在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误

在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误

王海滨[1]2004年在《在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误》文中认为礼貌是人际交往中一整套言语的和非言语的外部行为规范的总和。礼貌不仅制约着人们的言语,而且还制约着人们的行为。礼貌对于人们言语的制约集中反映在礼貌用语、委婉语、间接言语等的广泛使用上。礼貌用语是一套为说话者的民族集团所使用的言语行为规则,是一套在与对话者建立联系的交际过程中为使交际能在友好的状况中进行而使用的固定格式。(4,67)礼貌用语具有熟语性、民族性、社会象征性等特点。不同民族的礼貌用语体系之间有着巨大的差别。在跨文化交际中,由于交际双方不能同时享有两种文化系统与礼貌用语系统,因此文化差异常常令交际者之间不能正确地相互理解,从而导致交际失误。在以俄语为交际工具进行的俄汉跨文化交际中,礼貌用语的交际失误主要是由两方面的基本原因引起的:一是我们对俄罗斯文化和俄语礼貌用语掌握得还很不够;二是因为我们误用了俄语礼貌用语,或者是套用了汉文化的礼貌用语等原因从而引起俄罗斯交际伙伴的误解或不快。正是第二方面的原因导致了礼貌用语的跨文化语用失误。笔者对跨文化语用失误是这样定义的:在交际过程中,虽然发话者使用了符合目的语符号关系(语法关系、词汇搭配关系)的句子,但该话语在由目的语文化标准看来,在当前所处的具体交际语境中是不合时宜的,表达方式是不妥当的,或不符合习惯的,并引起受话者不理解、不愉快,而发话者在发话过程中却未曾意识到自己所要表达的含义会中断,会引起对方不快,以这样的方式产生的交际不能取得预期效果的失误就叫做跨文化语用失误。跨文化语用失误与语言错误及跨文化交际失误是不同的,跨文化语用失误是跨文化交际失误的一种类型。在跨文化交际中,礼貌用语的语用失误可以分为两类:一是语用—语言方面的失误,二是社交—语用方面的失误。语用—语言方面的失误是指:由于我们不确切了解某一俄语礼貌用语的语用含义、功能,以及它所适用的交际场景,从而导致在交际中违背俄罗斯人的语言习惯,误用、滥用礼貌用语,从而造成语用失误。社交—语用方面的失误是指:在交际中因不了解俄汉双方文化背景差异,将汉语的礼貌用语套入到俄语中去或者对交际对象、交际场合没有留意而导致的语用失误。笔者认为,文化差异是造成跨文化语用失误的根本原因。从文化及语用迁移的角度看,语用失误的话语违背了目的语的言语规则和文化规范,对于目的语言语规则的违反正是语用负迁移的结果。中国学者贾玉新指出:“在与不同文化的人们交往时,用本族语或本群体的社会语言规则(包括说话和写文章),解释和评价别人的行为,就是语用迁移。”(13,93)在言语交际时因套用母语的言语规则而使交际失败的迁移就是语用负迁移。语用迁移正是文化迁移的直接结果。“文化迁移是指:由文化差异而引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。”(6,2)文化迁移可以分为文化正迁移和文化负迁移。文化负迁移导致了对目的语文化规范的违背。文化负迁移是两种文化差异的具体体现。从交际文化的角度看,俄汉两种文化在词汇层、语域层、时空观、价值观等方面存在着巨大差别,直接影响到跨文化交际的顺利进行。俄汉礼貌用语的不同正是两种文化在语域层面存在差异的明显例证。礼貌用语属于中层文化的一个方面,俄汉礼貌用语的不同反映了两种文化在中层文化层面上的不同。表层、中层文化均植根于深层文化,受深层文化控制和约束,因此,俄汉礼貌用语的不同也反映了俄汉两种文化在价值观、审美观、民族心理、社会意识等方面深层文化的不同。在跨文化交际中为了避免因礼貌用语的使用不当而发生语用失误,一方面我们应该加强对俄语礼貌用语的系统学习,并对俄汉礼貌用语的差别有一个清楚的认识,从而提高跨文化交际的能力;另一方面我们应努力克服民族/群体中心主义思想的影响,使客位文化适应主位文化。

阿留娜[2]2012年在《俄汉交际中的语用失误研究》文中研究指明语用失误是由于语用因素的影响而在交际过程中不能实现语用意图,使得交际结果不能达到成效的交际失败。本文对俄汉交际中的语用失误进行了分类并探讨了俄罗斯人在交际中使用汉语时产生的语用失误的原因。以俄语和汉语的本质、俄罗斯民族和汉民族的思维模式、文化特点、社会规范、交际行为的对照为基础,从语言、认知、文化语用的叁个方面对语用失误进行研究。本研究可以为跨文化交际学、对外汉语教学以及学习汉语的俄罗斯人提供借鉴与参考作用。

王蕾[3]2013年在《俄汉礼貌用语对比研究》文中提出礼貌言语行为体现了在一定语境下的人们选择和使用某种方式建立、维护或者中断与他人间联系的一种原则。在各个民族不同文化中,礼貌原则是社会各阶级、各群体共有的普遍现象,礼貌用语充当着重要的角色。各个国家、各个民族都有其独特的文化背景及相关原则,讲究各有不同。不同文化背景的个体相互交际、交往自然会遵循各自语言的礼貌原则,而由此产生的误解和冲突不可避免。作为俄语和汉语的学习及使用者,对两国的交际文化和礼貌用语的正确使用进行相关探索是必要的。在跨文化交际中,遵守礼貌原则,合理的使用礼貌用语不仅可以将人们的思想有效地传达给对方,而且可以使双方互相理解进而避免误会,大大地提高了交际成功的几率。本文对俄汉两个不同民族的礼貌用语进行对比分析,以利奇的礼貌原则、顾曰国的中国式礼貌原则与福尔马诺夫斯卡娅的言语礼节等理论为指导,首先对礼貌用语从词汇、语法等角度进行阐释,并通过具体实例对其表达手段对比,分析导致差异的原因,主要包括文化因素和语境因素。通过这种对比和分析,达到对礼貌用语更加深刻的认识和理解,有助于交际者恰当的使用礼貌用语来达到有效的交际目的,减少失误。

达雅(Liavonenka, Tatsiana)[4]2015年在《俄语商务信函在汉语翻译中的语用失误研究》文中研究说明近年来,随着中俄(俄语国家)关系不断发展和变化,经济贸易、人员往来也随之增长。在国际商务活动中,几乎所有的国际商务交际最终都是通过文字完成的。信函是商务交往中不可缺少的组成部分,在国际商务往来中占有重要地位。商务信函中语言运用的得当与否会直接影响商务交际的成败,有效的商务信函翻译是促进交际双方达成预期交际目的的关键。由于语言与文化的差异,中国与俄语国家在进行商务交往,尤其是商务信函往来时必然会出现不同的语用失误。为使汉俄两种语言的使用者更好地进行商务沟通,有必要对俄语商务信函汉语翻译中的语用失误进行研究。本论文主要研究俄语商务信函在汉语翻译中的语用失误,即语用失误的分类及其产生的主要原因。本论文的主要目的是总结俄汉商务信函翻译中语用失误的对策,并在此基础上提出商务信函的最佳翻译方法,从而提高中国与俄语国家商务交往的效率。本论文主要以英国语言学家珍妮·托马斯(Jenny Thomas)和中国语言学家唐红芳的研究理论为基础,研究内容包括:划分俄语商务信函汉语翻译中语用失误的类别,分析语用失误产生的原因,总结语用失误的对策。商务信函属于应用文体,具有特殊的交际对象以及很强的交际性。研究俄语商务信函汉语翻译中的语用失误主要应以研究俄汉商务信函的写作特点为基础。本文从汉俄语言特点出发来分析其商务信函翻译中的语用失误。研究过程中,作者发现了忽视语言特点、语境以及文化因素是商务信函翻译中出现语用失误的主要原因。在此基础上,作者从俄语语言使用者和汉语作为外语教学的角度提出了提高学生语用能力,减少、规避语用失误的对策。

玛莎[5]2018年在《在杭乌克兰人跨文化交际问题研究》文中提出迈入21世纪的近十多年来,随着中国经济的高速发展,在国际上影响力的与日俱增,每年来中国工作与生活的外国人也越来越多。在这样的背景下,乌克兰亦不例外。近些年来,乌克兰与中国之间的联系也愈加紧密,有越来越多乌克兰人对中国历史、文化和生活习俗产生了兴趣,每年来中国学习、工作、生活的乌克兰人越来越多。除了商业贸易之外,中乌之间的文化交流也更加频繁。但是乌克兰人在中国的生活也常常遇到障碍,尤其是产生了很多跨文化交际的问题与冲突,其中最大的障碍源于不同价值观念和思维方式产生的文化习俗差异。目前对于中鸟跨文化交际的问题的研究已有了不少成果,但绝大多数研究侧重于问卷的数据分析,缺乏必要的具体观察与文化深描,基于这一背景,本论文旨在探讨乌克兰人在华跨文化交际中所遇到的问题,并提出解决的对策。本论文除了对跨文化交际的含义以及必要性做相关阐述之外,重点以调查访谈的形式,采访了杭州的40位乌克兰人,男生15位,女生25位。在被访谈的40人里面,笔者选取在杭州有着不同体验和故事的乌克兰人。通过调查,笔者发现乌克兰人在华生活存在的跨文化交际问题有:礼貌原则差异、时间观念的差异、隐私意识差异、性别文化差异、礼物文化的差异、中国独有的面子文化、餐饮文化差异。论文除了分析这些问题产生的原因之外,最后也提出了解决这些问题的相关策略。本研究具有一手的访谈材料,具备了一定的实践价值,有利于帮助乌克兰人更为深入地了解中国人的生活习俗、礼貌习惯以及价值取向,有助于在实践中帮助乌克兰人更好地理解与适应当代中国社会。

贺莉[6]2018年在《俄语学习者语块语用能力现状调查及语用失误的认知分析》文中认为本文运用语块语用能力调查问卷结合结构性访谈,对吉林省5所高校245名俄语专业学习者的语用能力进行调查后发现:学生在俄汉互译过程中对俄语文化词汇理解情况一般,对表示动物、植物、颜色等语块的象征意义理解有偏差,在言语行为知识层面表现较差。本文进一步分析语用失误的成因,探讨中俄在地理环境、宗教信仰、思维方式、心理意象等方面的认知差异,并在此基础上对俄语专业语用教学及语用能力测试提出参考性的建议。

许艳欣[7]2006年在《俄汉语间接言语行为的对比研究》文中认为本论文主要以俄汉会话语句为研究语料,以间接言语行为理论为基础,力图在俄汉两种语言载体下对间接言语行为的表达方式进行研究,从而揭示间接言语行为理论对我们交际活动所具有的重大指导意义。间接言语行为理论是一种全新的语用学理论,是对奥斯汀言语行为理论的发展与完善,并且这一理论现己渗透到我们生活的各个层面,成为我们生活中不可或缺的调节因素。随着间接言语行为理论的问世,先后出现了与之相关的研究课题,如:间接言语行为的分类,间接言语行为与修辞现象,间接言语行为的跨文化交际,间接言语行为意义的确定等一系列问题。本文试图通过一些俄汉会话语料的实例分析,对这些问题进行一定系统意义的探讨。通过分析发现,按照不同分类标准会有不同类型的间接言语行为产生,不同语言载体下的间接言语行为的表达方式也有异同。论文主要内容如下:前言:概括介绍间接言语行为理论的溯源,间接言语行为研究范围的界定和国内外语言界的研究现状,以及本论文的研究方法和目的。第一章:间接言语行为概述,对实施间接言语行为的条件和分类进行阐释。第二章:俄汉言语行为中的间接言语行为表达方式的比较,从间接言语行为中俄汉语有关修辞方面的表达、间接言语行为与委婉语、作为对间接言语行为辅助的工具-身势语、由于文化背景的不同引起的俄汉间接言语行为的不同等方面进行对比研究。结束语:通过前叁章的分析对比得出结论。总之,我们认为间接言语行为理论是一种比较先进的语用学理论,发展及完善这一理论将对我们生活中的交际谋略与策略具有现实指导意义。

张彩月[8]2016年在《模糊理论视角下俄汉交替口译策略分析》文中研究指明本文是以笔者所参加的旅顺(天沐)温泉度假酒店庆祝世界反法西斯战争胜利70周年及苏军解放大连70周年活动的口译实践为例撰写而成。近年来,随着中俄两国政治关系日益发展,两国人民之间的文化交流也日益扩大,口译作为国家间交流的桥梁,起着重要的作用,而模糊语言在口译实践中屡见不鲜,不论在日常交流,还是在商务谈判中,都存在着模糊语言现象。该实践报告以参加酒店接待俄罗斯等俄语国家的代表团及游客的口译实践为语料,以模糊理论为理论依据,运用理论与实践相结合的方法,分析了模糊语言在俄汉交替口译中的运用,对实践中出现的问题进行了整理和分析,运用相关理论提出了解决问题的方案和策略,并总结归纳了从口译实践中获得的启示和经验。本实践报告分为五个章节。第一章对本次口译任务做了描述。第二章从背景知识准备、语言及交际能力准备和心理准备方面阐述了口译任务译前的准备工作。第叁章阐述了模糊语言的相关理论。第四章介绍了如何识别模糊语言,提出了相关翻译策略。第五章是对口译实践的总结。该实践报告的撰写将为译员解决具体问题提供参考价值及借鉴意义,有利于译员加深对模糊语言的认识和理解,帮助他们更加灵活地掌握模糊语言的翻译策略并运用于翻译实践,从而提高翻译水平,保证翻译质量,圆满完成口译实践任务。

宋秋灵(Sukhoveeva, Natalia)[9]2017年在《俄汉委婉语对比分析与教学》文中研究指明本论文着重指出委婉语使用及教学的重要性,研究俄罗斯汉语学习者的汉语委婉语的习得,通过两种语言的委婉语对比分析得出俄罗斯人和中国人对身体、生理、年龄、疾病、死亡、婚姻、生育、性事的不同观点,根据得到的观点来展示及总结俄罗斯学生对于委婉语学习过程中的重难点。通过对俄罗斯学生的汉语委婉语习得调查,本论文将了解俄罗斯委婉语教学的现状、俄罗斯学生学习汉语委婉语的知识水平,并按照问卷和俄汉对比分析的结果对俄罗斯教师教学、教材,向俄罗斯学生提出协助委婉语教育发展的建议。

参考文献:

[1]. 在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误[D]. 王海滨. 吉林大学. 2004

[2]. 俄汉交际中的语用失误研究[D]. 阿留娜. 长春理工大学. 2012

[3]. 俄汉礼貌用语对比研究[D]. 王蕾. 黑龙江大学. 2013

[4]. 俄语商务信函在汉语翻译中的语用失误研究[D]. 达雅(Liavonenka, Tatsiana). 大连理工大学. 2015

[5]. 在杭乌克兰人跨文化交际问题研究[D]. 玛莎. 浙江大学. 2018

[6]. 俄语学习者语块语用能力现状调查及语用失误的认知分析[J]. 贺莉. 外语学刊. 2018

[7]. 俄汉语间接言语行为的对比研究[D]. 许艳欣. 吉林大学. 2006

[8]. 模糊理论视角下俄汉交替口译策略分析[D]. 张彩月. 辽宁师范大学. 2016

[9]. 俄汉委婉语对比分析与教学[D]. 宋秋灵(Sukhoveeva, Natalia). 上海师范大学. 2017

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误
下载Doc文档

猜你喜欢