是否也体现翻译共性的特点,特别是显化特点,还有待进一步证实。因此,一些学者开始利用口译语料库对口译语言中的显化特点予以验证,但以西方学者偏多。

Morris(1995)在探讨法庭口译中译员所面临的“翻译和解释”之间的道德困境时指出,解释指的是译员传达自己对说话者语言的理解,解码他人话语以避免误解。其实,Morris所说的解释过程便是显化的过程,超越字面上的对等,明示说话人话语的隐含意及意图。而后,一些学者相继在口译语料库的基础上对口译的显化现象进行了考察,并指明了造成显化的可能原因(Gumul,2006;Russo,et al,2012)。尽管上述研究表明显化也可能是口译中翻译共性之一,但也有一些研究成果对口译中的显化假设产生了质疑(Sandrelli、Bendazzoli,2005;Baumgarten,et al,2008)。

中国学者利用语料库的口译显化研究近几年才开始出现,相关研究较少(胡开宝、陶庆,2009,2012)。另外,对翻译中人称代词的显化研究以研究笔译文本居多。黄立波(2008,2012)利用双语平行语料库考察英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的转换,发现人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,类比显化突出。王克非和胡显耀(2010)利用汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库探讨了翻译文学作品中人称代词的使用特点,发现汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学。

应激是动物机体为有效对抗威胁自身身体平衡和稳定的各种刺激,所作出的一系列非特异性防御反应,适当的应激反应,对增加动物机体对外界的适应能力有很大帮助,它有利于维护自身平衡和稳定。但过强或长期的应激刺激,会给机体造成严重危害。夏秋季节外界温度较高,湿度较大,牛舍温度与湿度控制不当,超过牛的承载能力,很容易导致热应激的发生。由于奶牛汗腺并不发达,一旦牛舍温度超标,牛体表的对流、辐射和蒸发散热停止,会使牛体表温度迅速升高,产生热应激。牛热应激产生后,会严重影响奶牛的生产指标。

总之,前人研究的不足之处主要体现在以下四个方面:第一,对人称代词的研究大都局限于对笔译文本的研究,口译过程中人称代词的使用特征尚未引起学界的足够关注。第二,考察人称代词使用的语料大都限于文学文本,利用非文学文本尤其是政治会议口译类文本的较少。第三,对人称代词显化的研究多基于英译汉双语平行语料库或翻译汉语与原创汉语可比语料库(黄立波,2008;王克非、胡显耀,2010;任小华,2015),利用汉译英双语平行语料库或汉译英翻译英语和英语源语可比语料库研究人称代词显化的较少(佟玉平,2014)。第四,除王克非和胡显耀(2010)及任小华(2015)外,其他学者均侧重语际显化研究。鉴于此,本研究基于记者招待会汉英交传口译双语平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译英语和记者招待会英语口语源语可比语料库,试图从语际对比和语内类比两个方面考察人称代词的使用差异,并主要在Halliday(2000)的人际功能和篇章功能理论基础上对其进行解释,其他角度解释作为补充。

三、研究设计

(一)研究对象与研究问题

本文参考Quirk等(1985:346)对人称代词的划分,确定研究对象为常见的中英人称代词,按人称可分为第一人称代词(汉语:我,我们;英语:I,me,we,us)、第二人称代词(汉语:你,您,你们;英语:you)、第三人称代词(汉语:他,她,它,他们,她们,它们;英语:he,she,it,they,him,her,them)。本研究试图回答以下两个研究问题:

(1)记者招待会汉英口译中,汉译英口译英语与对应原创汉语相比,人称代词是否呈现显化特征?如果是,具体的人称代词显化情况如何,缘由何在?

而对我们家人,因为是太熟悉,说话就会很随意,就会不讲究方式方法,这样不知不觉就会伤害对方,对方如果也以其人之道,还治其人之身,就会造成父子成仇人,夫妻反目。所以在家人面前更应该像陌生人那样讲方法,懂尊重,有赞赏。这样我们的家才能真正变成一个温馨的、幸福和甜蜜的港湾,变成一个充满亲情的地方。

Since the stand now, the reform of state owned banking sector is going on quiet smoothly, it is to say that some results have been produced.

(二)语料库及检索和统计方法

本研究共含三个语料库,即记者招待会原创汉语语料库(Press Conference Original Chinese Corpus,下称PCOCC),切词整理后总词数为119,290词;记者招待会口译英语语料库(Press Conference Interpreted English Corpus,下称PCIEC),总词数为160,089词;记者招待会英语源语语料库(Press Conference Original English Corpus,下称PCOEC),总词数为160,516词。前两个子库分别收录了近14年来包括李克强、温家宝在内的历任国务院总理和包括王毅、杨洁篪等在内的历任外交部部长在两会期间记者招待会上答记者问的汉语原文及其对应英译,最后一子库即记者招待会英语源语语料库内含近14年美国总统答记者问英语源语语料。利用NLPIR汉语分词系统对PCOCC进行了词语切分,并运用UltraEdit-32人工对PCOCC和PCIEC实现了汉英语句之间的对齐,并在PCIEC中添加分译、合译、未译等标记(统计数据时,已除去所有标记并作有效整理),语料库数据检索使用的是检索软件AntConc3.2.1。

为判断汉译英口译英语中人称代词的语际显化和语内显化特点,本研究对PCOCC和PCIEC两个子语料库以及PCIEC和PCOEC两子语库中人称代词的使用频次分别进行了对数似然比检验(Log Likelihood Ratio Test,简称LL),以判定差异的显著性。

四、结果分析与讨论

(一)人称代词总体

人称代词通常意义明确,是核心代词类型的一种,是形合规范的重要手段(胡开宝,等,2016)。这一部分主要研究记者招待会汉译英口译英语子库与其对应原创汉语子库中人称代词总体的使用情况,详见表1:

郭文安:确实,在我们修编《教育学》第六版、第七版的漫长过程中,总是想方设法将以人为本的教育理念逐步落实,体现到教材的每一章中,使教材有些新变化与气息。这个工作太复杂,我试举例简要说明。

表 1 PCOCC和 PCIEC中人称代词总体频数分布的对数似然比检验

由表1可以看出,人称代词在记者招待会原创汉语(PCOCC)和记者招待会口译英语(PCIEC)中的使用频次之间具有非常显著的差异(LL=158.55,p <0.05),PCIEC中使用的人称代词(占总词数的41.53‰)明显比PCOCC中使用的人称代词(占总词数的32.27‰)要多。换句话说,与记者招待会原创汉语相比,记者招待会口译英语中人称代词显化特征明显。

It is hoped that the two sides can set store by their overall interests and prevent this issue from affecting the healthy development of China-Japan relations.

There is another remark made by Confucius. He said that he who says beautiful things but actually wants to harm other people’s interests is less than a true human being.

经过上述分析,发现IEC 61375标准中存在矛盾之处,如果T_LI小于T_ST(如果RPT与源设备距离较近,可忽略线路延时),将导致RPT在某些特定工况下无法正常转发数据帧,而T_LI由t_source决定。通过简单计算可得知,t_source应大于4 μs,那么其取值范围将变为4 μs

例2:大陆体操运动员桑兰在美国受伤之后,最真诚的关怀来自海峡两岸的同胞。

When the famous gymnast from the mainland, Sang Lan, got injured in the United States, the most sincere care and compassion she ever received was from the people on both sides of the Taiwan Straits.

例1和例2英文翻译中分别出现的“he”和“she”,在其各自对应的汉语原文中均未找到相应的人称代词“他”和“她”。Li和Thompson(1976)曾提出,汉语属于主题突出性语言(Topic-prominent Language),而英语则是主语突出性语言(Subject-prominent Language)。因此,汉语中的主语时常可以省略,而英文则不然。所以在汉译英的时候,大都会将汉语中隐藏的主语翻译出来。

例3中,原创汉语所用人称代词为第一人称代词单数“我”,而译者在翻译时则转换成了第一人称复数“we”,通过ParaConc对齐检索,发现口译中这种将第一人称单数“我”翻译成第一人称复数的情况很多。在国家领导人等正式演说中,常用第一人称复数“我们”(we或us)来指代第一人称单数“我”(I或me),以求达到某种语用目的(何自然,1988)。在一定程度上,这可能是造成口译中第一人称单数频率减小而第一人称复数频率增大且显化趋势明显的原因。另外,像例4中将国家、集体或党派翻译成第一人称代词复数“we”的情况也不在少数,这可能与第一人称复数的特殊用法有关。因此,为了更加清楚直观地了解第一人称复数“we”在原创汉语、口译英语以及英语源语中的使用情况,本研究将各人称代词在各子语料库人称代词总数中所占比例情况以表4的形式呈现。

(二)第一人称代词

由表2可以看出,第一人称代词总体在记者招待会原创汉语(PCOCC)和记者招待会汉英口译英语(PCIEC)中使用频次差异明显(LL=10.24,p<0.05),且PCIEC中第一人称代词总体所占比率(27.50‰)大于PCOCC中第一人称代词所占比率(25.51‰),呈现明显显化趋势。为了更加明确第一人称代词在口译中的使用情况,现将细化后的第一人称代词单复数在两个子库中的使用频次及二者之间的差异呈现如表3。由表3可见,第一人称代词单数在两子语库中的使用频次差异并不构成显著性(LL=0.51,p>0.05),且PCIEC中第一人称代词单数所占比率(9.99‰)比PCOCC中(10.27‰)稍小;而第一人称复数的使用频次在两库中的差异明显(LL=21.43,p<0.05),且第一人称复数在PCIEC中所占比率(17.51‰)要大于其在PCOCC中所占比率(15.24‰),呈现明显显化趋势。

表 2 PCOCC和 PCIEC中第一人称代词总体频数分布的对数似然比检验

表 3 PCOCC和 PCIEC中第一人称代词单复数频数分布的对数似然比检验

例3:对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,安不忘危,治不忘乱,要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。

所谓的“大数据”主要指,一种多元化以及快速提升的信息财产,其需要采用新型的处理方式,才能将其自身具备的敏锐性、决策性以及优化性能力进行发挥。大数据信息化管理具备的特性主要体现在三个方面,首先分布信息整合,形成统一的共享信息池;其次,数据的大量保存,资源充分应用;最后,一体化服务,服务可以根据配置情况进行改变。

In terms of the work of the government for this year, we must have a sober mind. In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. That is to say we should always keep high alert against potential risks and problems and clearly understand the various difficulties and problems that may crop up on our way ahead.

例4:中国和阿盟正加紧磋商,力争尽快启动论坛。

And now we are accelerating our consultations with the League of Arab States and try to get the forum operational as soon as possible.

柯飞(2005)在讨论翻译中的显与隐时,首先提出了形式化程度与翻译中显与隐程度关系的假设。他认为英汉属于差别较大的两个语系。汉语重意合,形式化程度低,句子间无明显连接手段;英语重形合,形式化程度高,主要依靠形式手段实现语句之间的衔接,注重句子形式和显性接应。将形式化程度较低的语言转换成形式化程度较高的语言,需要突出句子主干并借助大量连词、关系代词和人称代词等进行空间架构,从而把句子各个部分有效结合。因此汉译英时,往往显化现象递增,隐化递减(秦平新,2010),这与本研究中人称代词总体呈现显化趋势结果相一致。

表 4各个人称代词在各子语料库人称代词总数中所占比例情况

Halliday(2000)认为,人际功能包括两个部分,即说话者对听者的态度和说话者对说话内容的确定程度。而朱永生和严世清(2001:33)则将其理论进一步发展,并指出除了语气和情态,人际功能也可以通过称谓形式、人称代词以及能表达说话者态度的词语实现。在英语中“we”既可以显示说话者的权威性也能够表达说话者对自己语言的不确定性。而在中文中,“我们”通常被用于表示说话者的谦虚的心态,拉近与听者的距离以及表达对听者的尊重(田海龙,2001)。在政治演说中,为了达到外交的目的,演说者多使用第一人称代词复数形式“我们”、“we”或“us”,用以获取民众支持,拉近发言人和民众的距离,表达其中立的观点以及建立自己的权威性。

由上表可见,无论是在记者招待会原创汉语口译英语还是英语源语中,第一人称代词复数“我们”、“we”或“us”所占比例均比其他人称代词要高,分别为47.23%、42.16%和29.50%。

“修辞性的we可用来代替集体主义的民族或政党”,也就是说人称代词复数“we”可以以修辞的形式来指代某个民族或党派(Quirk,et al,1985:350-351)。政府在两会期间举行的记者招待会主要是政府领导就中外记者提问,解答外界对政府的基本工作状况和外交等方面的一些问题,其语气通常不是具体的个人而是执政党或整个中华民族。因此,在对汉语中众多流水句和无主句进行翻译时,考虑到语义和语法的要求,译者会频繁地在译文中主动添加上述的修辞性第一人称代词复数“we”。同时Quirk等(1985:350-351)还指出,第一人称代词复数形式“we”可在正式文体中指代包括讲话者和作者在内的团体,从而使读者或听者产生在和作者或讲话者合作的共事之感,这样能够拉近听话人与讲话者之间的距离从而增加亲近之感。在记者招待会口译这种政治类演说中,口译人员显然认识到使用第一人称代词复数形式的好处,既可以拉近提问者与回答者之间的距离,又可以增加与民众间的亲近感,因而口译中能用第一人称复数形式“we”指代的尽量使用第一人称代词复数“we”,这在一定程度上也就解释了为什么相比原创汉语,口译英语中的第一人称代词复数形式明显增多,并呈现显著性差异。

关于继续盘问制度的法律性质,学界对此有不同的观点。有学者认为,继续盘问作为警察的一种行政调查权,是一种行政强制措施;[1]也有学者认为,继续盘问措施具有行政性和刑事性的双重法律性质。[2]

(三)第二人称代词

Halliday(2000)指出,第二人称代词“you”指代的是听者,可以是单数也可以是复数形式,具体因语境而定。通常情况下,它既可以指说话者针对的对象,也可以表明其他人在此次谈话中的地位。它表明说话者充分意识到受众的存在,并产生一种面对面式交流的效果。第二人称代词能够增强说话者与听众之间的人际关系(李战子,2000)。

表 5 PCOCC和 PCIEC中第二人称代词频数分布的对数似然比检验

由表5可见,第二人称代词在记者招待会原创汉语(PCOCC)占比(4.26‰)要略低于其在记者招待会汉英口译英语(PCIEC)中的占比(4.53‰),但使用频次差异并不具显著性(LL=1.19,p>0.05),显化现象不明显。

胡开宝等(2016)在对记者招待会汉英口译规范的研究中就英语人称代词的应用与汉语人称代词的翻译展开讨论,他们发现在将汉语第二人称代词译成英语代词时,译员绝大多数情况下直接采用英语对应的第二人称代词you或其所有格your来翻译,较少情况下采用其他人称代词(如we,his等),这反映译员在多数情况下倾向于直接保留原文的第二人称代词。如例5和例6,汉语中无论是第二人称单数代词“你”还是复数代词“你们”均被翻译成了对应英语中第二人称代词“you”或其所有格“your”,这在一定程度上解释了为什么第二人称代词并无明显的显化趋势。

银监会的相关规定中并没有明确从事理财业务的商业银行的主体资格,实践中,各个商业银行、信用社及其分支机构都从事理财产品的设计和销售,而实际上有些银行缺乏专业的理财产品销售人员,有些理财产品超出了其承担能力和风险控制。银监会可以出台关于不同类别理财产品发行和销售的具体标准,符合相应标准要求的方可颁发对应的理财产品经营许可证。

(四)第三人称代词

因此,“it”除了实现其人称代词的功能,还有其独特的篇章功能,而中文中的“它”则不然。鉴于“it”在英文中的语篇功能,为了语意连贯的效果,译者会根据需要适当添加“it”,这也就解释了为什么第三人称单数的显著性差异尤为明显。

例5:但我觉得你这个问题很有趣,它引发了我的问题,那就是你为什么要对号入座?

Your question, however, is very interesting, which has triggered a question from me. That is, why do you want to put a specific country into that slot?

2.强调规范用药的必要性,减少生产事故的发生。“一日不吃,三日不长。”多日不摄食,势必影响鱼类长势。普及药物使用常识,规范使用药物,减少不必要的人为损失。

例6:如果说对中国采取限制措施,也无异于打击了你们本国的企业。

Therefore, to restrict trade with China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.

表 6 PCOCC和 PCIEC中第三人称代词总体频数分布的对数似然比检验

表 7 PCOCC和 PCIEC中第三人称代词各个形式的频数分布的对数似然比检验

与第一和第二人称代词不同,第三人称代词在英文中的一大特点是它能够实现篇章功能,使文章衔接紧凑、语意连贯。Quirk等(1985:347)指出,英语第一人称代词和第二人称代词有具体所指时通常直接指称所涉及的说话者及其对象,而第三人称代词通常指代由语言外因素推导而来的人或事,根据是否具有先行词可用于预指或回指。比如,“it”的许多非人称代词结构在很多情况下实现了篇章功能:“it”可以指代某种情况或事件,如例7;可以用作被动语态来传达普遍观点,如例8;可以与“be+adj”形成系表结构,如例9;亦可跟不定式结构或“that”引导的从句等,如例10。

由表6可以看出,第三人称代词在PCIEC中出现的次数(9.49‰)明显大于在PCOCC中的次数(2.50‰),且两个库中第三人称代词频数的LL值(577.95)远远大于3.84,差异非常显著,说明其显化程度极高。为了进一步观察第三人称代词的具体显化情况,本研究还计算了第三人称代词各个形式的LL值(见表7)。不难看出第三人称代词的各个形式均呈现出了或大或小的显著性(P <0.05)。特别是第三人称单数“它/it”的显化现象尤为显著。

例7:胡锦涛主席和中国政府感谢韩国总统的邀请,具体事宜双方正通过外交渠道联系。

Both President Hu Jintao and the Chinese government appreciate the invitation extended by the president of the ROK. As to specific matters concerning the visit, we are discussing it through diplomatic channels.

例8:希望双方能以大局为重,避免这一问题给中日关系的健康发展带来干扰。

例1:孔子也说过一句话:有的人说得好听,实际上是想害别人,这种人不能算是好人。

从曲式结构来分析,《如此温柔》是一首带有回旋曲特点的复三部曲式,ABA构成了第一个复乐段,C为对比性的中段,再现的ABA算是复三部曲式的第三部分。它的回旋性特点表现在:如果把每一个乐段连续排下来,它的结构就是ABACABA。A乐段就成了回旋曲的主部主题,反复出现了四次。而这个乐段的音乐,正是温柔、甜美的主旨之所在,正是李树化想要反复表达和赞颂的内容,是他想再三唱给妻子的内心的歌。

例9:中日关系主流应该说还是好的。

It is fair to say that the mainstream in China-Japan relations is quite good.

例10:我们的国有商业银行改革正在进行中,应该说取得了一定的成效。

(2)记者招待会中,汉译英口译英语与原创英语中人称代词的使用是否存在差异?如果是,具体人称代词使用差异情况如何,缘由何在?

(五)记者招待会汉英口译英语与英语源语中人称代词使用情况

以上通过语际对比发现了人称代词在记者招待会汉译英口译英语及其对应原创汉语中的使用差异并探讨了差异的原因。本部分将对记者招待会汉译英口译英语(PCIEC)与记者招待会英语源语(PCOEC)做比较,即语内类比,以探讨两子库中人称代词的使用差异及其原因。两子库中各人称代词的使用情况比较如表8:

表 8 PCIEC和 PCOEC中人称代词频数分布的对数似然比检验

表8中,各人称代词在PCIEC中复现频率均比在PCOEC中复现频率要低,PCIEC和PCOEC中人称代词频数分布的LL值均为负值且具有显著性(p<0.05)。因此,从语内比较而言,记者招待会口译英语中人称代词的使用明显低于记者招待会英语源语。换言之,相对于记者招待会英语源语,译者使用人称代词偏少,人称代词隐化明显,而这一现象可能与源语的渗透效应有关。

如例11,汉语中的“我”并未在对应英语中翻译出来,因为记者招待会译员的母语均是汉语,可能受本身母语思维习惯的影响,如前文所提到的汉语重意合的特点,比起形式的对应,译员更偏向于选择意义的客观表达,将“我一直听说”根据意义表达为“some people have predicted”。因此,与英语源语相比,口译文本的形式化程度相对较低。而人称代词作为英语形式化程度的标志之一,在口译文本中的数量自然比在英语源语中的数量要少。

例11:这几年,我一直听到中国经济会——硬着陆的声音,可以说不绝于耳。

Over the years, some people have predicted, once and again, that the Chinese economy will see a-hard landing.

在提倡素质教育的今天,我们不仅仅关心学生每次考试的成绩情况,更加在意学生在学习过程中知识与技能的获得、过程方法的习得以及情感态度价值观的提升。教师通过智学网系统进行组卷、阅卷,进而分析每次考试的情况。智学网系统不仅为教师工作提供极大的便利,大大缩短阅卷时间,提升教师工作效率,同时智学网自带的学业报告与分析也让教师更加明确学生的问题。对学生而言也能最大程度地了解自身不足,从而有针对性地进行改进。

Duff(1981)认为源语渗透效应影响相当大,源语甚至可以说是对译语进行着“专制统治”。在Newmark(1991)看来,源语对翻译的干扰无处不在,在其渗透干扰下,译语中可能会夹杂着源语的特征。Teich(2003)将“源语渗透效应”定义为“两种语言在翻译转换时,译文有可能存在以源语为导向的趋势”。由于汉语和英语分属不同的语系,汉语是意合语言,英语是形合语言,在记者招待会汉英口译中,受源语影响,人称代词语际转换表现出源语迁移现象,造成其与记者招待会英语源语中的人称代词相比,语内类比隐化明显。

五、结语

本研究从语际对比和语内类比两个角度考察了人称代词在汉英交传口译中的使用情况。以往对人称代词研究大多集中于对英汉翻译笔译文学类文本语际对比研究,同时基于语际对比和语内类比对汉英口译会议政体类文本中人称代词的使用情况研究较少,本研究是基于语料库的汉英口译人称代词显化研究的一次积极尝试,同时也对验证汉英口译语言是否同样具有翻译共性的特征起到一定的启示作用。

如图1所示,110kV石湾变电站10kV运行方式:1、2、3号主变同时运行,501带10 kV1M,502A带10 kV 2AM,502B带10kV 2BM,503带10kV 3M,10kV四段母线分列运行,分段开关 512、523处于热备用状态,10kV512、523备自投装置投入运行,其中2AM、2BM所带负荷分别为1M和 3M所带负荷的一半。

从各优势树种(组)碳储量分析:云南松、华山松、栎类3个树种的碳储量位居前三,其碳储量之和2954509 t,占纯林碳储量的93.98%。云南松碳储量最大,其碳储量(1945074 t)占纯林碳储量的61.87%。

研究的初步结果表明,与记者招待会原创汉语相比,记者招待会汉英交传口译中人称代词总体呈现显化趋势,在一定程度上与英汉语言的形合意合特点有关。第一人称代词中尤属复数“我们”(we或us)的显化显著,且在三个子语料库中均占比最大,这与其独特的人际功能有关,译员多利用这一话语标记来增强彼此之间的共事之感,以达到实现友好团结的外交目的。第三人称代词属“它/it”的显化显著,在口译时,译员意识到英语中第三人称代词的语篇功能,较多使用以达到语篇连贯的效果,从而造成其与原创汉语相比,显化现象显著。本研究还发现,第一人称单数和第二人称代词并未呈现显著性的显化特点,这可能与他们本身的人际功能有关。Halliday和Hasan(1976)指出,英语中第一、第二人称代词有外指照应功能,也就是指向所处情境中的说话者或听话者。因此,在记者招待会这种及时问答的情况下,译员多倾向于保留原文的人称代词不变,或将其转换成具有增强人际关系的第一人称代词复数“我们”(we或us),因而显化现象并不显著。最后,本研究通过对比记者招待会汉英口译英语和记者招待会英语源语发现,与记者招待会英语源语相比,记者招待会汉英口译英语中人称代词的使用呈现明显的隐化特征,这可能是受到了“源语渗透效应”的影响。这一结果与Baker提出的翻译共性显化假设不完全吻合。Baker(1993)认为,“相对于特定源语文本及非翻译文本总体而言,翻译文本显化程度显著提高”。本研究结果表明,译自汉语的口译英语译文未必符合译自印欧语言的英语笔译译文语言特征,鉴于两者之间的差异性,基于对后者研究所得的翻译共性假设未必符合前者。

注释:

采用SPSS 20.0统计分析软件(美国IBM公司)进行分析,计量资料采用均数±标准差(±s)表示,多组间比较采用单因素方差分析,组间两两比较采用LSD-t检验,计数资料采用百分率(%)表示,多组间比较采用χ2分析,P<0.05代表差异有统计学意义。

①NLPIR又名ICTCLAS2013,是中国科学院计算技术研究所研制的汉语词法分析系统,主要功能包括中文分词、词性标注、命名实体识别等。

参考文献:

何自然.1988.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社.

胡开宝,朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-80.

胡开宝,陶庆.2009.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——项基于平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报(4):67-73.

胡开宝,陶庆.2012.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究(5):738-750.

胡开宝,潘峰,李鑫.2016.基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社.

黄立波.2008.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究(6):454-459.

黄立波.2012.英译汉文本中人称代词的显化特征[C]∥王克非.语料库翻译学探索.上海:上海交通大学出版社:104-114.

柯飞.2003.汉语“把”字句特点、分布及英译[J].外语与外语教学(12):1-5.

柯飞.2005.翻译中的显与隐[J].外语教学与研究(4):303-307.

李战子.2000.第二人称在自传中的人际功能[J].外国语(6):51-56.

秦平新.2010.英汉语言形式化差异与翻译隐化处理[J].学术界(1):167-170.

任小华.2015.翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库研究[J].解放军外国语学院学报(2):125-133.

田海龙.2001.“我”、“我们”的使用与个人性格[J].语言教学与研究(4):75-80.

佟玉平.2014.基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J].外语教学(1):104-107.

王克非,胡显耀.2010.汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J].中国外语(7):16-21.

朱永生,严世清.2001.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社.

BAKER M.1993.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications [C]∥BAKER M,FRANCIS G,TOGNINI-BONELLI E (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam: John Benjamins:233-250.

BAUMGARTEN N,MEYER B,ÖZÇETIN D.2008.Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept) [J].Across Languages and Cultures,9(2):177-203.

BLUM-KULKA S.1986.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [C]∥HOUSE J,BLUM-KULKA S (eds.).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tübingen:Narr:17-35.

DUFF A.1981.The Third Language:Recurrent Problems of Translation into English:It ain’t What You Do,It’s the Way That You Do It [M].Oxford:Pergamon Press.

GUMUL E.2006.Explicitation in Simultaneous Interpreting:A Strategy or a By-Product of Language Mediation? [J].Across Languages and Cultures,7(2):171-190.

HALLIDAY M A K.2000.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

HALLIDAY M A K,HASAN R.1976.Cohesion in English [M].London:Longman.

KLAUDY K.2004.Explicitation [C]∥BAKER M (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press:143-164.

LI C,THOMPSON S A.1976.Subject and Topic:A New Typology of Language [C]∥LI C (ed.).Subject and Topic.New York:Academic Press:456-490.

MORRIS R.1995.The Moral Dilemmas of Court Interpreting [J].The Translator,1(1):25-46.

NEWMARK P.1991.About Translation [M].Philadia,Adelaide:Multilingual Matters.

OLOHAN M,BAKER M.2000.Reporting That in Translated English:Evidence for Subconscious Process of Explicitation [J].Across Languages and Cultures,1(2):141-158.

QUIRK R,GREENBAUM S,LEECH G,SVARTVIK J.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London:Longman.

RUSSO M,BENDAZZOLI C,SANDRELLI A,SPINOLO N.2012.The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC):Implementation and Developments [C]∥SERGIO F S,FALBO C (eds.).Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies.Bern:Peter Lang:53-90.

SANDRELLI A,BENDAZZOLI C.2005.Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting:A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) [J].Proceedings from the Corpus Linguistics,4(1):151-161.

TEICH E.2003.Cross-linguistic Variation in System and Text:A Methodology for the Investigation of Translation and Comparable Texts [M].Berlin:Mouton de Gruyter.

A Study of Explicitation in Chinese -English Interpreting at Press Conference from the Perspective of Personal Pronouns

CHEN Jiansheng HUANG Hui

(School of Foreign Languages ,Tianjin University of Science and Technology ,Tianjin 300222,China )

Abstract : Based on the self-built Parallel Corpus of Chinese-English Consecutive Interpreting at Press Conference as well as Comparable Corpus of Press Conference Interpreted English and Press Conference Original English, this research attempts to explore the characteristics in the use of personal pronouns in Chinese-English consecutive interpreting at press conference from an inter-lingual and intra-lingual perspective respectively. The study shows: 1) Compared with the personal pronouns in press conference original Chinese, those in press conference interpreted English show a tendency of explicitation, especially in the first and the third personal pronouns; 2) Compared with press conference original English, however, there is an overall tendency of implicitation in the personal pronouns in press conference interpreted English. Finally, the paper discusses the above phenomenon on the basis of linguistic difference between English and Chinese, interpersonal and textual functions of personal pronouns, and Source Language Shinning Through Effect.

Key words : Chinese-English interpreting; personal pronouns; explicitation; corpus

中图分类号: H0-05

文献标识码: A

文章编号: 1672-0962(2019)01-0072-09

收稿日期: 2017-11-26

作者简介: 陈建生(1953-),男,天津人,硕士,天津科技大学外国语学院教授,研究方向为语言学、应用语言学及语料库语言学。黄慧(1994-),女,安徽安庆人,天津科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向为语料库语言学。

[责任编辑:王俊超]

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

记者招待会汉英口译显化研究-以人称代词为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢