生态翻译学视域下三亚市旅游景区公示语英译策略研究论文

生态翻译学视域下三亚市旅游景区公示语英译策略研究论文

生态翻译学视域下三亚市旅游景区公示语英译策略研究

李婧云 三亚学院外国语学院

摘要: 旅游景区是一座城市重要的对外窗口,景区内公示语的规范与否直接关系到该城市的形象。经调查发现,三亚市旅游景区公示语英语翻译质量参差不齐。本文尝试从生态翻译学理论出发,以三亚市旅游景区公示语的英语翻译为研究对象,从语言维、文化维和交际维层面进行研究,以期提升三亚市旅游景区形象。

关键词: 生态翻译学;景区公示语;翻译策略

公示语在我们日常生活中的应用非常广泛,在公共场所几乎随处可以看到公示语:路标、商店的招牌、广告牌以及公共宣传语等。它是一种为了达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性和强制性等应用功能。公示语在公众生活中具有重要意义,任何会引起人们歧义、给人们带来误解,或者错用滥用的公示语都会导致严重的不良后果,会影响一个城市的文化内涵、降低一个地区的魅力形象和阻碍便利的对外交流,也会给游客带来诸多不便。旅游景区是一个城市对外宣传介绍的重要专属名片,展示当地的文化古迹、风景名胜或者风土人情。因此,景区内的公示语应该具有明确的规范性。旅游景区公示语的翻译应该不仅需要明确的示意功能,并且还要符合英语的文化习惯、交际以及行为规范。但是,在三亚市的旅游景区公示语的英语翻译中,翻译质量参差不齐,错译和误译现象层出不穷。许多翻译方面的专家和学者早已对公示语翻译问题从不同的角度进行了探讨和研究,并且提出了一些行之有效的解决方法。

其次,电气自动化发展使得生产和生活用电设备使得城市电网系统不断进行扩充,也出现了电能消耗等问题。以谐波为例,谐波是电力系统传输时的一种副产品,主要在电源、输送电力过程以及使用电力驱动的设备时产生,谐波使得电力系统的运行受到干扰,出现误判情况,尤其是类似继电器等敏感电器元件,这种干扰尤为突出。谐波还会对电网的电压产生消耗作用,降低电网电力传输能力,并在传输电力过程中消耗资源,造成浪费。另外谐波还会加速电力设备老化,增加通路的物理消耗,严重时会降低各类用电设备的参数和测量精确度。总而言之,谐波这类信号干扰问题影响电能质量,消耗电能,是不利于资源节约的急需解决的问题。

一、三亚市公示语英译研究综述

本文通过检索中国知网,检索“三亚”并含“公示语”为主题词,检索至2019年8月底为止的所有中国知网有记录的各级期刊文章,经检索统计共计11篇文章,其中1篇为日语公示语现状研究。因此,统计源为其余10篇公示语英译论文,调查分析三亚市公示语英语翻译研究现状。经统计分析,有如下发现:首先,三亚市公示语英译研究基础薄弱。统计数据显示,研究数据偏少,研究历史较短。仅有的10篇文章中,公开发表最早的一篇是2012年6月份,最晚的一篇是2018年11月份。其次,三亚市公示语英译研究理论基础薄弱。在统计到的10篇文献中,只有2篇论文有相应的翻译理论依据,即合作原则和语用等效性各1篇。大部分三亚市公示语英译研究论文内容主要侧重于实例分析、现状调查和翻译规范。最后,三亚市公示语英译研究论文涉及范围比较宽泛。1篇论文研究对象是交通公示语,4篇没有限定区域或者明确研究对象,5篇为旅游景区。主题为三亚市旅游景区公示语英译的文章中,英译误译研究2篇,实例分析2篇,现状调查1篇。虽然研究三亚市旅游景区公示语英译的论文占到统计数据的半数之多,但是只有 1篇论文有理论依托。鉴于以上统计分析,本文以生态翻译学为理论基础,从适应选择论的三维转换翻译策略分析三亚市旅游景区公示语的英语译文。

二、生态翻译学

人类社会从上世纪60年代开始逐步开始了从“工业文明”到“生态文明”的转型。1972年,联合国发布《人类环境宣言》,将保护自然环境提到全人类关注的高度;在这样的背景下,中国也开始日益重视生态环境问题。诸多社会科学研究将“生态”维度纳入自己的研究领域,翻译学也包括在内。生态翻译学始于2001年,并于2009年得以全面展开,是翻译界的一个新生理论。生态翻译学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,结合生态学与翻译学,即从生态学角度分析翻译的实践活动。我国对于生态翻译学最初的倡导者是胡庚申教授,他强调在翻译实践中译者的主体性,认为“翻译即适应选择”,这是生态翻译学的核心理念。翻译实践是译者在包括语言、文化和社会等多方面的“翻译生态环境”中进行的“适应与选择”。译者的适应与选择贯穿整个翻译过程,其结果就是译文的产生。根据现代生物进化论达尔文自然“适应/选择”学说,只有符合“翻译生态环境”的高水平、高质量的译文,才能满足读者的需要,优胜劣汰,适者生存。“适应/选择”是译者的一种本能,不仅要适应翻译的生态环境,而且要主动对译文进行选择。适应是为了求生存,优胜劣汰是选择的法则,翻译过程就是译者“适应/选择”的交替循环过程。

三、基于适应选择论的三维转换翻译策略

生态翻译学认为,翻译生态环境是一个比较宽泛的概念,比语境概念更广泛。翻译生态环境是译者和译文生存状态的总体环境,不仅包括语言环境,而且包括文化环境、社会环境和交际环境等。译者以外的一切都可以理解为翻译的生态环境,是译者多维度适应以及适应性选择的前提和依据。生态翻译学的三维转换指语言维转换、文化维转换和交际维转换。三维转换发生在翻译实践过程中,是译者进行如何翻译的具体指南,生态翻译学的翻译方法就是三维转换方法。

(一)三亚市旅游景区公示语英语翻译语言维转换

标准石油集团很快回复了法国总理的要求,决定给予石油支持。这样,英、法等盟军虽然由于部分油轮被袭而面临石油缺乏的威胁,但是美国作为后盾为英法等盟国提供源源不断的石油供应,并没有真正缺油。与此同时,英国加速了伊朗的石油开采。在战争的刺激下,1912-1918年间,英国波斯石油公司使伊朗的石油产量由每天的1800桶猛增至18万桶。

经走访和统计发现,三亚市旅游景区公示语英语翻译在语言维转换上主要存在以下问题:首先,词汇错误。在三亚市各个旅游景区均存在单词拼写错误、词汇使用不当或者书写不规范的问题。例如:Information Center错误拼写为Lnformation Center;消防栓Fire Hydrant错误拼写为Fire Dydrant;楼梯处的警示语“注意台阶”,误把“台阶”step拼写为stop,因此把Caution:Watch Your Steps错误翻译成Caution watch your stop。其次,汉英公示语不一致。在三亚市南山寺旅游景区入口处附件道路边,有一个指示牌汉语显示“景区讲解员服务”,这处公示语却被翻译成Introduction to Scenic Area(景区介绍),很明显汉语和英语翻译存在严重不一致问题。笔者认为此处翻译成Tour Guide Service比较恰当。最后,语法错误层出不穷。Export意思是“输出、出口”,是指sell or transfer abroad 即“把商品输出到其它国家”。但是,三亚市多处旅游景区把“安全出口”翻译为Export,给外国游客带来极大的困扰,正确的翻译应为Exit。很多景区在深水或者山体高处都设有警示作用的提示牌,比如:“危险!禁止攀登!”、“危险!禁止下水游泳”、“危险!小心触电”等。其中,“危险”很多被翻译成DANGEROUS!建议翻译成Danger!更为合适。Bulk意思是“体积,容量;大多数;散装”,比如:We ship most of our oil in bulk(我们装运的油大多数是散装的)。但是在三亚市鹿回头山顶公园的售票处,“散客窗口”却被翻译成Bulk Window,这里的bulk十分令人费解,如果翻译成Individual Ticket就容易理解多了。

(二)三亚市旅游景区公示语英语翻译文化维转换

文化维转换是指译者在翻译的过程中关注源语文化和译语文化之间的文化差异,深刻了解源语文本的文化内涵,掌握译语文化特征,避免源语和译语之间的文化理解障碍,把源语文化内涵准确地移植、传递或者阐释到译语中。但是,由于中外文化存在较大的差异,有些词汇或者表达形式不能根据汉语字面的意思直译成英语,否则,轻者会导致外国游客无法理解旅游景区公示语所要表达的意思,严重的话会引起文化冲突,给景区带来不必要的负面影响。三亚市兰花谷景区为了提醒游客爱护景区内的花草树木,用了一句感情色彩非常丰富的中文公示语:“爱护山中一草一木,她们给您赏心悦目”。这句公示语词尾押韵,读起来朗朗上口,具有强烈的诗意画风。这句公示语被直译为Cherish every tree and piece of grass which entertain you to joy and happiness。源语文本的意思旨在提示各位游客爱护环境或者景区的花草树木,这样直译过于累赘,这里可以借鉴吕和发等将“爱护花木,保护环境”翻译为Don't pick the flowers:leave them for everyone to enjoy。这样的翻译简洁明了,能把中国文化维度灵活巧妙地转换到西方易于接受的文化维度,使外国游客可以很容易理解到该公示语的重点,达到公示语的应用功能。

语言维转换也就是语言维度的适应性选择转换,主要是指译者在翻译过程中对语言形式所进行的适应性选择转换。翻译首先是语言和语言之间的转换,译者的首要任务是在语言维度方面做出选择,并且进行适应性转换。这种转换是从不同层次和不同方面进行的,是译者在翻译过程中的不同阶段对原文在语言形式上做出的适应性选择和转换。翻译时译者应该注意到的因素包括文体、词汇、语法、句法以及语言风格等。

(三)三亚市旅游景区公示语英语翻译交际维转换

交际维转换是指译者在翻译过程中关注源语和译语之间的交际目的而做出的适应性选择转换。译者在翻译过程中要对源语中不适应的信息进行选择加工处理,把侧重点放在选择转换的交际层面上,重点关注译语是否充分体现了源语文本中的交际目的,从而实现良好的交际效果,而不是将源语文本逐字逐句翻译。在三亚市雨林文化旅游区,有多处地图式指示牌提示游客注意当前所在的地理位置:“您现在的位置”,被翻译为Your current place。这样从字面上翻译,受汉语表达习惯影响较大,地道的翻译为You are here。这样通过异化转换的方式将所要表达的意思明确表达出来,可以迅速、清晰、简洁明了的传达交际意图。

生态翻译学是一个新兴的翻译理论,其适应选择论被广泛应用于很多领域的翻译中。旅游景区公示语的翻译要求译者在翻译过程中充分重视翻译生态环境,全方位考虑源语文本的语言结构、文化内涵和交际目的,发挥主体性,从语言维、文化维和交际维对景区的公示语进行翻译生态环境的适应性选择,纠正误译、错译现象,提高翻译质量,提升景区形象。

绩效考评结束之后,互联网企业应该公开考评结果,及时地向员工反馈有关信息。实行部门负责人绩效考核谈话制度,必要时采取“一对一”面谈反馈。对于绩效考核结果不理想的部门,由绩效考评委员会与部门负责人进行沟通,找出员工的长处及不足。并在日后的工作中,有针对性地发挥员工的长处,弥补其短处,帮助企业找到问题、解决问题,以确保互联网企业的每一次绩效考核都能达到提高员工工作质量和工作效率的作用。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[2]北竹,单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[3]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4).

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.

作者简介: 李婧云,女,汉族,河南周口人,三亚学院外国语学院,副教授,硕士,英语语言文学方向。

标签:;  ;  ;  ;  

生态翻译学视域下三亚市旅游景区公示语英译策略研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢