论定语位置的变异_定语论文

论定语位置的变异_定语论文

浅说定语位置变异,本文主要内容关键词为:浅说论文,定语论文,位置论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

英语句子中的词序是较为固定的,定语的位置更加固定。但是,由于某种原因,其较固定的词序有时也会出现变异。常见的有下列几种情况:

一、颠倒

有些名词,尤其是一些含有动作意义的名词,常带有两个定语,从而使该词组含有较为复杂的逻辑关系。在通常情况下,这种含有较为复杂逻辑关系词组的正常词序应是这样:名词+介词of短语+另一介词短语:

The deposition of mud and sand in the river often causes us much trouble.泥沙在河中沉积常给我们带来许多麻烦.

但是,当介词短语过长,或出于修辞效果的考虑,这种双定语的正常词序被颠倒:

1.Exposure to sunlight of bedding and furniture of a sick-room is a simple but effective disinfecting technique.让病房的床上用品和家俱见阳光是一种简单而有效的消毒方法。

介词短语of bedding and furniture of a sickroom 并不修饰名词sunlight,虽然其位置被颠倒,依然修饰exposure。

2.The study by Dr.Smith of the povexrty caused by unemployment shows that some social problems in market economy countries can't be avoided.史密斯博士对由失业所引起的贫困所进行的研究表明,一些市场经济国家的社会问题是不可避免的。

虽然作定语的介词短语of the poverty caused by unemployment的位置被颠倒,但依然修饰study。

二、分隔

这种语法现象是见于两个定语或多个定语同时修饰一个名词的时候。有时其词序虽未颠倒,但后一定语却被其它词或从句远远隔开:

1.The chief action of ultraviolet rays is to bring about the conversion of sterols which are normally present in the skin into Vitamin D.紫外线的主要作用是把通常存在于皮肤的固醇转化成维生素D。

into Vitamin D被修饰sterols的定语从句分隔,仍然修饰converion。

2.It is very hard for a small dam to stop the escape of water especially when it rains from the lake.一个小水坝很难挡住从湖里漏出的水,尤其是下雨的时候。

后一个定语from the lake被when引导的状语从句分隔,仍然修饰escape。

三、后移

当修饰主语的定语过长,谓语又是不及物动词或被动语态,无状语或状语很短时,为避免“头重脚轻”,使句子保持平衡,常把主语的定语移到句末。这种语法现象常有这些表示法:

1.用从句表示

Nothing should be left undone that might save their precious lives.应不遗余力挽救他们的宝贵生命。

that引导的定语从句修饰nothing。如果前置就“头重脚轻”。

2.用不定式表示

It is said that a new bridge will be built here to cross the river.据说要在这儿建一座横跨这条河的新桥。

to cross the river修饰主语a new bridge。

3.用分词表示

Your letter of 2nd inst.has come into our possession asking us to make you a firm offer for 50 tons of steels sheets.贵方本月2日信悉,要我方报50吨钢板实盘。

现在分词短语asking...sheets修饰主语your Ietter。

4.用介词短语表示

The control could not be neglected over the growth rate of population.不能忽视控制人口的增长速度。

over介词短语修饰主语control。

四、前移

一般说来,介词短语作定语时其正常位置应在被修饰的名词后,但当被修饰的名词具有太多的定语时,也会把作定语的介词短语移至被修饰的名词之前:

Party B shall,within 15 days after signing this agreement,establish in favour of Party A an irrevocable Banker's Acceptance L/C in payment for the Equipment,for an amount not less than & 1,000 available by draft at sight.乙方应于签订此协议后15天内开立以甲方为受益人的不可撤销的银行承兑信用证,其金额不少于1000英镑,用以支付该设备。

介词短语in favour of Party A作定语修饰名词L/C。由于名词L/C定语太多,所以才不得不前移。

上述定语位置变异的种种情况在语言运用中是屡见不鲜的。只有对其熟悉才能顺利阅读和正确理解。

标签:;  ;  

论定语位置的变异_定语论文
下载Doc文档

猜你喜欢