企业竞争情报翻译中的质量控制_翻译专业论文

企业竞争情报翻译中的质量控制_翻译专业论文

企业竞争情报翻译中的质量控制,本文主要内容关键词为:质量控制论文,企业竞争情报论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

      竞争情报(Competitive Intelligence)指的是针对竞争环境、竞争对手和竞争策略的信息和研究,既是一个过程,也是一种产品。说它是过程是因为它包括了对竞争信息的搜集和分析;说它是产品是因为它包括了在此基础上形成的情报和策略。竞争情报是企业运作过程中继资金、技术、人才之后的又一重要资源,它可以帮助企业明确用户已满足、未满足和潜在的情报需求,是企业开展竞争情报活动的基础。

      随着科技的飞速发展,企业面对的市场环境也变得异常复杂,面对优胜劣汰的严酷现实,企业要生存发展,要在激烈的竞争中占得先机,不仅要在管理、技术、质量上占据优势,更要在市场竞争中获得优势,而要想争取市场竞争的优势地位,就必须掌握竞争情报。可以说,谁能在第一时间掌握充分的竞争情报,谁就能在市场竞争中占据主动,谁就能赢得时间、赢得市场、赢得利润。企业竞争情报是企业参与竞争、赢得竞争并使企业在复杂多变的市场竞争中立于不败之地的有效手段。

      竞争情报翻译是指所有以竞争情报为对象而进行的翻译活动,是一种面向企业发展,为企业提供竞争情报的语言活动。它要求译者不仅具备一名普通译员的基本素质,还要具备自觉的、敏锐的情报意识、竞争意识和创新意识,能够娴熟运用语言知识和专业知识,以科学的态度和严谨的作风,准确、高效地为企业提供所需的情报信息。翻译已成为当今社会的一项重要的语言服务活动,相应地,翻译也有自身的质量要求,翻译的质量控制就是为确保翻译质量而进行的有计划的系统的活动,它贯穿于翻译活动始终。企业竞争情报翻译的质量控制可以从标准(Criteria)、过程(Process)、效率(Efficiency)和评价(Assessment)四个方面进行。

      一、标准控制

      确定翻译标准是保证翻译质量的前提。对竞争情报翻译而言,最重要的要求就是准确而又完整地表达出原文的内容。“准确”和“完整”就是竞争情报翻译应依据的两项基本标准。

      “准确”是指在翻译中不能对原文作任何歪曲或篡改。这一标准主要涉及两个方面。首先是词义的辨析和确定,英语中的很多实词具有多个意义,根据语境辨析并确定恰当的词义是竞争情报翻译的一个重要环节;其次是对句法结构的理解和处理,这是从句子的语法结构角度来讨论“准确”这一标准的,即在对比两种语言句式特征异同的基础上,对句型做出准确地识别和判断。不少译员在翻译时过于注重所谓的“技巧”,当然,掌握一定的“技巧”和“方法”也是必需的,但如果不能正确地识别、判断和处理句型,再高超的“技巧”和“方法”也不能确保准确译出原文的意义。

      “完整”指的是在翻译中不得随意删减或遗漏原文内容。这一标准主要有三个方面的要求。第一是信息要完整,确保原文中的基本信息在译文中无遗漏。第二是词义内涵要完整,竞争情报中有些词的内涵很宽泛,有时甚至相当于一个短语或一个从句才能表达的意义,翻译时如果不把这些词的意义表达完整,译文就不可能忠实于原文,这就要求译者要充分考虑其内涵,避免从字面意义的角度硬译。最后就是句子形式要完整,译文的句子表达形式应避免棱角感,使译文读起来顺畅、有整体感。

      二、过程控制

      合理的竞争情报翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中以及译后三个有机组成部分,有效的质量控制应贯穿于这三个部分,且每一部分均有不同的侧重点。

      (一)译前

      译前的准备对整个翻译工作至关重要,此阶段的质量控制主要涵盖三个方面。第一,真正明晰企业需求,“顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标”。如果译员或翻译机构未能对企业的需求做深入了解,在前期也许不会影响翻译项目的实施,但到了后期常常会产生显著影响。了解企业的真实需求,是保证翻译质量能否合格的关键一环。这就要求译员或翻译机构在项目开展初期积极同企业进行沟通,了解企业的竞争情报需求以及其他具体要求,如翻译术语的确定、翻译记忆库的使用等,只有了解企业的具体需求,才能保证翻译项目成果最终使企业满意。第二,在翻译项目开始之前根据翻译项目自身特点与实际情况编制项目质量计划,针对可能影响到翻译质量的诸多因素制定预防措施,并在此基础上制定质量控制流程。第三,组建高素质的翻译团队,这是保证翻译质量的基础,既有翻译、排版、审校、编辑等各环节的明确分工,又有团队负责人组织、协调下的精诚合作。

      (二)译中

      这一过程关系到整个翻译工作是否能够顺利完成,质量控制的主要措施是实施项目跟踪管理。通过跟踪管理,检测项目是否按计划正常运行,译文质量是否合格,然后进行反馈,并对其中存在的问题及时进行修正。如果发现翻译产品的质量低于合格标准,那么语言质量检测人员应立即报告团队负责人,确定补救措施;如果翻译质量介于合格和良好之间,那么说明翻译产品虽然达到了最低标准,但是仍需进一步修改,以确保最终成品的质量标准;如果反馈的翻译质量达到良好标准,说明产品虽然不需要进一步的修改,但需要通过进一步的质量检测来印证这一结果。根据翻译项目的规模和时间跨度,可能需要进行多次质量检测,以便对整个项目质量进行有效监控。跟踪控制管理确保了翻译项目进度按计划实施,利于监督翻译人员的工作过程,及时纠正翻译项目中出现的问题,从而确保翻译质量,实现有效的质量控制。

      (三)译后

      译后审校对保证译文的最终质量具有决定性的影响,此阶段的质量控制主要是在译后进行严格的质量检测。在一个具体的翻译项目中,翻译完成之后,必须经过严格的质量检测才能最终送达企业。首先,译员或翻译机构需对翻译后的产品从是否存在误译、语言规范问题、术语的一致性以及功能性等方面进行必要的修正、润色和加工。其次,在此基础上,审校人员对翻译后的产品进行常规审校,并由相关领域的专业人士通过专家审校、风格审校、软件引用检查以及转换格式审校等步骤对译文的专业内容、术语使用、整体风格及格式转换后是否仍然存在问题等诸方面进行审校,在语言质量和专业水准两个层面上确保翻译质量。

      三、效率控制

      市场信息千变万化,机会稍纵即逝,企业要在激烈的市场竞争中获得优势,就要尽可能在最短的时间内获得相关的情报,快速做出市场反应,效率对于企业竞争情报翻译尤为重要,是评价企业竞争情报翻译成功与否的一个重要指标。在很多情况下,对企业竞争情报翻译来说,时间就是金钱,效率就是优势。为了保证竞争情报翻译的时效性,一方面译员要提高市场信息情报意识,不仅做好资料翻译工作,还要熟悉情报检索,及时了解相关的政策法规,竞争对手的发展状况,市场的变化趋势等,在第一时间获取准确的情报,还要加强纵向沟通,紧密横向联系,加快信息传播速度,确保竞争情报传输渠道通畅。另一方面,由于信息资源的无序、繁杂和优劣混杂的特点,特别是网络信息的海量呈现,仅仅依靠人工搜寻是不现实的,要充分利用智能化的网络检索工具和信息获取技术,实现文本挖掘、自动分类,确保能够及时获得有效信息。

      在信息化时代,“既要译得好,还要译得快”是对企业竞争情报翻译提出的新要求,翻译效率成为译员和翻译机构体现翻译服务满意度的核心要素之一。但这里必须明确,我们讲效率,讲速度,不能以牺牲翻译质量为代价,前提毫无疑问还是质量控制。

      四、评价控制

      翻译评价对翻译质量的提升有重要的导向作用,是质量控制的重要环节。

      首先,将翻译过程纳入评价范围。当前,国内外众多的翻译质量评价模式都把翻译看作一种语言现象,视为一种语言交际活动,对其评价就是对语言行为的结果——译文的质量进行评价。但是,随着翻译职业化、产业化、市场化的迅速发展,翻译活动在社会经济发展中的地位和作用日益凸显,翻译活动参与了社会经济的发展,成为为客户提供语言转换服务的有偿经营行为,成为经济活动的一部分。因此,对翻译质量的评价必须立足于市场规律,立足于翻译产业的发展,把翻译管理过程评价包括进去。

      其次,要实现第三方评价方式。随着翻译市场化进程的加快,翻译行业竞争渐趋激烈,职业译员常常基于时间成本的考量,很难追求精益求精的翻译质量。译员或翻译企业自己检验自己的产品质量成为业界常态,一旦出现把关不严或者根本就不进行质量把关的现象,企业利益就难以保障。我国的情况更为严重,由于长期缺乏规范的市场监管,翻译公司间频打价格战,恶性竞争不断出现。为了规范翻译市场,确保翻译产业的有序发展,建立专门的机构评价翻译质量,实现第三方评价方式,是当前一项十分迫切的工作。

      提高企业竞争情报翻译的质量是个系统工程,应以系统的措施来保证,在翻译过程的每个环节,都应采取有力的措施和办法,这样才能全面保证并提高翻译的质量,真正做到品质管理零缺陷,实现企业竞争情报翻译中的质量控制,为我国企业的国际化发展创造更多的竞争优势。

标签:;  ;  

企业竞争情报翻译中的质量控制_翻译专业论文
下载Doc文档

猜你喜欢