政治话语外宣及跨文化传播-以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例论文

政治话语外宣及跨文化传播-以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例论文

政治话语外宣及跨文化传播
——以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例

熊 欣, 刘 育

(广西科技大学 外国语学院, 广西 柳州 545006)

[摘 要] 随着中国经济的快速增长,中国的各项政治事务和政策实施也越来越多地受到了国际上的广泛关注。为了更好地向世界阐明中国政府的政治主张和中国人民的经济诉求,建立有效的对外话语体系迫在眉睫。通过对比研究2018上海进博会上习主席讲话的中英文本,探讨外宣翻译中克服文化差异的策略,以期提高中国政治话语对外宣传的国际影响力,为中国的政治和经济发展创造一个更为有利的国际环境。

[关键词] 政治话语外宣;跨文化传播;话语权;翻译策略

一、前言

跨文化传播是指异质文化之间的群体或个体之间进行的,通过从一种语言到另一种语言转换以达成的信息交流活动。跨文化的对外传播必然会面临着文化冲突、文化隔阂和语言障碍。由于东西方传统的文化背景和社会观念存在巨大差异,因此我们在进行政治话语外译的过程中,必须充分考虑到译语受众的接受程度。在以往传播中国思想的过程中,往往太过急切的想要传递中国的传统文化而忽视了外国受众的话语规范和阅读感受,如将“绿水青山(lucid waters and lush mountains)”对译为“green waters and cyan mountains”、将“百花齐放(hundreds of flowers in blossom)”对译为“a hundred flowers in full blossom”等等,这类过多的字字对译而硬译出的中式译语表达屡见不鲜,常常令国外受众不知所云,从而严重地制约了中国对外交流和沟通的预设目标。中国在国际上话语权的丧失,国家形象的受损很多情况下源于译文不当所造成的,主要表现为以下两个方面:一是在外译过程中,外译文本过于中式表达,严重影响了受众的理解,达不到外宣的传义效果;二是外译文本过于注重考虑译语受众而缺失了其中的中国文化及话语特色,使得中国的国际诉求和主张被忽略。

由于在文化传播的过程中,中国相较于西方仍处于弱势地位[1],中国话语的国际影响力并不能切近地在译语中得以再现,因此,为了让译文文本更加容易被受众接受,我们应更多地考虑源语外译过程中与的语之间存在着的诸多文化差异。

二、政治话语特点

话语是个体相互进行沟通的平台,是构建权力和规范的基础,也是实现自己目的的一种重要方式[2]。而政治话语又是世界各国了解中国的一个重要途径,因而政治话语的外译也表现的尤为重要。政治话语一般包括中国的对外的大政方针,领导人的讲话或者演讲,中国思想的精神内涵等。这些源语文本中往往会高频率地出现某些修辞手法和中国古代优秀的思想理念传达,且句式工整、严谨,从而赋予了政治话语一种全新的阅读感受,变得非常的接地气和贴近群众。相较于文学,科技文本等形式,政治文本属于一种特殊的文本形式,有着自身的典型特征[3],主要表现为以下三个方面。

3.3 对居家老年糖尿病患者实施健康干预需患者家属支持 糖尿病是一种慢性疾病,治疗措施不是“药到病除”的短暂过程,而是大部分时间在医院外自我管理[5]。对居家老年糖尿病患者的健康教育并非一次即可完成,需长期进行。不仅患者要受教育,家属也应了解糖尿病患者的教育内容。帮助患者克服因疾病的迁延而产生消极情绪,给予心理上的安慰和生理上的督促,使老年糖尿病患者能树立起控制疾病发展的信心,合理生活,引导患者自我管理和预防保健,使生活质量得到提高。

(一)高频出现的修辞手法

在政治话语中使用修辞手法,不仅可以更加形象的表现出中国的现状,存在的问题和解决方法,使语言更加贴近生活,贴近百姓,并且巧妙的使用修辞手法也可以增加语言的气势,强调关注的重点。

政府在进行个税递延保险发展的过程中,应该及时的对比例与额度进行限制,这样个税递延保险的发展就能够在有效的指标约束下进行,而在西方发达国家的个税递延保险发展过程中,美国就要求客户所缴纳的个税递延保险不能够超过工资的25%(2018年调整为30%),这就使个税递延保险的保险额度控制在合理的范围内,这样既能够保证越来越多的居民通过商业保险来享受到国家的税收优惠政策,使自己的晚年生活更加幸福,同时也不会进一步拉开社会的贫富差距。

(1)各国削减壁垒,扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑,孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展(1) 文中所有汉译英例句均来源于新华网的中英文版网页:新华网(中文版).习近平进口博览会主旨演讲[OL\EB]. http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-11/05/c_1123664692.htm 2018-11-05;新华网(英文版).Keynote speech by President Xi Jinping at opening ceremony of 1st China International Import & Expo[OL\EB]. http://www.xinhuanet.com/english/2018-11/05/c_137583815. htm, 2018-11-05. 。(拟人)

Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practice of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.

(1)不能总是粉饰自己,指责他人,不能像手电筒那样只照他人,不照自己。

They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of other and not on their own.

(3)中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。(排比)

政府作为相对独立的行动主体,政府及其官员绝不仅仅是所谓的公共利益的代表,他们也具有相对狭隘的部门利益,在公共政策的制定、实施、评估等过程中也有谋求部门利益与自身发展的冲动⑦。政府购买社工服务也存在自身的动机,政府的需求主要有两个:一是维护社区的稳定,二是满足某些政府官员对于政绩方面的需求。而服务对象的需求则是多样化的,社会工作强调以服务对象的需求为本,培养案主解决问题的能力。在具体实践过程中,时常会出现政府的需求与服务对象的需求不一致的时候。

The belt and road

(4)中国人民自力更生,发愤图强,砥砺前行.(并列结构)

With determination and through self-reliance and hard work,we have forged ahead on the road to national development and progress.

(二) 引经据典,古今结合

在政治话语中,使用典故已经是屡见不鲜,且在习近平主席的演讲和发言中更是如此。使用典故和中国的谚语俗语,可以将中国的传统智慧与现阶段中国所面临的问题结合起来,使人印象深刻。

(1)大道至简,实干为要。

A great vision, simple and pure, requires credible actions.

(2)历史大势必将浩荡前行。

The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.

(3)相通则共进,相闭则各退

Economies make progress through exchange and inter-connectivity,and fall behind because of seclusion and closedness.

(4)一花独放不是春,百花齐放春满园。

All flowers in full blossom make a beautiful spring.

(三)语言高度简练

中国政治话语的一个鲜明特点就是语言的高度简练。政治话语中,经常将一些较长的内容简化为几个字来表达,使得政治话语的语言虽然凝练,但实际却内涵丰富,具有中国特色。

(1)包容普惠

Inclusive growth for all

(1)我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归。

(二)严格要求,培养自立精神。关心单亲家庭学生的成长不仅要爱,还要严。首先,要深刻理解他们的内心世界,用委婉的语言让他们清楚自身的不足,这是培养他们的自强、自立的基础。其次,要让学生明白老师的严格要求是出于对他们的爱护,这样,教育工作才有可能开展下去。再次,要矫正离异家庭子女不良的性格和行为,激发他们奋发进取,积极向上,逐步培养他们自立精神。

(2)八大行动

Eight major initiatives

(3)一带一路

The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain unchanged. The necessary production factors for high-quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged.

三、政治话语翻译策略考量

从人类命运共同体到进口博览会,从饱受质疑到获得肯定,中国的国际地位和政治、文化及军事方面的国际影响力也随着中国经济改革开放程度的逐步深入和中国的正面国际形象树立及大国担当的责任意识加强而不断提高,但是,中国提升自身国际话语权之路仍然是任重而道远,困难重重。中国的英文媒体、驻外记者、海外从业及留学的华人华侨一直是对外传播中的主体[4],担当着主动而客观宣传和正面阐释中国的译者角色,起着主体与受体之间有效沟通的桥梁作用。那么这些“译者”就必须秉承兼收并蓄的开放姿态,运用恰当的翻译策略,最大限度地保全译语中的中国文化元素。对外传播英译活动中,尤其是在中国政治话语对外传播以提高中国的国际话语权的翻译活动中,源语语言文化特色的真实传递和目标语受众的接受心理是译者必须同时考量的两个主要因素。这不同于纯文学翻译,可以因为受众的不同而采用不同的译本传播或运用不同的翻译策略改写源语文本。那样的政治话语外宣译文,可能会导致受众理解的偏离,甚至还会被某些别有用心的海外反华势力团体及个人利用,污蔑、攻击中国的政治。

近年来,国内外学者对免疫学和分子生物学进行了大量研究,结合传统培养法,研究和开发了一些快速、准确、灵敏度高等特点的沙门氏菌的快速检测方法。本文对沙门氏菌快速检测技术作一概述,为畜产品中沙门氏菌的快速检测提供了一种行之有效的方法。

(一)注重源语特色的保留

1.保留经典

式中,mp为弹体质量;vp0为弹体初始速度;d0为弹体直径;h为侵彻深度。考虑到随着弹体侵彻速度的增加,在超过临界速度ver时,弹体的质量出现一定的磨蚀,弹体质量表示为

为了使中国的政治文化走向世界,使世界人民更加深刻地了解中国,对外宣传就必须要将中国特色的文化有效地传递出去。在众多的国际场合下,中国领导人的演讲多次将中国优秀的传统哲学思想与现代治国理政的思想结合起来,形成了中国政治国际表述中独有的民族文化魅力和国际影响力,这也多次为外国领导人访华演讲中对中国文化的引经据典所明证。

(1)历史大势必将浩荡前行 (新华网,2018-11-05)

The wheel of history,indeed,will keep rolling forward no matter what.

历史大势即历史的发展规律。历史的发展表明了这是不能被个人的意志所左右,其前进方向是确定的。经济的发展和科技的进步就是一种历史的必然,他们常被比作不断向前的历史车轮,永不会回头,没有什么可以阻挡它的前进。中国提出进口博览会的政策是符合历史发展规律的,是可以造福整个世界的,可以使世界随着中国的发展一起进步,即使有反对的声音出现,依旧不能阻挡这个政策的正确性。因此,各国人民也应该跟随历史大势,共同发展。译文中将“历史大势”译为“the wheel of history”,这既保留了原文的语言特色,也说明了经济全球化和进口博览会都是世界人民应该赞同并跟随的、正确的发展道路。

(2)大道至简,实干为要 (新华网,2018-11-05)

A great vision, simple and pure, requires credible actions.

“道”为中国道家的主要思想,在他们看来,世间万物皆为道,而“道”则是最终的真理。本句意为“大的道理其实往往非常简单,无需多言,最重要的是应该投入实干。”这就要求我们应当全身心投入到经济发展的实干当中去。在经济全球化的世界格局下,各国应积极合作,为创建更美好的世界共同努力。因为在翻译“大道至简”时,译文仅用了“simple” 和“pure”两个形容词更为形象生动地说明了源语“至简”的真实含义和句式的简洁特征;而关于中国传统文化中的“大道”,译文译为“great vision”不仅部分地保留了原文语义中如“大视野”“大愿景”的文化内涵,而且赋予了该词在新的语境下的一种全新释义,受众能够清晰明白这句话的所传递的意思:眼下的“道”,实干为“天”。

血脉、气滞,血瘀都是中国中医的表达。“气滞血瘀”指的是脏腑、经络之气受到阻滞从而运行不畅,且血液在运行过程中出现瘀血,非常直观的描述了一个人身体状态不佳。习近平主席在演讲中用“气滞血瘀”这种传统中医用法来形容国际经济,对国人而言,这个表达非常的地道且生动,让人很直观的感受到,国际经济发展状况不好。但是我们在翻译过程中,如果将气滞血瘀翻译为“poor breath”和“poor blood flow”,这会使人摸不着头脑,无法与国际经济的发展状况联系起来。但是此译文进行意译,直接将其内涵表达了出来,即国际经济发展中有很多障碍,只有各国削减壁垒,减少障碍,国际经济才能畅通运行。因此译文选择将“气滞血瘀”意译为了“isolation and seclusion”。这虽然失去了原文内蕴的中国文化特色,但是却将文本背后所代表的含义一目了然,不会令读者产生歧义。

All flowers in full blossom make a beautiful spring.

李双岱一招得手,双手大力夺镖,企图让铁钩钩得更深,加剧对手伤情。秦铁崖手握镖索往下一按,把李双岱拉了个趔趄。原来,李双岱居然将绳镖捆在腰上,看来是志在必得。

这句话出自《古今贤文(合作篇)》,即,“一花独放不是春,万紫千红春满园”。但是两句虽然有轻微不同但是意思却是一样的,即一枝花绽放并不是春天到来,只有所有的花都盛开才是春天的到来。这句话在结合古代名句的同时也使用了比喻的修辞手法。习近平主席在这里使用这句话,是将各国的经济发展比作一朵朵的花,如果世界上只有这一朵花,即使这朵花开的再美在灿烂,也是单调无味的,只有各国的经济之花都灿烂盛开,那么世界经济的春天才真正到来。即使中国这朵花的开得好,但是他也不会忘记世界上其他国家,中国希望各国都能搭乘中国发展的便车,在谋求自身发展的同时,促进各国共同发展,这样各国之花都能越开越灿烂。

2.保留原文修辞

(2)不能总是粉饰自己,指责别人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。(比喻)

俗话说:“纸不能包火”,可是在日本却有一种纸火锅。其实,纸火锅1940年就出现了,当时是作为日本雪雁火锅的专门器皿。用纸作为容器可以吸收雪雁肉的油脂,使口感清爽不腻。由于纸火锅的这种特性,使其慢慢被扩散开来,逐渐被人们所接受。

They should not hold a“flashlight”in hand,doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

这句话原句使用了比喻的修辞手法,而译文也保留了这一特色,从而非常形象的将各国致力于改善他国环境的态度表达了出来。习主席用这个句子旨在说明,各国在为促进经济增长而采取行动时,应该更多的去关注本国国内的营商环境。不能只是看到别人的错处与不是,一味指责别人,让别人改正错误,只看到别人而不去关注自己,或者知道自己的错误且不去改正。这就是在提醒我们,在世界经济发展动力萎靡时,首先应该去解决的是自身所存在的问题,从而根源上发现经济停滞的原因。

(2)中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!

Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its clam days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn’t be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there!

中国人口多,面积广,因此这里将中国经济比作大海。在各国经济发展的过程中,谁的道路都不是一帆风顺的,不可能没有发展难题。因此,在遇到挫折时应积极克服,任何挫折都打不垮中国发展。而这里,译者在翻译过程中选择保留了原文比喻的修辞手法,且对原文中的喻体进行直译。这不仅将中国经济在困难中发展的情况清晰的表达了出来,极具画面感,同时也能让读者清晰的理解原文所想表达的思想内涵。

(3)中国推动更高水平开放的脚步不会停滞!中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞!中国推动构建人类命运共同体的脚步不会停滞!

China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up!China will not stop its effort to pursue an open world economy!And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!

此句原句中使用了排比手法,可以在演讲过程中增强语言气势,表达中国坚持高质量发展的决心。中国在提出人类命运共同体后,虽然受到国际范围内的关注,但是也受到西方国家的抵制,因此我们在传播这一理念时,必须更加坚定立场。译文为了追求与源语同样的气势和表现手法,在翻译过程中保留了原文中的修辞特点。

式中,σ是随机力的标准差(或称为噪声振幅),γ是黏滞系数,也被称作摩擦因子,kB为Boltzmann因子,T为体系的绝对温度.

(二)关注译语受众的接受

为了加强中国文化的有效传播,内容传播时可以适度地使用中国经典,但不可过度。熊欣认为,对外传播中切不可自说自话而不考虑受众的接受心理,如此必将导致受众的反感甚至是抵制[5]。中国特色的语言及文化表述方式在进入西方语言和文化系统后,也必然会被削弱甚至消失。随着中国经济力量的不断增强,对外交流和沟通中,我们开始更多地注重中国优秀传统文化的走出去,渴求民族文化的世界认同力。但其间切不可唯我独尊,单向地“以我为主”地传播,美己之美,美人之美,方能美美与共。我们应该更多地关注受众的审美心理和信息需求,用他们喜闻乐见,感同身受的传播方式,扩大中国文化的国际话语份额。因此,下面两个问题值得译者倍加小心:

为分析空间距离(各省区省会城市距离张家界的直线距离)、经济发展水平、人口数量对客源市场结构变化的影响,本文以国庆和中秋节为例,计算各省区客流量增加值,并收集各省区人口数量、经济发展水平(GDP)、空间距离数据(表5)。

1. 特色词汇的翻译

在中国的政治话语中,很多的话语表达形式言简意赅,但内蕴深远,具有鲜明的中国特色。如果仅就字面直译是无法完全诠释其内在含义的,这样的直译译文只会使受众不知所以。这类话语常表现为含有数字的短语或缩略语形式,在长期的对外宣传中,大多已经形成了某种固有的译文形式,这对于那些第一次接触到这些译语的受众来说,是不知所云的。因此我们在对这些短语进行对外传播的时候,应增译它所蕴含的深层含义,以使受众清晰明了。如:

(1)一带一路

The Belt and Road

“一带一路”是2015年所提出的一项重大决议,到目前为止,这个表述和所代表的含义已经明确和固定,因此我们在对外传播的译文中是不需要增译其内涵的。但是针对第一次接触的受众来说或出现在文本首页时,是有必要进行释义的:the abbreviation of “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road”。

(2)八大行动

资料主要以中国气象科学数据共享服务网提供的1951~2016年新疆地区12个代表站的逐月降水数据,采用算术平均法计算得区域降水;新疆维吾尔自治区统计局提供的1999~2016年新疆地区水资源总量统计数据。

The eight major initiatives

“八大行动”是2018年中非合作论坛时提出的中非合作美好蓝图,它最重要的目的是以大国之姿帮助非洲发展。但是“八大行动”的译文如若只是使用“The eight major initiatives”来对外宣传,则会引得受众困惑,此时有必要对该专名译文进行补充说明:industrial promotion, facility connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health and hygiene, humanities exchange, and peace and security.

(3)各国削减壁垒、扩大开放,国际经济能打通血脉,如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。

Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade,while the practices of beggaring their neighbor,isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.

(3)百花齐放春满园 (新华网,2018-11-05)

摄影作者在创作作品的过程中,需要与被拍摄的事物尽可能地靠近,亲近其思想情感,贴近其日常生活;群众摄影只有与日常生活相结合,从生活本身中汲取养分,才能被群众所接受并且受到欢迎。在深入日常生活的过程中,作者要对事物的发展进程仔细观察,把握好整体节奏感和韵律感,对画面景象进行调控,使其具有柳暗花明、引人入胜的效果,营造并把控摄影作品整体基调和情感氛围,使其更具感染力。对于摄影作者来说,摄影艺术最重要的题材源自点滴的日常生活和生活中接触到的人,在对这些人和事物拍摄的过程中,不仅要体现其最平常的状态,还要将有趣的场景和故事进行引入并深入挖掘。

2.典故的翻译

对典故的他语表述是此类翻译中最难掌控的,典故的英译必须在中华文化传播与受众接受之间寻找出一个中庸之道,即契合点。且要在准确的表达经典概念和故事的基础上融通中外,达到我们“说了”,别人可以“听懂”的最终效果[6]

粤式糖醋汁:不锈钢锅(不可用铁锅,否则色发黑)内放入白醋5 kg、白砂糖3500 g,瓶装酸梅仔300 g,OK甜酸调味酱 2瓶(335 g/瓶),李派林 汁 1瓶(290 ml/瓶),番茄沙司 1 kg,盐100 g,柠檬 2个(切片),小火熬至味汁浓稠即可。

I wish all friends participating in this expo a most pleasant and rewarding experience.

“广结良缘、满载而归”这句话是由两个四字成语构成,他们分别出自明朝兰陵笑笑生所著的《金瓶梅词话》第五十七回,原文为:“你又发起善念,广结良缘,岂不是俺一家的福份”,另一个则出自《管子·小匡》中的:“诸侯之使,垂櫜而人,攟载而归”。这指的是一个人多做好事,可以受到多方的赞赏从来收获很多。中国之所以举办进口博览会,是为了表明中国坚定支持贸易自由化,推进全球经济合作并积极促进世界经济贸易发展的态度。在进口博览会上,世界各国企业加深合作,增加各方的紧密联系。因此此处将“广结良缘、满载而归”译为“a most pleasant and rewarding experience”。译文中使用了“pleasant”和“rewarding”这两个词,虽然译文失去了中文短小精炼的语言特色,但是却将它所表达的含义完整而直白地展示了出来,让受众更加容易理解和接受。

(2) 相通则共进,相闭则各退。

Economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closeness.

原文是对《周易》中的“穷则变,变则通,通则久”之说的适度变通。而这句话的意思为事物发展到了极点,就要发生变化,只要根据现状进行改变,选择去相互适应,那么事物的发展才能够不受阻塞,从而不断的发展。习近平主席将此句话的含义用于世界经济,表明各国只有相互适应,相互改变,相互做出让步,才能够使双方有一个更好的发展。如果只是孤立的,不与他国合作,只会被世界的发展甩在后面。因此,此句的译文结合了现实环境,增译出了“economies”,使受众更好的明白,只有跟随世界的发展潮流,才能够不被世界所抛弃,才能够造福本国。

四、政治话语外宣对译者的要求

政治外宣由于其文本自身话语表述的特殊性和传播目的性的鲜明性,因此在翻译过程中,译者的翻译活动也应遵循以下几点基本要求。

1. 立足文本

在不管对何种文本进行翻译之前,译者首先要对源语文本有一个准确的把握[7]。因为政治文本话语本身所具备的宣传导向性,代表着国家的根本利益和基本诉求,其行文的严谨性和正式性不允许译者在翻译的过程中随意发挥,必须要立足文本本身。同时,政治对外宣传中的译者应该具备极强的政治意识和政治敏感,时刻以保护国家利益为首要前提,防止其译文在对外传播中被恶意曲解。脱离文本,随意增删的政治话语翻译,稍有不慎,就会影响中国的国家利益、国家地位与国家形象,甚至会破坏中国与世界各国建立的友好关系[3]

2.立足时代

政治话语的对外传播,不同时代有不同要求。自从改革开放以来,中国各方面都有了长足发展,中国的经济、政治、军事等方面都位于世界前列。在这一时期,中国的对外诉求是在国际舞台上拥有自己的一席之地。自进入新时代以来,中国,中国社会与中国人民等各个方面的诉求已经改变,对外主张也因此不同。新的时代要求我们发出自己的声音,表达自己的主张,真正让世界听到、理解并认同中国的国际诉求,使人们看到中国愿与世界和平相处的真诚态度,让世界感受到中国不断渗透出来的良好的大国形象,从而扩大中国的国际话语份额,最大限度地占有话语主导权。

3.守土有责

“守土有责”原指军人或地方官员或人民有保家卫国,不容外来入侵或国土、国格丢失的责任和义务。译者在对外宣传的翻译活动中,就如同守卫边防的军人,担当着保家卫国的重任。译者的“守土有责”,这里主要是说,在政治话语外宣翻译活动中的译者,遇到涉及国家主权和民族大节的专名或表达形式的英译活动时,不可不慎,哪怕是任何的细枝末节都不可以掉以轻心。例如中国的固有领土“钓鱼岛”,为了彰显了中国的领土主权,我们不妨直接将其音译为“Diaoyu Dao”,使“钓鱼岛”在国际上更具身份识别功能[8]。当然,像这样的译名并不能使西方受众一朝一夕就能接受[9],但随着中国影响力的不断增强,必将为越来越多的受众明白其所指the Diaoyu Island(钓鱼岛主岛)或the Diaoyu Islands(钓鱼岛主岛及附属岛屿)。Diaoyu Dao这一译名在中国政府历次的新闻发布会上采用,且目前也已为越来越多的外国媒体和国外政府要人沿用。因此中国译者在政治文本外宣翻译中遇到如“中国大陆(Chinese Mainland或Mainland China)”等类似专名或表达式时,切记不能轻易迁就译语受众而放弃自我主张,应始终牢记“以我为主”,做到守土有责。

五、结语

中国政治话语在外译过程中,对世界了解中国的发展理念和中国文化提供了一个重要平台[10]。随着中国综合国力的日益增强,中国的国际地位不断变高,我们的诉求也在发生着改变。我们从引进变为走出,从中国自己主张变成影响世界的重要政策。从中国优秀文化走出国门,到被世界人民广泛接受,我们还有一段很长的路要走。为了实现这一目的,译者也要注重把握对外传播中的最终目的,在注重文化传播和文化移植的前提下,坚持“以我为主”“守土有责”的传播理念,选择最为贴切的翻译策略、方法和手段,真正最广泛地提升中国的国际影响力,树立起中国负责任的大国形象。

参考文献:

[1]谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018(05):7-11.

[2]李力,陈文华. 中国共产党话语权的唤醒与突破[J]. 对外传播,2018(07):15-17.

[3]舒娜,余炫朴. 外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量[J]. 江西师范大学学报,2017(05):138-143.

[4]钟新,令倩. 全民外交:中国对外传播主体的多元趋势[J]. 对外传播,2018(09):7-9.

[5]熊欣. 重视对外传播中的译语话语权[N]. 社会科学报,2017-6-22(5).

[6]袁赛男,李丹青. 新时代对外政治话语体系构建的意义、困境与出路[J]. 中共石家庄市委党校学报,2018,20(08):32-35.

[7]赵胜全. 浅析外宣翻译策略及技巧——以《习近平谈治国理政》为例[J]. 开封教育学院学报,2018:72-74.

[8]牛新生. 关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(03):99-103.

[9]杨全红.翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中翻译事例谈起[J].上海翻译,2014(04):84-87.

[10]李旭练,唐超. 政治文献的多语种翻译与对外传播本地化探析[J]. 民族翻译,2018(02):61-69.

External Publicity of Political Discourse and Cross -cultural Communication ——Taking President Xi Jinping ’s Speech in CIIE ,Shanghai ,2018as an Example

XIONG Xin ,LIU Yu

(School of Foreign Studies ,Guangxi University of Science and Technology ,Liuzhou ,Guangxi 545006,China )

[Abstract ]With the rapid development of Chinese economics, the political affairs and the implementation of policies in China have drawn more and more attentions all over the world. In order to better show the world the political views of Chinese government and the appeals of Chinese people, it is urgent to establish effective discourse system in international communication. Through comparative study on the English and the Chinese versions of Xi Jinping’s speech in CIIE held in Shanghai in 2018, this article explores the strategies of overcoming the cultural differences in political discourse translation of publicity materials, with the purpose of enhancing the international influence in the external publicity of Chinese political discourse to open up a more favorable international environment for the development of Chinese politics and economics.

[Key words ]External publicity of political discourse; cross-cultural communication; discourse power; translation strategy

[中图分类号] G209

[文献标识码] A

[文章编号] 1672-9021( 2019) 04-0110-07

[作者简介] 熊欣(1973-),男,湖南武陵人,广西科技大学外国语学院教授,博士,研究生导师,主要研究方向:对外传播,翻译理论与实践。

[基金项目] 2016年国家社科项目“对外传播中的译语话语权研究”(16BXW052)。

[引用格式] 熊欣,刘育. 政治话语外宣及跨文化传播——以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例[J].河池学院学报,2019,39(4):110-116.

[投稿邮箱] hcxyxb@163.com

收稿日期 2019-06-20

[责任编辑 韦志巧]

标签:;  ;  ;  ;  ;  

政治话语外宣及跨文化传播-以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢