旅游英语中的特产翻译策略论文

旅游英语中的特产翻译策略论文

旅游英语中的特产翻译策略

王鹏宇

(西安翻译学院商学院,陕西西安710105)

摘要: 随着全球化经济的飞速发展,我国与世界各国之间的经济文化交流开始变得越发的频繁,在这一背景下,我国外国游客的数量出现了明显的增长,而旅游英语的重要性也日益凸显。然而就目前来看,在旅游英语中特产翻译一直是其中的难点,就其原因主要是因为特产名与传统的名词之间有着明显的差异,且有许多表现为地方的方言形式。该文将就现阶段旅游英语中特产翻译存在的问题进行分析,进而在此基础上提出相应的特产翻译策略。

关键词: 旅游英语;地方特产;特产翻译

我国无论是优美的山川风貌还是风味独特的地方美食抑或极具地方特色的传统工艺品对外国友人而言都有着极大的吸引力,因此近年来我国国内的西方游客人数出现了明显的增长,而为了更好地对地方特产进行宣传并帮助国际友人对我国的特产有更加深入的了解,完善旅游英语中的特产翻译就显得至关重要。然而就目前来看,我国现阶段旅游英语中的特产翻译仍存在一定的问题,基于此,针对现阶段翻译中存在的问题进行分析,并结合我国的传统文化特征采用有效的特产翻译方式就显得至关重要。

1 旅游英语中特产翻译现存的主要问题

所谓特产主要指的是一个地区特色的产品,或者是某一地区独有的产品,且这类产品往往与地区的历史文化之间有着明显的关联。随着我国旅游产业的飞速发展以及国内外国游客数量的增长,旅游英语中的特产翻译开始显得异常重要,然而现阶段旅游英语中的特产翻译仍存在如下的几点问题:

1.1 特产翻译的不明确

特产翻译的不明确主要指的是同一种特产有不止一个翻译,这往往会导致外国游客对我特产无法有深入的理解,甚至认为两者是不同的特产,而造成与国外游客之间沟通问题的产生对特产的对外推广造成极大的限制。而之所以会出现这一问题主要是因为,特产的种类及其专有名词相对较多,现阶段仍有绝大多数的特产并没有已经明确的翻译形式,此外,翻译者之间并没有规范的组织且本身的能力素质之间也有着一定的差异性,比如臭豆腐有的译者会将其翻译成“ChouDoufu”还有部分译者会翻译成“Stinky tofu”后者有部分外国友人会将其理解为臭掉的豆腐而对臭豆腐产生一定的误解。

1.2 特产翻译不灵活

所谓在特产翻译方面的不灵活主要指的是翻译中生搬硬套方式的运用,主要表现为按照中文的字面意思进行翻译,但这一方式的运用在很大程度上忽略的其所具备的文化内涵。而之所以会出现这一问题主要是因为译者未能给予汉语以及英语两种不同语言之间的差异性充足的重视,而造成了错误翻译的出现,导致旅游英语中特产翻译的效果一直无法达到预计的效果。比如毛鸡蛋,有部分译者会将其翻译为“Hairy egg”往往会让外国友人联想到长毛的鸡蛋,不仅会造成外国友人的困惑同时也将造成误会的产生,认为是已经坏掉的鸡蛋。

由图6可以看出,四种中心锥结构水力旋流器内都存在着明显的短路流和循环流。由图6还可以看出,当上锥段底角分别为55°、50°和45°时,旋流器内循环流仅存在于柱锥交接段,并且随着上锥段底角的减小,旋流器内循环流个数也随之减少,不过随着上锥段底角减为40°,旋流器内循环流存在于柱段和柱锥交接段两个区域内,循环流的个数也有所增加。

2 旅游英语中的特产翻译策略

2.1 音译结合释义

在全球化经济飞速发展的时代背景下,我国与世界各国之间的文化交流变得愈发的频繁,我国对于一些西方的特色产品采用的音译的方式,比如chocolate被音译为巧克力,又比如coffee 被音译为咖啡等等。基于此,针对旅游英语中的特产翻译则也可以采用音译的方式,并为保证西方游客对其有充足的理解,还可以在音译的基础上加上释义的方式。比如臭豆腐,首先“ChouDouFu”并无法让受众理解,而“Stinky tofu”这一方式是否正确,但从英文的翻译方式上面讲往往会带给受众一些不好的联想,而造成游客对臭豆腐的错误认识。基于此,在旅游英语中进行特产的翻译就可以采用音译结合释义的方式,将其翻译为“ChouDoufu”并在后面备注解释为“bean curd with odor”且为确保外国游客对其有更好的理解还可以加上“like zhe cheese”。

2.2 意译

所谓意义就是以特产的本质为导向进行翻译的方式,这一方式在很大程度上放弃了这类特产的汉语名称,而更多的是通过一种解释翻译的方式来进行特产品质的传达,因此往往能帮助国外游客对特产有深入的理解。比如驴打滚如果采用音译的方式翻译为“LvDaGun”往往造成西方人无法理解,而翻译为“snowballing usury”也无法让人们认识到驴打滚是一种食物,而翻译“Soybean-flour Cake”则能让希望人了解到,驴打滚是一种利用大豆粉所做成的糕点。从本质上来看,无论是哪种翻译方式的运用其最主要的目的就是帮助外国游客对我国的特色产品有充分的理解,并切实有效的实现对我国传统文化的宣传,无论是在推动旅游产业的发展方面还在传统文化的对外推广方面都发挥着良好的作用。

赵大刚五大三粗的,忍不住拍一下刘志武的头说:“你只怕是悬疑电影看多了吧。有可能是凶手不小心留下的,也有可能是凶手故意放上这玩艺来迷惑我们。”

3 结束语

综上所述,良好的翻译不仅能帮助外国游客对特产有更好的了解,同时还能作为一种有效的方式对我国的传统文化进行有效的宣传。因此,为更好地促进我国旅游产业的发展,并充分将我国文化推广到国外,就必须要给予旅游英语中的特产翻译充足的重视,确保就现阶段我国旅游英语中特产翻译存在的问题结合我国的实际情况及旅游英语的主要特征,采用有效的特产翻译策略,进而从根本上为促进我国旅游文化产业的发展提供有力保障。

参考文献 :

[1] 贺远晴,王笑菊.黑龙江省边贸交易中的语言沟通问题调研报告——以特产翻译为例[J].校园英语,2017(01).

[2] 杨炳坤.面向东盟的广西特产食品说明书翻译失误对策探析[J].科技视界,2017(01).

中图分类号: F59

文献标识码: A

文章编号: 1672-7517(2019)01-0004-01

收稿日期: 2018-10-03

修回日期: 2018-10-20

作者简介: 王鹏宇(1997—),男,西安翻译学院,专科生,商学院,旅游管理旅游管理专业。

【通联编辑:梁书】

标签:;  ;  ;  ;  

旅游英语中的特产翻译策略论文
下载Doc文档

猜你喜欢