浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略论文_邵梦丽

浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略论文_邵梦丽

—以驹田译本和吉川·清水译本为中心

邵梦丽

西安外国语大学日本文化经济学院 陕西 西安 710128

摘要:《水浒全传》日译本作为其最早的外语译本,译本的翻译风格和策略不尽相同。《水浒全传》全书有“被”字被动句890例,相应的翻译在全书译文中占据重要地位。本文在语用色彩的基础上,以《水浒全传》中“被”字被动句为研究对象,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,对比分析两大日译本中“被”字被动句译文的共性和个性,从而对相关译文的翻译策略进行考察。

关键词:《水浒全传》;“被”字被动句;语用;翻译策略

引言

在当前我国大力推进中华文化走出去的背景下,中华文化典籍外译发挥着重要作用。《水浒全传》作为中国四大名著之一,不仅在国内家喻户晓,王丽娜(1998)曾指出,国外出现了日、英、泰、法、德、俄等32个外语译本,谭汝谦(1985)的研究也表明,日译本至少33种,其中,平凡社于1962年出版的由驹田信二翻译的120回《水浒全传》,以及岩波书店1998年出版的由吉川幸次郎和清水茂共同翻译的100回《水浒全传》被日本水浒界誉为“两座高峰”。《水浒全传》的翻译研究不仅有利于中国文学文化的传播,也为翻译学习者们理解各翻译理论提供了更多依据。

数据检索发现,《水浒全传》全书中有“被”字被动句890例,“被”字被动句的翻译在《水浒全传》全书译文中占据重要地位。目前国内外对于《水浒全传》中“被”字被动句的研究,主要集中在语言学方面,与日译本“被”字被动句翻译策略有关的研究并不多,本文通过梳理相关先行研究,以驹田译本和吉川·清水译文为中心,对两大译本中“被”字被动句的译文进行对比分析,从而对其翻译策略进行考察。

一、被动句的语用色彩

“被”字本义为“覆盖”,后引申为“遭受”,通常表示不幸或不愉快的事情。王力(1980)在《汉语史稿》中提到:“被动式的作用基本是表示不幸或不愉快的事”。王还(1957)指出,“所谓不愉快或不如意,可以是对主语说的,也可以是对说话人或某一关系者说的”。本文通过对《水浒全传》全书的中“被”字被动句进行分析发现,表示“被害、不幸”色彩的占了绝大多数,还有部分例句包含有“受益”和“中性”的语用色彩。

二、“被”字被动句的分类

本文选取两译本共同的前90回内容,共包含566处“被”字被动句,以此为研究对象,基于语用色彩,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,在各个分类下,又细分为5个小类,具体如下:

(一)受益

主要是说话人“受益”,对受事主语来说偏向于“中性”,共有3例。比如,

例422、被我咬断绳索,到得这里。(第六十四回)

驹田译:縄を咬み切ってようやくここまできたというわけです。

吉川译:縄をかみ切り、ここまでたどりついたのです。

(二)中性

这类例句不包含特别的主观情感,只陈述客观事实,共有20例。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如,

例82、只此被人唤做操刀鬼。(第十六回)

驹田译:人からは操刀鬼とあだ名されております。

吉川译:人からは操刀鬼の曹正と呼ばれています。

(三)被害

包含有“被害、不幸”这一语用色彩的例句占了绝大多数,共有543例,其中又可以分为以下3小类:

(1)对说话人、受事主语都有“被害”倾向。如:

例84:遇着那豹子头林冲被高太尉要陷害他性命。(第十六回)

驹田译:豹子頭の林冲に会ったのだ。高大尉におとしいれられて命もあぶないようなので、

吉川译:出あった豹子頭林冲、高大将に命を取られかけたので

(2)只对受事主语有“被害”倾向。如:

例83、你的师父被高太尉陷害,落草去了。(第十六回)

驹田译:あんたの師匠は高大尉のたくらみにかかって、強盗に身をおとし、

吉川译:そなたの師匠は高大将に陥れられ、山賊になって、今は梁山泊にいるぞ。

(3)只对说话人有“被害”倾向。如:

例73、半路被贼人劫将去了,至今不获;(第十五回)

驹田译:途中で賊に奪られていまって、いまだにそれがつかまらずにいるしまつ。

吉川译:途中で強盗にさらわれてしまい、今に至るまでつかまらぬ

三、两译本对“被”字被动句的翻译策略

通过对例句译文的分析,可以看出两译本对“被”字被动句所采取的翻译策略有明显异同。

相同点:(1)很多被动句翻译成了主动句。(2)在“受益”的语用色彩下,两译本都有将谓语动词翻译成自动词的倾向。

同时,两译本对“被”字被动句所采用的翻译策略的不同点主要:(1)两译本所用的译词不同;(2)在“受益”的语用色彩下,驹田译本突出强调受事主语,而吉川·清水译本则倾向于省略受事主语;(3)在表示“被害”的语用色彩下,驹田译本倾向于直接翻译成被动句,吉川·清水译本一般会在词尾加上“しまう”来强调负面影响。

四、结语

从翻译的角度来看,驹田译本主要采用归化的翻译策略,吉川·清水译本则倾向于异化的翻译策略。两译本都最大程度地理解了原文,使《水浒全传》得以在日本传播,而基于《水浒全传》进行的翻译研究,也为翻译学习者们提供了一个新的研究视角。

参考文献

[1]王麗娜.《水浒传》在国外[J].古典文学知識.1998 年 04 期

[2]谭汝谦.《中日之间翻译事业的几个问题》[J].日本研究.1985年第3期

[3]王力.《汉语史稿》[M].中华书局1980年新l版.第431页

[4]王还.《“把”字句和“被”字句》[M].新知识出版社1957年版,第43页

[5]高島俊男.『水滸伝と日本人』[M].筑摩文庫.2006

[6]杉村博文.遭遇と達成-中国被動文の感情的色彩-[J].日本語と中国語の対照研究論文集.1997

[7]曾丹.《水浒全传》被动句研究[D].武汉大学.2004

[8]陈安梅.目的论视角下吉川版 《水浒传》翻译考论[J].扬州大学学报 (人文社会科学版).2015

作者简介:邵梦丽,1993年2月出生,女,汉族,现就读于西安外国语大学日本文化经济学院2016级日语语言文学,主要研究方向:翻译学。

论文作者:邵梦丽

论文发表刊物:《文化研究》2018年第8月

论文发表时间:2018/8/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略论文_邵梦丽
下载Doc文档

猜你喜欢