中学化学双语教学中的“四个禁忌”_双语教学论文

中学化学双语教学中的“四忌”,本文主要内容关键词为:双语论文,中学化学论文,教学中论文,四忌论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

双语教学是指在学科知识的教学中,通过把母语和外语有机地结合起来进行讲授的一种新的教学形式。双语教学在我国作为一种概念的提出已经有好几年的历史,且越来越受到家长、社会和广大教育工作者的关注。但双语教学,特别是化学学科的双语教学的理论研究和实验正处在探索阶段。目前,我省各中学普遍采用了化学新教材,分析新教材内容,我们不难发现,新教材在内容广度上是增加了,但难度要求却降低了,这为双语教学创造了条件。我校是广东省一所重点中学,前年在珠海市所有中学中首先尝试开展了双语教学活动。笔者作为化学双语教学的参与者,有一些感触,觉得作为一名化学老师,在化学双语教学中要处理好以下几个方面的问题。

一、忌主次颠倒,将化学课上成了外语课

在使用双语进行化学教学时,要明确:使用双语是手段,目的是增进学生对化学知识的理解和掌握,在化学教学中要注意化学内容的科学性和知识体系的完整性。所以老师在备课时,考虑更多的是如何使学生研究问题、发现问题、激发兴趣、引导思维、培养能力,而不是过多地去考虑某一化学术语用英语怎么说,语法会不会出错,对学生来说是不是新单词等问题。要避免为双语而双语,造成与实际化学教学要求相脱节的现象,将化学课上成了外语课,造成主次颠倒。

二、忌不注意合理的“度”,将所有知识都用外语教学

从学科本身情况来说,有些知识并不适合于用英语进行教学。以“电子云和核外电子排布”为例,这部分内容一方面含有较多的化学用语,且化学理论的专业性很强,同时教学内容很抽象,就是用母语进行教学,较多学生一时也不能掌握和理解,如果改用双语教学只会弄巧成拙,适得其反。所以对于这一类型教学内容应使用“维持母语”模式(Maintenance Model),即对简单的化学用语和学生熟悉的情景对话采用英语外,在教学过程中主要采用母语进行讲解。

对于学科教学内容不是很抽象,通过学生的预习能够有所了解的单元,如,化学计算、化学方程式的配平等教学内容,则可采用“双语过渡模式”(Transitional Model),即主要采用英语进行教学,而对于教学的重点和难点之处,使用母语进行适当的讲解和分析,可以使所有的学生都能正确理解和掌握。

对于教学内容比较直观、形象、又有化学实验进行演示的教学课程,如“金属钠的单质性质”等课程,则采用“专注目标语”模式(Immersion Model)进行教学,即完全采用英语来进行教学,教学的重点和难点通常和学生一起分析、探索,用英语归纳和总结。

三、忌课堂不注重方法,随意使用专业词汇等

教师在化学课堂上要尽量使用切合学生现有英语水平的英语词汇和句型,做到能让大多数学生听得懂、说得出,不要随意增加很难记忆的化学专业性词汇和使用没有学到的内容,这样才能达到提高他们的听、说能力的教学目的,例如课堂上对于某些难于记忆的化合物名称可用化学式来代替等。

对于某些难记忆的化学专业性词汇、词组和句型在教学中若必须要经常使用,那么课堂上要多次重复,这样学生才能在不知不觉中掌握,减小接受的难度。例如:物质的三态(gas,liquid,solid)、物理性质(physical property)、化学性质(chemical property)等,这些词汇基本上每一节课都要用到,在教学中经常使用,学生不知不觉就可以掌握了。例如:

氧化还原反应(oxidation-reduction reaction)

词汇:

reduce v.还原oxidize v.氧化reduction n.还原

oxidation n.氧化agent n.剂

词组:

oxidation-reduction reaction氧化还原反应

reduction agent还原剂

oxidation agent氧化剂

句型:

It is reduction agent.它是还原剂

It is oxidation agent.它是氧化剂

It is oxidized.它被氧化

It is reduced.它被还原

在以上的例子中,其实一共只出现了三个生词reduce v.还原;oxidize v.氧化;agent n.剂,reduction n.还原和oxidation n.氧化是动词的派生词,在构词法中学生已经掌握。而且,reduce这个词学生已经学习过的词义是“减少”,在化学上是“还原”,实际上,这一节课只引入了两个单词,句型是最简单的主动语态和被动语态。从这些单词可以看出,选择这些词汇进入课堂,给学生讲授这些专业词汇时,多次重复,达到了并没有明显增加学生的词汇背诵量的目的。

所以,教师双语教学时,对于必须使用化学专业词汇讲授时要注重一定的方法,不要随意使用而增加学生学习难度,从而失去对双语的兴趣。

四、忌只注重课堂双语教学,不注重课后外语知识的巩固

如果光靠日常教学中渗透专业术语而不进行运用的话,学生遗忘的速率会比较快,所以教师应该尽可能利用各种形式,促使学生利用外语,否则课堂效果将难以保证,并且事倍功半,外语学习的氛围也难以形成。对此可以在平常练习、考试或学校的学科竞赛中,其中某些题采用英语命题。

我们平常练习中的英文化学题目,比如:

Dilute a given volume of concentrated hydrochloric acid to 50mL.The density of the concentrated hydrochloric acid is 1.19g/mL,and the mass fraction of HCl is 36.5%.The amount-of-substance concentration of in the diluted solution is 1.02mol/L.Calculate the volume of the concentrated hydrochloric acid we use.

在我校自己组织的高二化学竞赛中,也采用了英文命题的方法,题目如下:

The mass percent of in a sample of a mineral is detemined by reacting it with a measured excess of in acid solution,and then titrating the remaining with standard A 0.225g sample of the mineral is ground and boiled with 75.0mL of 0.0125mol/L solution containing 10mL of concentrated sulfuric acid.After the reaction is complete,the solution is cooled,diluted with water,and titrated with ,requiring 16.34mL to reach the endpoint.

A.Write a balanced equation for the reaction of with in acid solution.The products are and .

B.Determine the mass percent of in the sample.

C.Describe how the endpoint is detected in the titration.

从应答情况来看,学生答对率都比较高,可见,只要课堂和课后都注重了连贯和巩固,学生对于英文的掌握程度是能够得到不断提高的,以及对英文命题的形式是能够适应的。

双语教学是个新生事物,我们的尝试刚刚开始,体会也很肤浅。相信随着探索的不断推进,我们的做法会更趋合理,我们的教育教学也会出现新的局面。

标签:;  ;  ;  

中学化学双语教学中的“四个禁忌”_双语教学论文
下载Doc文档

猜你喜欢