从目的论看女性化妆品品牌的汉译及其策略论文_李翀昊 张包文钦 李妍婧

从目的论看女性化妆品品牌的汉译及其策略论文_李翀昊 张包文钦 李妍婧

摘要:随着全球经济一体化的纵深发展,我国经济水平和人民生活水平的不断提高,越来越多的国外品牌进驻中国。品牌既是了解商品的重要窗口,标榜了商品的形象,也直接触及消费者的心理,进而引发其购买动机。如何让消费者在短时间内更好的了解国外化妆品牌,做好化妆品和其品牌名翻译工作的重要性不言而喻。德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际作用,将译文的预期目的放在翻译的首要地位,并认为目的决定过程,这就对女性化妆品品牌翻译具有很好的指导作用。本文在目的论的基础上通过一些实例对女性化妆品品牌汉译进行分析,并提出一些相应的翻译策略。

关键词:目的论、化妆品商标、翻译策略

一、目的论及其指导作用

(一)目的论的实质

“目的论”是德国功能派最有影响最重要的理论,是在莱思的翻译功能论基础上发展起来的翻译理论。

(二)目的论的主要原则

目的论主要包括四个主要原则:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)、忠实性原则(fidelity rule)和忠诚原则(loyalty principle)。

目的原则认为,翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。总之,这四大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

(三)目的论对国外化妆品品名翻译的指导意义

化妆品品名是消费者了解该品牌的第一步,好的翻译可以刺激消费者的购买欲,提高该品牌的的知名度和市场占有率。目的论的翻译理论可以为其提供很好的指导,品牌汉译时不必拘束于正常的翻译习惯,而是可以适当变形,简化翻译,甚至是不翻译,从而达到最好的品牌宣传效果,提高其品牌价值。

二、国外女性化妆品品牌名称的主要特点

(一)以专有名词(创始人名、地名)命名

许多外国化妆品品牌通常使用其产品创始人名或者其产品来源地命名,这种命名方法最大程度上体现了该品牌的品牌文化,吸引消费者了解该公司的历史和产品文化,从而使消费者产生信任感,提高其品牌忠诚度,从而购买该产品。

以创始人命名的品牌,如Chanel(香奈儿)、Givenchy(纪梵希)、Estee Lauder(雅诗兰黛)等。其中有一些最初是知名的服装品牌,然后转战化妆品市场,沿用其原有创始人名的品牌,可以利用其原有的品牌价值,利用消费者品牌忠诚度增加市场份额。

以地名命名的品牌,如Vichy(薇姿)、Avene(雅漾),这两者都是以矿物温泉而闻名的城市。这些矿物质有滋养舒缓皮肤的功效。以此命名,消费者看到,就会明白这些品牌的定位是天然滋养矿物质。

(二)用常用词或创新词命名

有一些化妆品牌选取一些常见的英文单词作为自己的品牌名,如Benefit(贝玲妃)、Kiss me(奇士美)、Clean & Clear(可伶可俐)等,这些词汇简洁好记,而且往往音节朗朗上口。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆同时这些单词也简明扼要的表现了品牌的特点。如Clean & Clear(可伶可俐),Clean意为清洁,这一品牌名就很好的表现了该品牌产品主打清洁功效,清洁力好的特点。

此外还有一些品牌以创新词为品牌名,如Freeplus(芙丽芳丝)。Free意为轻松自在,Plus意为加号,两个单词合在一起,就表现了该品牌产品十分的自然,给肌肤零负担,温和无刺激。又或者如MAC,这样的品牌名,十分的简介独特,让人眼前一亮。这样有特点的商品名称可以激发消费者的好奇心和购买欲,同时也避免了重复,保证了品牌的独特性,可谓一举两得。

(三)以数字和专业词汇命名

还有一类品牌,使用数字和一些专业术语构成了自己的品牌名,如SKⅡ,Dr Sebagh(赛贝格)、H2O等。这一类品牌产品往往主打一些专利技术,这些品牌为体现其专业性往往用一些专业术语,甚至直接将自己的产品成分用作品牌名,这样简洁专业的品牌名可以增加消费者的信赖感,更容易吸引顾客。

三、目的论指导下成功的化妆品品牌翻译

目的论是指导翻译的有效理论,给应用翻译带来很大的启示,品名翻译当归其中。在化妆品品名翻译中,有许多人们耳熟能详的经典例子。这些品名汉译大多遵从翻译目的论的基本原则,在目的原则的指导下,灵活运用连贯性、忠实性和忠诚性原则,将其有机的结合。这样在最大程度保留了原有品名的特色优点下,也迎合了消费者的心理,将品牌功效发挥到最好。以下是四种运用目的论原则进行成功品名汉译的主要类型。

(一)在目的原则下符合连贯性和忠实性的音译

在化妆品品名翻译中,英译是最常见的一种方式。在连贯性和忠实性的指导下,一些主要以创始人名,地名为品牌名的翻译,一方面保留了该品牌的可读性和顾客的可接受性,另一方面也最大程度上体现了品牌的历史文化,和品牌价值。如上述提到过的Chanel(香奈儿)、Givenchy(纪梵希)、Estee Lauder(雅诗兰黛)这些一些品牌,原本有丰厚的品牌内涵和价值,直接音译可以提高顾客忠诚度,最快的提高市场占有率。

(二)在目的原则下符合连贯性的直译和改译

除了遵从上述原则的音译外,有很多外国品牌名难以找到其对应且合适迎合消费者心理的音译品名,此时,便可以选择符合连贯性原则的直译。这种方式既最大程度上还原了原有品牌的内涵意思,也可以选择一些迎合中国消费者的字眼进行适当改译。

例如,“Body Shop”这一品牌的直译为“身体商店”,就十分的普通且毫无美感,对顾客失去吸引力,其官方译名为“美体小铺”,与单纯直译的意思十分相近,但又更加优美,这种翻译就是在吸引消费者为目的下,既保持了原有品名的一致性,又选择了“美”这些深入中国消费者心理的字眼,增加其品牌吸引力。

(三)在目的原则下符合忠诚性的不译或简化翻译

有许多品牌名是由外来词构成,又或者太长,不方便记忆。这种情况下,我们可以选择简化翻译,选择原有品名中的关键词,或者开头缩写,这样可以方便消费者记忆和寻找该品牌产品。如Christia Dior,该品牌名是其创始人的名字,如果全部译为中文就太过繁缀,只要翻译后面的Dior(迪奥)就好。

四、对国外品牌进驻中国的启发指导

化妆品品名翻译对于该公司进驻海外市场至关重要,目的论对于此类翻译有着很好的指导作用,在翻译时让消费者接收到准确信息的同时,也要考虑到目的语受众的文化背景和消费者心理,在兼顾这两者的同时,才能获得利益的最大化。

论文作者:李翀昊 张包文钦 李妍婧

论文发表刊物:《青年生活》2018年第11期

论文发表时间:2018/12/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从目的论看女性化妆品品牌的汉译及其策略论文_李翀昊 张包文钦 李妍婧
下载Doc文档

猜你喜欢