英语幽默的文化特点

英语幽默的文化特点

董海雅[1]2007年在《情景喜剧幽默翻译的多元视角》文中指出作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧通过不同方式引入我国,在我国本土产生了巨大影响。情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另外一个社会文化群的观众频繁发笑,则是本研究的主要出发点。“喜剧不旅行”这句话在戏剧界广为流传。尽管这并非绝对的真理,却多多少少道出了幽默在跨文化传递过程中遭遇的艰难和挑战。古往今来,关于幽默的研究汗牛充栋,然而从翻译视角对幽默,尤其是电视幽默进行的专题研究并不多见。传统的幽默研究或翻译研究侧重于书面或口头语言文字类幽默,对通过电视多元符号构建的电视幽默关注甚少。而在当今的社会,一个不容忽视的客观事实是,幽默早已不仅局限于传统的文字形式与人们日常的会话交流中,而是开始大量出现在视听媒体等新兴传媒方式中。在构成与传播方式上,情景喜剧的幽默与传统幽默有较大差异,待研究的幽默文本不再是传统上的单维静态文本,而是融合视觉与听觉多元符号的动态幽默文本。同时,受译制模式的制约,情景喜剧幽默的翻译并不等同于书面文学翻译,其在跨文化传递中的复杂性、多元性、翻译目标以及可行的翻译策略均值得我们进行深入研究。基于此,本文对翻译视角下情景喜剧的幽默类型以及跨文化旅途中的种种制约因素进行深入而细致的研究,并通过自行收集的语料和数据对翻译现象提供有力的支撑。在选材时,考虑到剧目的知名度、题材的广泛性与时代性、以及译制手段的多样性,本研究例证主要集中于五部着名的美国情景喜剧的汉译作品。论文共由七章组成。第一章是绪论,主要交代了论文的起因、之前的研究综述、本研究的目标、方法和研究范围。通过审视影视翻译研究与幽默翻译研究的现状,指出从跨文化角度对情景喜剧幽默翻译进行研究的必要性及意义。第二章首先总结了情景喜剧不同于其他剧目种类或书面文学作品的独特性。罐装笑声、频繁的喜剧冲突、以及口语化、个性化、幽默化的喜剧对白都成为情景喜剧的显着特征。同时,本章对情景喜剧的两种主要译制模式进行比较,指出传播中时空的有限性以及幽默的多元表现形式对情景喜剧翻译造成种种制约和挑战。我们认为,情景喜剧的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。论文第叁章进一步区分了情景喜剧所蕴含的电视幽默与传统幽默的差异,指出其在构成方式以及表现形式方面所具有的多元性,剧中人物的对白(言语手段)并非只是单纯构建幽默情景或实现语言变异的唯一途径,而是在与电视多种表现手段(如色彩形象、音乐、情景布置与摆设等)以及人物的肢体动作、语音、语调、节奏等诸多要素的共同作用下在一个立体的空间内发挥幽默效果,使幽默更具有直观性和感染力。视觉、听觉、言语、非言语这四个传播通道上的信息都成为情景喜剧幽默的表现手法,因而成为翻译的主要对象。情景喜剧中能引起观众发笑、或伴随言语幽默而产生幽默效果的非言语因素,其重要作用以及所具有的文化内涵均要引起译者的重视。我们指出,视觉类与听觉类的非言语因素对于情景喜剧言语幽默的翻译起到或促进或制约的双重作用,不宜一味地突出其制约作用。非言语幽默与言语幽默在一部剧中所占的比例无疑会影响译制的难易。鉴于情景喜剧幽默的多元构成方式,本章还借鉴王南、Zabalbeascoa以及Diaz-Cintas等国内外学者从翻译视角对幽默类型的已有分类,尝试性地对情景喜剧的幽默类型进行新的分类,分别是视觉类非言语幽默、视觉类文字幽默、听觉类非言语幽默、言语幽默以及复合型幽默。尽管这五种幽默类型并非都需要译者的直接翻译,却都可能对情景喜剧译制中幽默效果的发挥与传递产生作用。本章通过情景喜剧的大量实例对以上幽默类型及其对译制的影响一一进行详细分析。此外,本章的最后一部分从幽默对语言自身变异所依赖的程度以及加载于翻译上的难度等方面出发,将情景喜剧的言语幽默主要分为叁类,一是独立于语言特性之外的情景或概念类幽默,二是文字游戏类幽默,叁是文化专属类幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上叁个层次的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的情景或概念类幽默对翻译的制约最少,而后两种类型的言语幽默则因牵涉文化和语言的差异而使其跨文化之旅困难重重。对于后两种言语幽默,本文在第四章至第六章通过实例以及数据统计进行了详细剖析。在频频使观众发笑的情景喜剧中,许多幽默都建立在幽默的发出者与接收者之间共同熟悉的话题或知识基础上,这就要求需要幽默的潜在接收者具有识别并欣赏幽默所必需的认知能力。我们在第四章分析了影响幽默感受的叁个互相作用的要素:即语言知识、社会文化知识以及逻辑思维联想能力。而在情景喜剧的跨文化之旅,幽默能否成功地跨越地域与文化界限,在译语文化中仍能发挥作用,则会受到多种因素的制约,除了语言体系、译语观众文化认知等方面的差异之外,还会受到译制模式、观众的接受心理、译语与源语文化之间的幽默传统、幽默主题等方面差异的制约。论文第五章重点探讨美国情景喜剧中文字游戏类言语幽默的汉译。本章首先在所研究的框架内对这一概念进行了界定,之后侧重考察在五部情景喜剧中使用较为广泛、并与英语语言特征结合最紧密的五类常用文字游戏,双关语则是其中的重中之重。由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,要在汉语中找到源语文字游戏的形式和效果相似的对等物则是一个遥远的理想,并不现实,因而译者只能灵活借鉴其他变通手段,着眼于汉语语言体系的文化群,优先考虑如何保留英语文字游戏所具有的幽默效果。本章通过大量实例对文字游戏类言语幽默在跨文化过程中的翻译策略进行了描述性的探讨。论文第六章主要从文化缺省的角度入手,剖析第叁类言语幽默——文化专属类言语幽默在译制中的传递和重构,主要聚焦于典故和仿似所构建的互文性幽默。毋庸置疑,情景喜剧本身就是一种文化产品,带有鲜明的源语文化痕迹。本研究所涉及的五部美国情景喜剧的幽默对白中,不乏大量以观众的文化背景知识为致笑基础的文化性幽默。为了达到简洁的目的,以及快速引发源语观众联想的喜剧效果,情景喜剧中经常使用大多数观众所熟悉的典故与仿似,涉及源语文化习俗、历史、当代政治、体育、文学作品、音乐、电影作品等多领域的人物和事件。此类幽默往往并无复杂的语言结构和难解的语义内容,却对观众的社会文化背景知识有较高的要求。幽默效果传递的成功与否很大程度上依赖于观众在大脑中储备的文化认知图式。缺乏相应的背景知识,则意味丧失了理解源语的幽默所需要的桥梁。在进行跨文化传递时,源语文化专属类幽默不得不面对交际对象以及文化语境的转变,文化缺省难以避免。论文通过有说服力的例证指出,要想减少情景喜剧对译语观众的文化负荷,而又能使翻译后的作品也能引起译语观众的笑声,译者有必要根据文化专有性幽默词语在其所在语篇的具体作用以及译语观众的文化背景认知,在译语语篇中对可能阻碍观众理解的源语文化专有项进行积极的顺应和重构。倘若译者只是简单地把源文本中的文化框架投射到译语环境中,则就会导致译作对观众产生消极影响,引起文化冲击,也会抹杀原来的幽默在译语文化的幽默特性。本章还归纳了美国情景喜剧文化专属性幽默在汉译时常见的五种文化顺应及重构方法,通过实例对注释法、文内明示、非文化专有项释义法、创造改编以及替代法进行逐一剖析。在本章最后一部分,我们还从每部美国情景喜剧任意抽取二十集,通过数据统计和分析的手法,考察以上策略在情景喜剧文化专属类言语幽默译制中的实际应用差异,剖析不同翻译策略的使用频率对于幽默效果传达的影响。数据统计有助于我们了解每一部剧中文化专属项的密集程度,探讨翻译策略的使用频率与译制模式、剧目幽默主题、译者的翻译意识、以及幽默重构的可行性等因素之间可能存在的关联。第七章是结语,对论文的研究进行了简单回顾,重申了研究意义及应用价值,最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。

林雪燕[2]2013年在《功能对等论视角下的英语幽默小说翻译》文中认为何谓幽默?这可算是一个仁者见仁、智者见智的问题。幽默的定义在很多辞书里说法不一、迥然各异。但总体来说都包含着一个元素,即“使人发笑”。“笑”,可以说是幽默的结果,也是幽默的目标,更是判断幽默效果是否体现的标准。幽默不仅寓于人们日常的话语交谈过程中,而且也广泛渗透到世界文学中,尤其是小说中。小说是一种情节性较强的文学体裁,从而对幽默手法的使用也最为频繁而更显而易见。然而,由于地理环境、历史背景等的不同,导致世界各个国家及各地区对幽默的理解及其表现手法也存在着或大或小的差异。此外,本文根据幽默翻译的特点,主要将其界定为叁类,即普遍幽默、言语幽默和文化幽默。英汉两种语言与文化因其分属不同语系而存有较大的差异,因而对幽默的解读及其表现形式显然也大为不同。英美文化对幽默的定义较为广泛,认为只要能使人发笑则便可归属幽默范畴,且不管此幽默的手法或风格如何,而且不仅仅包括有趣或搞笑的定义,还包括能使人感到滑稽、有趣的幽默能力及较强的幽默感。而汉语文化则更倾向于狭义的幽默,认为幽默不仅要达到“使人发笑”的效果,且应包含特定的美学意蕴。欧·亨利是美国的幽默大师,创造了自己专属的幽默风格——含泪的笑。其中,《警察与赞美诗》是他幽默小说的代表作之一,其幽默写作手法及艺术风格独特,享誉盛广。本文将对比分析李文俊与潘明元两位翻译大师的汉译本,从尤金·奈达的功能对等论的理论视角出发,比较其在翻译中传递幽默效果的得失,探讨英语幽默小说的翻译问题。

田东琴[3]2014年在《汉英言语幽默比较及对对外汉语教材编写的启示》文中研究说明本文的研究以幽默语料为基础,运用多种研究方法进行层层递进的阐述和论证。首先,本文从汉英幽默的理论入手,对幽默的定义、幽默的形式做了细致论述。并且,本文通过语料分析,对幽默语篇的幽默要素和幽默的判断标准进行了论述。在此基础之上,本文结合幽默与趣味性的关系、幽默的功能以及对对外汉语教材的幽默性分析结果,不仅得出幽默对外汉语教学和教材具有重要意义的结论,也找到在对外汉语教材幽默性改进上的努力方向。对幽默理论、幽默语料和对外汉语教材进行研究之后,本文对汉英幽默的幽默技巧、幽默主题进行了分析对比,通过幽默技巧的对比,在语用、语音、语言结构和文化方面得出本文结论;通过幽默主题的对比,在主题内容、主题分布、语言符号方面得出本文结论。并且本文通过语料分析对比,得出汉英母语使用者识解特征的不同。在理论研究的基础上,笔者选取典型的幽默语篇对不同的调研群体进行问卷调查。最后,笔者结合理论对比结论、语料和教材分析结果、调查问卷数据分析结果,对对外汉语教材课文编写提出建议。

李韶辉[4]2016年在《英语冷幽默笑话的特点及赏析》文中认为许多中国人在读英语幽默笑话时候,觉得不好理解。如果不了解英语国家文化,没有英语语言文化底蕴,就比较难理解英语幽默,觉得英语幽默很无聊。介绍了英语幽默的特点,并提出了如何明白并欣赏英语幽默的技巧,希望有助于英语学习者更好地理解英语幽默,获取其幽默的精华,提高英语文化底蕴和语言水平。

范珊珊[5]2007年在《预设与言语幽默的生成》文中研究表明幽默是以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻巧而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关、比喻等手段批评和揭露现实生活中的乖谬和不合理的现象,暗示作者的理想,从而启发人们去思考,达到其艺术的效果。本文力求将预设理论介入到言语幽默的生成、理解和欣赏中。预设,又称为前提、先设和前设,是语义学和语用学研究的重要范畴之一。本文通过对大量语料的分析,进一步解释了言语幽默生成的原因。通过从文化预设、心理预设、修辞预设和虚假预设四个角度的分析,总结出含有此类预设的言语幽默的解读。把预设可撤销性和可追加性的特点也应用于对言语幽默产生的解释中。最后,总结了言语幽默鉴赏的方法。当我们听到或者看到一则幽默时,实际上是这样一个过程:幽默的发出(预设)→分析推理过程→幽默的接受(与事实相符与否)。

孙叶红[6]2018年在《语用认知视阈下的英语幽默探析》文中认为英语幽默是英语学习和话语交际理解中的一个难题,其话语情境的动态性导致英语幽默的生成和理解在很大程度上受到语境的影响。语境是语用学的研究核心,故而语用学理论可以为幽默的生成提供重要理据。英语幽默是一种以言致笑的多功能言语行为,集内容、形式和功能为一身。幽默的理解应立足分析其生成机制,并依托文化因素、幽默的组织结构形式以及语用功能。

张喆[7]2010年在《英语言语幽默的图式特征及解读难题探究》文中研究表明解读英语言语幽默的过程,对于汉文化背景下的读者而言,就是一个跨文化交际的过程。从跨文化交际学的角度来看,幽默是一个内容受文化因素制约,以语篇为载体的以言致笑的言语行为,是一个集内容、形式和功能为一身的统一体。根据图式理论,我们认为对幽默的解读需要激活人们知识结构中的不同知识图式,分别为内容图式、结构图式、语言图式和语用图式。英语幽默的内容图式异常丰富,其中幽默的主题类型受到文化因素的制约最为明显。本论文在对英语幽默的主题类型进行归纳分析的基础上,进一步探讨了幽默中折射出的英美之间的民族性格差异。幽默的结构图式是指各种不同体裁幽默语篇的组织结构形式。英语言语幽默所包含的体裁类型丰富多样,本论文对幽默的主要体裁类型及其特点进行了描述。言语幽默离不开语言,它是对语言的创造性使用,我们主要从语音和词汇、句法和书写等几个层面来分析幽默中的语言图式。幽默是一种以言致笑的多功能言语行为,具有自己的语用图式特征,语用学的相关理论和准则自然适用于言语幽默。其中指示语的误用、对预设合适性的违反、合作原则的违背以及言语行为字面意义和言外之意的曲解等构成了幽默语用图式的主要内容。掌握与幽默相关的知识图式,只是解读幽默的第一步,幽默的解读尚需一定策略的支持。根据语义学和符号学的相关理论,我们提出,解读幽默的过程中主要是探寻四种不对应(不和谐)关系,分别是形式—符号上的不对应、语篇组构上的不对应、概念与所指之间的语义不对应以及表现在语用层面上的评价意义与标准规范、情景与结论之间的不对应。为了更好地解读英语幽默,还必须了解幽默跨文化解读中的难题,并提出相应的解决办法。幽默解读中存在的问题主要表现在语言和文化两个层面。在语言层面上,英语中的同音异义形式、书写形式、句法结构等是幽默解读的难点。在文化层面,幽默费解的首要原因在于不了解相应物体(具有民族文化特性的物体)及其相关的联想意义;不了解相应文化背景下的交际方式;不理解深层的价值观念和伦理规则等。这些问题就实质而言是知识图式的不足所致。包含互文的幽默是跨文化交际中的难题之一。互文不仅是文化内容图式的一部分,同时也是幽默语篇“语言游戏”的重要方法,是幽默语篇的典型形式特征之一。要解读包含互文的幽默语篇,识别其中的先例现象非常重要。幽默中先例现象的使用通常会有语篇内和语篇外标记。当前英语幽默中先例文本主要来自影视作品、儿童文学、歌曲和政治话语。英语幽默中的互文除了内容互文外,还有体裁互文。幽默语篇通过改变先例体裁的常规交际目的、常规受众、常规内容的方法来达到独特的语用效果。

操明宝[8]2007年在《幽默在中学英语课堂中的应用》文中提出“教学是一门充满遗憾的艺术,同时又是一门消除遗憾的超越艺术。”教学是一门艺术,而课堂教学是教学艺术的具体表现。教师只有充分利用课堂这一主要教学阵地,上好每堂课,才能体现艺术的魅力。多年来,我们一直致力于探究激发学生学习英语的兴趣,提高教学效率的各种教学模式,寻求各种优化教学过程的途径,因而提出了诸如五步教学法、整体教学法及任务型教学法等各种课堂教学方法,但这些方法都偏重知识的传授,英语运用能力的训练,对学生兴趣的培养,动机的激发方面都提得很少,很多学生觉得学英语是应试教育所迫,为完成任务所迫,有些带着极大的情绪来上课,以致老师和学生都带着极大的压力来上课,教学效果甚微。为此,笔者认为,英语课堂教学应从激发学生兴趣,减轻学生的心理压力入手,让学生在一个较为轻松愉快的环境中去体验学习英语的乐趣,让学生“学中乐”“乐中学”,最大限度地调动学生英语学习的积极性,从而达到提高学生英语水平的目的。而把幽默引进中学英语课堂教学正是为了达到此目的而采取的一种有效手段,正如萧飒在《幽默心理学》中所说:“当人们的思考倾向趣味化时,这有利于灵感的发挥”。因为中学英语教学的目的,不仅仅是提高学生运用英语的能力和水平,而更重要的是通过英语的学习,促进学生智力、个性、人格的发展。文章采用研究、分析、讨论、举例、试验等方法。论文首先对幽默进行了概述,讨论幽默的定义、幽默的特征和作用,为第二章幽默在英语课堂中的运用作出铺垫。文章的第二章论述了幽默引进英语课堂的教学的理论基础,对幽默引进英语课堂教学的可行性进行了分析,对幽默教学的特点、原则、方法、课堂幽默的类型以及幽默与影响中学生在外语学习因素之间的关系进行了比较详尽的探讨。文章的第叁章是一个小实验,对幽默在教学中实施的具体效果进行了检验,最后一章是结论。幽默在中学课堂中的运用不仅是可行的,而且是行之有效的。本选题的难点在于如何寻求一个幽默与教学的结合点,因为国内外对幽默的研究大多集中在“幽默”本身的研究,对幽默在教学中的运用研究并不多,还没有研究出一套实用价值很高的幽默教学模式,本选题正是基于这种考虑,试图把幽默和英语教学结合在一起,为中学英语教学提供一种全新的教学手段,给中学英语教学注入新的活力。激发学生学习英语的兴趣,让学生主动去学习,轻松地去体验,开发学生智力,丰富学生想象力,是英语教学的首要任务,本文试图通过把幽默引进中学英语课堂教学的教学方法尝试,探究优化教学过程,提高课堂效率的有效途径,启发学生思考、模仿、创新,使英语学习充满乐趣,充满活力,该选题从一个新的视角开展研究,并取得了初步成果,希望这些成果能为广大中学同行带来启迪和思考,并为广大英语教师的课堂教学提供可以借鉴的方法和经验,同时,本选题的研究空间很大,本人只是起着一个抛砖引玉的作用,笔者真诚希望和广大中学英语同行一起共同探讨幽默课堂教学,最大限度地发挥幽默在英语教学中的作用,共同提高英语课堂教学的效果。

江山魂[9]2014年在《英语幽默的常用表现手法及其翻译策略》文中提出英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。通过分析偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六种英语幽默的常用表现手法,并根据幽默的分类提出了相应的翻译策略。

李妍[10]2008年在《英语幽默欣赏与翻译》文中研究说明英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。

参考文献:

[1]. 情景喜剧幽默翻译的多元视角[D]. 董海雅. 上海外国语大学. 2007

[2]. 功能对等论视角下的英语幽默小说翻译[D]. 林雪燕. 福建师范大学. 2013

[3]. 汉英言语幽默比较及对对外汉语教材编写的启示[D]. 田东琴. 复旦大学. 2014

[4]. 英语冷幽默笑话的特点及赏析[J]. 李韶辉. 中国校外教育. 2016

[5]. 预设与言语幽默的生成[D]. 范珊珊. 黑龙江大学. 2007

[6]. 语用认知视阈下的英语幽默探析[J]. 孙叶红. 山东理工大学学报(社会科学版). 2018

[7]. 英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D]. 张喆. 上海外国语大学. 2010

[8]. 幽默在中学英语课堂中的应用[D]. 操明宝. 华中师范大学. 2007

[9]. 英语幽默的常用表现手法及其翻译策略[J]. 江山魂. 商丘职业技术学院学报. 2014

[10]. 英语幽默欣赏与翻译[J]. 李妍. 邵阳学院学报(社会科学版). 2008

标签:;  ;  ;  ;  

英语幽默的文化特点
下载Doc文档

猜你喜欢