从军事思维角度探讨军事英语翻译方法论文_张力 朱琳

从军事思维角度探讨军事英语翻译方法论文_张力 朱琳

昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000; 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000

摘 要:翻译军事科技英语和翻译普通文献一样,对译文总的要求是必须确切、通顺。然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有还有一些特殊规律,本文主要从调整语序遵循军事思维逻辑的角度探讨其翻译规律。

关键词:军事英语 翻译 调整语序 军事思维

翻译军事科技英语和翻译普通文献一样,对译文总的要求是必须确切、通顺,即在深刻理解原文的基础上,译文应概念清楚,准确表达原文的科学含义。然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有没有一些规律性的东西可循呢?

笔者根据翻译这类文献的经验,从调整语序遵循军事思维逻辑,谈谈个人的点滴体会。

在一般科技英语中,句子长是常见的现象,一个句子中主语、谓语及其相关的词句常常分隔开,相距很远,乍看真叫人摸不着头绪。这种现象在军事科技英语中也随处可见。遇到这种情况,翻译时就要善于突破原文的形式,采取调整语序和分译的办法,使译文确切表达原意的基础上,既符合汉语的表达习惯,又符合军语的表达习惯。而在调整语序时还要依照军事的思维逻辑。这就是在军事上尤其是涉及战术问题时得先摆情况,后提任务,同时交待方法、说明目的。

例如:

一、Confusion mode, with chaff deployed eventually out to 10 km,and used in cases where the ship is not certain it is under attack.

这句的语法特点是省略了谓语,used和deployed同处于并列的地位。

直译:“迷惑样式”。把箔条部署到远处,直到10公里处。当确定不了舰艇是否处于受攻击状态时,采用这种方式。

改译:“迷惑样式”。当无法确知本舰是否处于受攻击状态时,将箔条投撒到远达10公里的地方。

上述改译的思维逻辑,就是先摆情况,后提办法。也就是告诉人们:遇到什么样的战斗情况,该作怎样的处置。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、This is an ECM tactic that utilizes drones, controlled rockets, gliders, small boats, trucks, or other unmand remotely piloted vehicles (RPV) as ECM Support or precusors to assist strike aircraft or other strike vehicles in penetrating radar-missile-defended target areas by jamming, ejecting chaff, dropping expendable jammers or decoys, acting as decoys themselves,and performing other ECM related task.

这句虽长,但结构简单,主句This is an ECM(电子干扰),tactic是个简单陈述句,tactic以下的定语从句较长。

直译:这是一种电子干扰战术。它利用无人驾驶飞机、可控火箭(导弹)、滑翔机、小艇、卡车或者其他无人驾驶的遥控飞行器作为电子干扰掩护或先遣,协助攻击机和其他飞行器。当突破敌雷达导弹防御区时,可用来施放干扰、投放箔条、发射投掷式干扰机或欺骗装置,也可充当诱饵。

经过调整语序,可改译:这是一种电子干扰战术。当突破敌方雷达导弹防御区时,可利用这种战术用无人驾驶飞机、导弹、滑翔机、小艇、卡车或其他无人驾驶的遥控飞行器施放干扰、投放箔条、发射投掷式干扰机或欺骗装置;也可自身充当诱饵,作为电子干扰掩护或先遣,以协助攻击机或其他飞行器。

由上可见,全句讲的既然是一种战术,它少不了会有情况、任务和目的。因此,按照军事思维逻辑从摆情况、谈任务到讲目的,经过语句整理,层次比较分明。

参考文献

[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003。

[2]卢敏 扬平 英语笔译实务[M].北京,外文出版社,2005。

作者简介

张力(1974— ),男,湖南邵阳人,中级翻译,硕士研究生,云南省昭通学院外国语学院讲师,主要从事翻译研究。

朱琳(1974— ),女,云南昭通人,云南省昭通学院教育科学学院讲师。

论文作者:张力 朱琳

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年8月总第238期

论文发表时间:2017/7/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从军事思维角度探讨军事英语翻译方法论文_张力 朱琳
下载Doc文档

猜你喜欢