英语中来源于希腊罗马神话词汇的研究

英语中来源于希腊罗马神话词汇的研究

戴禄华, 尹乔, 谢锦芳[1]2011年在《论希腊罗马神话对英语词汇的影响》文中提出希腊罗马神话作为西方文化的源头之一,对西方文化产生了极其重要的影响。语言是文化的载体,也是文化的一部分。许多英语词汇源于希腊罗马神话,如果对希腊罗马神话一无所知,就很难理解这些词汇的深层含义,更谈不上掌握和运用这些词汇。通过简述希腊罗马神话的重要性和详细分析一些源于希腊罗马神话的词语及典故,主要讨论希腊罗马神话对英语词汇的影响,并提出通过希腊罗马神话来进行词汇学习的一些策略。

卢慧娟[2]2009年在《大学英语词汇的文化内涵研究——希腊罗马神话与提高大学生英语听说能力的对策研究》文中研究指明本项研究主要依据希腊罗马神话为文化背景,从大众文化、《大学英语课程要求》以及现代英语中去探索具有文化内涵的英语词汇。考证严谨,出处翔实明确,使英语词汇学习的趣味性、知识性和实用性紧密地结合在一起。从词汇的文化内涵角度去理解记忆英语词汇,既能帮助大学生打下扎实的语言基础;又能培养他们较强的实际应用能力尤其是听说能力和自主学习能力,不愧是提高大学生英语听说能力的有效对策。

张玉春[3]2008年在《浅析希腊罗马神话对英语词汇的影响》文中进行了进一步梳理希腊罗马神话是世界文化遗产,是西方文化的源泉,对西方国家社会生活的各个方面都产生了极其深远的影响。英语中有大量来源于希腊罗马神话的词汇和典故。这些词汇和典故是了解和研究西方语言与文化的一把钥匙。因此,从词汇这一层面初步探讨希腊罗马神话对英语的深刻影响是非常有意义的。

张艳[4]2012年在《希腊罗马神话对英美语言的影响探议》文中研究指明文化是一个国家的精髓,语言作为文化的重要特殊组成部分,它对国家有认同感,往往带有一个国家的深深胎记。英美文化作为西方文化的一部分,不可避免地受到了古希腊罗马文明的影响,这表现在以语言为主的英美文化中的很多方面。希腊罗马神话不仅影响了现代英语词汇分布的范围和词汇的分类,而且对英语习语也有一定的影响,可见其影响内容相当广泛。

秦玉[5]2012年在《希腊罗马神话与英语词汇的内在关联性研究》文中提出希腊罗马神话是西方文化的源头之一,对英语产生了极其重要的影响,许多英语词汇都源于希腊罗马神话。文章从叁个方面概括了希腊罗马神话对英语词汇的影响:对英语词根的影响,对专业词汇的影响和对英语成语的影响,以期对大学生英语词汇学习有所帮助。

徐晓颂[6]2010年在《从语言与文化关系的角度解析来源于古希腊罗马神话的英语词汇》文中研究说明世界各国的文化差异,从很大程度上讲,反映在了语言习惯上。我们学习英语这门语言时会发现,没有对目的语文化背景的了解,很多语言词汇就无法真正理解。作为世界文化重要组成部分的古希腊罗马神话,既是西方文明的瑰宝,也是其蓬勃发展的源泉。大量源于古希腊罗马神话的典故、成语等,通过文学作品进入英语国家人们社会生活的各个领域,不但极大地扩充了英语的词汇量,而且有效地增强了英语语言的表达力。英语词汇因古希腊罗马神话的贡献而更加生机勃勃。本文从语言与文化辩证关系的角度,解析了古希腊罗马神话与英语词汇的渊源。

任玲玲[7]2017年在《希腊罗马神话与大学医学英语词汇的关系探析》文中指出语言与文化密不可分,英语语言的形成在很大程度上受到了古希腊罗马文化的影响。不管是公共英语还是医学英语,很多英语单词和短语都会涉及到希腊罗马神话中的人物形象和故事情节,因而帮助学生精准地把握词语的历史渊源和深层次内涵,可以让他们更有效地记忆各种词汇表达,也可以进一步了解不同于自己国家的西方文化。

王优[8]2015年在《汉英熟语的多维对比研究》文中研究指明语言是人类交流思想的工具,无论何种语言,人类这一工具都必须具有功能强、体构简、耗能少的共性。语言的这一共性促发了熟语这个特殊又极具特点的语言形式的发展、演变和完善。熟语是一个民族语言和文化的精华所在,也是对民族语言文化发展和变化最敏感的部分,所以研究熟语能帮助我们更好更快捷地学习语言和文化的方方面面。汉英两种语言分属不同语系,它们的熟语是两族人民不同的生活方式、自然社会环境、价值观及思维模式的映射。汉英熟语对比研究能为我们展开一幅清晰的两族语言文化画卷,更能深化对比语言学理论和实践工作。改革开放至今30多年是我国汉英熟语对比研究的黄金期,成果颇丰。但据笔者统计,这些成果虽多却不够深入,系统性稍显不足,缺乏将汉英熟语进行整合讨论的论着。有鉴于此,本文拟从七个维度对汉英熟语进行整合对比分析,以期系统地发掘它们之间的异同,总结一些规律,为我国熟语以及对比语言学研究做一点工作,并为熟语翻译和语言教学提供一些理论上的帮助。水文的第一章对研究的缘起、意义和研究方法做了简要阐述,并介绍了对比研究的哲学基础,本章是全文的基调,为文章提供理论支撑。第二章对汉英熟语的界定、特征进行了详述,比较了它们的不同;同时也以时问为序系统地梳理了汉语和英语熟语研究以及两熟语对比研究的历史和现状。紧接着,文章进入多维度对比研究部分——即汉英熟语的形成和理解维度、比喻维度、民俗文化维度、伦理道德维度、宗教人性观维度、思维方式维度以及审美维度。本文的第叁章是从熟语形成和理解维度来对比汉英熟语,主要解析影响它们形成的各个因素。汉语熟语的形成主要受佛教、道教、诸子百家思想、着名文学作品、古代科举制度、农业经济和中医文化等七个方面的影响。英语熟语的形成则受希腊罗马神话、《圣经》、莎翁戏剧以及其他着名文学作品影响居多。在理解层面,汉语熟语重语义理据,英语熟语重语义组构。第四章是比喻维度。本章首先对比了汉英熟语主要比喻类型的差异:汉语有借喻和博喻,英语则无,取而代之的是转喻和提喻。而后,文章对汉英熟语的喻体和喻义展开对比,呈现了部分喻体和喻义完全一致的现象,但重点则放在汉英熟语比喻里喻体和喻义完全相异的语言现象上。接下来是民俗文化维度的对比研究。这一维度的对比主要集中在民族习俗、地域风貌、民族心理叁个层面,详细分析了它们对汉英两种语言的影响,尤其是它们在熟语里的投射。第六章是伦理道德维度。汉族和英语民族对伦理道德的理解是完全不同的。汉族的伦理指人与人以及人与自然的关系和处理这些关系的规则;汉族的道德是人们共同生活及其行为的准则和规范。英语里无论伦理还是道德都与人际关系无关,仅仅指支配或影响行为的道德标准。这种交集极少的伦理道德观反映在各自的熟语里呈现出截然不同的语言现象。第七章宗教人性观维度是本文的第七部分。这一部分首先分析了汉族“儒家”、“佛教”、“道教”思想的“人性本善”观点对汉语熟语的影响,再转到分析基督教“人性本恶”人性观在英语熟语里的投射。汉语很多熟语反映了“人性水善,劝人向善,好人有好报,恶人终有恶报”的观点,而英语熟语则多表达“人违背上帝意志,生来便有原罪,法律是必须的,权力必须制衡”的思想。第八章从思维方式维度对比分析了汉英熟语的差异。汉英思维方式差异的本质是哲学思想的差异,所以本章从讨论汉英哲学思想差异入手,进而从形象思维对抽象思维、直觉思维对推理思维、整体综合思维对个体分析思维叁个层面对汉英熟语中呈现出的各种差异进行了详细分析。第九章是最后一个维度,审美维度。审美方式、审美心理与思维方式是相通的。汉语靠“悟”去体验和创造美,讲求“心领神会”,感性特征显着。英语民族美学受西方思维方式影响,美学范畴界定清晰、概念定义明确,强于逻辑推理和分析,抽象严谨。本章主要分析汉英这两种特点在熟语里的表现:汉语熟语遣词华丽,造句精美,情感丰沛、形式对仗,语音照应,诗情画意。英语熟语主要表现为形式和谐,直接在熟语语表上就能得出“形式”的和谐关系。对比研究的重要目的是为翻译服务,更好地解决翻译工作中遇到的难题。这也是本研究的目的之一。所以文章的第十部分专门讨论熟语对比和翻译。本章以传统翻译的两个方法和两个策略为出发点,进而将汉英熟语分为六个类别,提出以“读者反应论”为核心的更为宽广的翻译思路,分别讨论了这六个类别的翻译方法和策略。本文的最后一章是结论部分,总结了本研究的内容,指出文章存在的问题,并为后续研究提供了思路。

吴微[9]2014年在《浅谈希腊罗马神话对现代英语词汇的影响》文中研究说明英语作为世界上最为广泛使用的语言之一,其形成与发展深受欧洲传统及历史文化的熏陶和影响,而作为欧洲古典文化之一的希腊罗马神话更是对英语的演变与发展有着不可估量的影响。英语词汇约80%的外来词中,古希腊语和拉丁语占据着相当大的比例,为英语词汇贡献了许多词根词缀,而其中来源于古希腊罗马神话的英语词汇更是不胜枚举。许多英语词汇都是通过直接使用神名派生或取神话故事的喻意等方式形成的,以希腊罗马神话为渊源的词汇

武恩义[10]2005年在《英汉典故对比研究》文中研究说明典故是语言中的精华,是一个民族的历史和文化的浓缩。从典故的形成和发展变化过程中,我们可以发现一个民族从蒙昧走向文明的足迹。典故的形式简洁,寓意深刻,是人们在日常交际和写作过程中经常运用的一种语言表达方式。随着国际间语言和文化交流的不断加强,人们越来越注意对不同语言间具有浓厚文化内涵的典故的研究。英语和汉语是世界上使用人口最多的两种语言,同时,也是蕴藏典故数量最多的两种语言。通过英汉典故的对比分析,我们可以找出两者之间所具有的共性以及所存在的差异,并对英汉典故所蕴藏的丰富文化内涵有更深刻的了解。本文从四个方面对英汉典故进行对比分析: 首先,本文对形成英汉典故的不同文化渊源进行描述,从中我们可以了解到英汉典故在形成过程中所依托的不同文化背景。英语中典故的形成是以整个西方文化为基础,其中多数典故来自于希腊罗马神话故事、圣经故事、寓言童话故事以及莎士比亚等西方各国主要作家的作品。而汉语中典故的形成主要以汉民族的历史和文化为基础,先秦诸子百家的学术思想以及历代史书和文学作品为汉语中典故的形成提供了肥沃的土壤。 其次,本文对英汉典故的来源类型和门类划分进行分析和描述。英汉典故在来源类型上基本一致,主要出自神话故事、宗教经典、寓言童话、历史事件或故事、文学作品等。虽然英、汉语都有涉及人、事、物、理四个大的类别方面的典故,但英语中典故性词语没有汉语

参考文献:

[1]. 论希腊罗马神话对英语词汇的影响[J]. 戴禄华, 尹乔, 谢锦芳. 怀化学院学报. 2011

[2]. 大学英语词汇的文化内涵研究——希腊罗马神话与提高大学生英语听说能力的对策研究[J]. 卢慧娟. 宜春学院学报. 2009

[3]. 浅析希腊罗马神话对英语词汇的影响[J]. 张玉春. 中国科技信息. 2008

[4]. 希腊罗马神话对英美语言的影响探议[J]. 张艳. 河南广播电视大学学报. 2012

[5]. 希腊罗马神话与英语词汇的内在关联性研究[J]. 秦玉. 太原城市职业技术学院学报. 2012

[6]. 从语言与文化关系的角度解析来源于古希腊罗马神话的英语词汇[J]. 徐晓颂. 科技信息. 2010

[7]. 希腊罗马神话与大学医学英语词汇的关系探析[J]. 任玲玲. 文化创新比较研究. 2017

[8]. 汉英熟语的多维对比研究[D]. 王优. 华中师范大学. 2015

[9]. 浅谈希腊罗马神话对现代英语词汇的影响[J]. 吴微. 吉林医药学院学报. 2014

[10]. 英汉典故对比研究[D]. 武恩义. 中央民族大学. 2005

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语中来源于希腊罗马神话词汇的研究
下载Doc文档

猜你喜欢