中文翻译强烈兴趣问卷(SII)*_翻译专业论文

中文翻译强烈兴趣问卷(SII)*_翻译专业论文

斯特朗兴趣调查表(SII)的中文翻译*,本文主要内容关键词为:调查表论文,中文翻译论文,兴趣论文,斯特朗论文,SII论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

摘要 本文是对斯特朗兴趣调查表(SII)中文翻译过程的报告。结果表明,SII中译本与SII原本中有大约95%的项目达到了语言及推论上的等值性。在SII的总共317个项目中,仅有15个项目的中英文词或词组不等值,有待加以修改。对于SII的中译本, 需要在测量学和评分水平上作进一步的效度检验。

在美国,斯特朗职业兴趣表格(SVIB;Strong,1943)和斯特朗一坎贝尔兴趣调查表(SCII;Hansen & Campbell,1985)是职业兴趣测量方面运用最为广泛的量表之一,并且在许多其他国家得到了运用和研究。有关斯特朗量表在国际上应用的专业论文从40年代(Strong,1943)一直沿续到今天。文献表明,在某些使用英语的国家,SVIB和SCII未经修订就被直接使用了,而在某些非英语国家,这些量表被翻译成其他语言后才能被使用。汉森(Hansen,1987)在对职业兴趣跨文化研究的综述中指出,斯特朗调查表的跨文化运用是充分可行的。

斯特朗调查表的跨文化研究主要是在西方人范围内进行,只有很少一部分类研究是和亚洲人有关的。汉森(Hansen,1987)的综述中提到曾有人将斯特朗调查表用于菲律宾男子(Cruz,1957)、 日本男子(Kodma,1962)、巴基斯坦的工程师(Shah,1970)以及台湾的学生(Chu,1975)。而所有这些研究都是用SVIB或者SCII 的英文版进行数据收集与处理的,没有一项研究试图使斯特朗量表与亚洲国家的文化相匹配。以保证该测量工具可以运用于非英语的人群。对1975—1994年间专业论文的最新检索也没有发现对于斯特朗调查表的亚洲语言翻译进行效度检验的研究。

中国对职业测评有很大的需求,尤其是中学。因为在中国,高等教育尚未普及,有很大一部分的高中毕业生不能上大学,高中毕业以后就要开始工作。但是,职业咨询机构又很少,不能够帮助学生了解他们的兴趣所在以及可能在哪个领域取得成功,缺乏有效的译业指导。职业咨询作为一项工作也只是近年来才开始逐步建立和发展。这就迫切需要有设计精良的职业兴趣的测评工具用于职业规划和方案制定。斯特朗调查表的理论基础是霍兰(Holland)的职业兴趣理论, 这被证明在跨文化运用上是切实可行的。因而它是一个很好的备选测评工具。这个具有长久历史的量表在1994年进行了最新一次的修订,呈现出许多的新特点。我们的目的是通过一系列的研究使新版SII适用于中国人。 本文报告了该系列研究的第一部分工作——SII的中文翻译。

1994年版的SII

用于本研究的SII 是世界各地广泛应用的所有斯特朗调查表中的最新版本。它包括317个项目,分成以下8个部分:职业(135项), 学校科目(39项),活动(46项),休闲活动(29项),人的类型(20项),两类活动间的偏好(30项),被试的个性特征(12项)以及对于工作领域的偏好(6项)。

翻译者

将一个心理测验由一种语言译成另一种语言,关键在于选择称职的翻译人员。SII最理想的翻译者不仅应当是通晓英语及目标语言, 而且还需要具备心理测量的专业知识。本研究中,我们有6 人参加了翻译过程。其中美国3人,中国3人。这6人都能流利地掌握英语和中文, 对美国及中国文化也非常熟悉。

直译

本文的第一作者和另一位在美国的翻译者将SII译成中文; 与此同时,本文的第二、第三作者以及他们的身为英语教授的同事在中国也将SII译成了中文。由于翻译过程是分别独立进行的, 由此就得到了彼此独立的两个翻译版本。对于这两组翻译人员来讲,一个主要的指导原则就是尽力使SII原文的项目与译文之间保持语义上与概念上的等值。 最初的翻译完成后,由本文的第一作者将两个译本进行逐项的对照,并将之构成一个合成的译本。在对照过程中发现,两个译本不少项目的翻译存在差别。为了减少这些差别。我们进行了一系列工作,主要是以下三个方面:(1)一般情况下,在两个版本中选择较好的译文;(2)修改译文的措词以保持一致性;(3)挑选新的译文取代原来的两种译文使之更为贴切。

在翻译和将两个译本组合时,尽管采取了多种方式力图使SII 原文与其中文翻译之间保持语义上的等值,但还是不可能在所有项目上做到这一点。这是由于SII 中有一小部分项目的英文术语无论在语义上以及在文化上均找不到相应的中文翻译与之对应。若是采用字面翻译则又过于简单化,对于中国被试来说这些译文毫无意义。对于这些项目,我们摒弃了字面翻译,而采用转译。将SII 的项目用中国文化及工作领域所能接受的方式加以表达。需要进行转译的15个项目我们列入表1中。

表1 在中文中缺乏等值词语的SII项目转译

SII 转译

athletic director 体育教练

Cashier in bank

银行高级职员

Civic service employee政府公务员

Employment manager人事经理

Forest ranger 森林保护员

Landscape gardener园艺设计师

Paralegal 律师助手

Paramedic 医务辅助人员

Waiter/waitress

男/女服务员

Acting戏剧

English cmposition/writing中文作文/写作

Military drill军训

Doing your own laundry work

自己洗衣服

Nonconformists不顺服的人

Head waiter/hostess

(餐馆)领班

这样一个统一的中译版本由此产生,该译本得到了中美双方翻译人员的一致首肯。

回译

统一的SII中译本定稿后, 我们在美国找了一名双语者将中译本回译成英文。该翻译者没有参加先前的直译过程,也不知道本研究的目的。我们只是把一份中文的有317个项目的复印件给她,让她译成英文。 我们向回译者强调,她的译文应当尽量“忠实”于原文,同时也应当考虑到译文应当符合美国文化的习惯。回译完成后,本文的第一作者对照了英语回译本与中文译本,以保证回译本里没有明显的或者由粗心造成的错误。

SII原本与回译本的对照

将SII英文原本与回译的英文版本加以对照, 是为了检验两个版本的等值性。对照的结果表明,两个版本保持了很高的一致性。SII 317 个项目中的256个项目(80.8%)原文与回译文完全相同;有46项(14.5%) 原文与回译文间有细微的语义差别,而这些差别大部分是由于词汇用法或者选择上的偏好不同所致,并不影响项目的意义。我们发现,原文与回译文之间细微的措词差异(词的增删)是由于将中文直译成英文造成的。这些项目的英文回译适当地表征了中文词与词组的意义,同时也没有在意义上与SII原文发生偏离。因此,317个项目中的302 个项目(95.3%)都达到了语义及推理的一致性。 表2列出了在原文及回译文间存在不显著的语义差别的某些举例。

表2 原版SII和中译本之间存在细微用词差异的项目

Advertising exerutive广告部主管

Clothes designer 服装设计师

Customer service representative 顾客服务代理人

Day care worker 托儿所员工

Hospital record clerk医院档案文书

Machine shop supervisor 金工车间主任

Office manager

办公室主管

Public relation director 公关主管

Rancher 牧场主任或者员工

Specialty salesperson特产销售员

Youth organization staff member 青年组织工作人员

Making statistal charts 制统计表

Buying merchandise for a store

为商店进货

Competing in activities 参与竞赛活动

Young people's religious group

青年宗教团体

Sports pages in the newspaper报纸的体育专页

Physically disbled people身有残疾的人

People who live dangerously 过冒险生活的人

Read a book 阅读

除此之外,有15个项目其回译文与原文间有较大差异(见表1)。这一点并非出乎意料,因为中文翻译者考虑的是SII 项目的中英文“替换”而不是充分的对等。对这15个项目英文回译的进一步评估显示,其中14项与中译文在语义和推理上并没有的偏离。只有项目73“landsca-pe garderner”(原文),回译文是“horticluturist”该项目被转译为中文的“园艺设计师”。

讨论

本研究中,英文SII与其中译文之间存在着高度的一致性, 两个版本大约有95%的项目具有等值性。总共317个项目中只有15 个项目中英文在用词上不对等而需要转译。这15个项目中大多数都在SII 的第一部分,某些具体的职业在中国不是没有直接的对应职业就是以另外的名称出现。该调查表的其他几个部分由于特定的名词较少,比较容易达到中英文在语义及推理上的一致性。总的来说,不能在中文里找到相应译文的项目数量是很少的。因而我们认为SII 中译本能够用来全面描述中国的职业领域,应该将它作为对中国人进行职业兴趣测量的有效工具。将一个心理量表(如SII)译为另一种语言是一件复杂的事情。 大多数跨文化研究都缺乏对测验翻译过程的报告(Hambleton,1993)。 本研究中,我们详细报告了SII中译本的取得过程。 我们明确意识到中美两国间存在明显的语言及语言差异,并且在翻译过程中力图减少这些差异,上面提到本研究是将SII用于中国系列工作中的第一步。 下一步将通过实证性的研究进一步检验两个版本的测量学上的一致性,也就是说,被试在两个版本上是否取得类似的分值?尤其是那一小部分不对等的项目对测验分值的影响,将作为下一步研究的重点。

注释:

* 本文为中美跨文化心理学合作研究项目的一部分,原文为英文。

* * 美国纽约市立大学王后学院,南京师范大学客座教授。

标签:;  ;  ;  ;  

中文翻译强烈兴趣问卷(SII)*_翻译专业论文
下载Doc文档

猜你喜欢