政府工作报告中动词连贯句的英译论文_陈照青

政府工作报告中动词连贯句的英译论文_陈照青

青岛大学 山东省青岛市 266071

一、什么是动词连贯句

汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:同一个主语后的连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”。(贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999:55)

在政府工作报告中经常涉及到动词连贯句的翻译,即一个中文长句,句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句,但实际有着各种各样的逻辑关系,不能简单地以并列句的形式翻译。

翻译时,首先要找出句子中的动词有哪些。除了并列结构外,将句子主要动词作为句子的谓语,其余动词根据与主要动词的意义关系转换成分词、不定式、介词结构等各种形式,成为句子的次要结构,从而实现汉译英的转换。

二、英译方法

(一)并列型

如果几个动词在意义上各自独立,属平行关系,可按原文中的先后次序,用and加以连接。

【例】而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险。

【译】Instead,we have adapted to,addressed,and steered the new normal in economic development,and taken coordinated steps to ensure steady growth,advance reform,make structural adjustments,improve living standards,and guard against risk.

此句动词很多,一开始的“适应把握引领”就是一个连动式短语,这个连动式采用的是“并列型”的翻译方法,即直接用逗号和and连接。其中“稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险”由分别是一个个动宾结构,这些动宾结构又做“统筹”的宾语,与“统筹”构成动宾结构,这些动宾结构英译时用“并列型”的方法,用and连接。

(二)目的型

1.英译表示“目的”关系的句子时,通常是把前一个动间,即表示手段的词译成谓语,而后一个动词,即表示目的的词,用不定式译作目的状语。

【例】我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管 理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。

【译】We have sped up efforts to transform government functions,reduced micromanagement and direct intervention,and done more to improve macro regulation,market regulation,and public services.

此句有“深化”、“转变”、“减少”、“注重”、“加强”四个动词,英译时将“深化”和“减少”这两个动词所在句译为“转变”这个动词所在句的目的,用to连接。

2.在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

【例】适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。

【译】We appropriately expanded aggregate demand for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.

此句把“推动”这个动词用for代替,把“实现更高层次”译为介词短语“at a higher level”,将整个分句译为第一个分句的目的状语,避免了多个谓语的出现。

(三)伴随型

表示动作先后的动词连用,第一个动词也可以用分词结构来译。

【例】回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至。

【译】Looking back at the past five years,we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges.

将原句中的“回顾”译为分词形式,后面两个动词用and连接,添加了主语we。

(四)手段型

汉语的几个连贯动词中,除一个为主要动词外,其余动词作为达到主要动词的手段,可以by、with、due to、on the basis of和owing to等介词及介词短语表明这种关系。

【例】突出重点,加大补短板力度,加快新旧发展动能接续转换。

【译】We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness,with a focus on key issues and speeding up the replacement of old growth drivers.

“突出”、“加大”和“加快”三个动词,将“加大”和“加快”用介词“with”连接,形成主从关系,避免多谓语的出现。

三、总结

在政府报告中,大部分的动词连贯句的英译方法是用and连接各个动词形成并列结构,或译为分词、不定式和介词短语等结构表达目的、手段等意义,其他还有这几种的组合用法或延申用法等。还有一小部分是将动词连贯句从中间断开,译为两个句子。

动词连贯句翻译的难点之处在于,汉语句子一个主语多个动词并列结构,或没有主语,而英语句子除了并列结构外,一般只允许出现一个谓语动词。翻译时,需要先分析汉语中出现了多少个动词,并分析清楚句子的主要含义,选其中最主要的一个动词作英语句子的谓语,然后根据句子的逻辑关系,把其它动词用分词、不定式、介词结构等形式来表达,按照英语的特点和表达方式,就能较为恰当地译出原文的意思。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.3

[2]罗兰,肖音.汉语连动句及其英译研究[J].校园英语(教研版),2012,(12):134,130.

[3]孟娜佳.汉语连动句及其英译方法[J].呼伦贝尔学院学报,2011,(5):60-63,59. DOI:10.3969/j.issn.1009-4601.2011.05.019.

[4]张红霞.政经类汉语动词连贯句的汉译英技巧[J].新课程学习(社会综合),2010,(8):109. DOI:10.3969/j.issn.1674-697X-B.2010.08.082.

论文作者:陈照青

论文发表刊物:《学习与科普》2019年39期

论文发表时间:2020/2/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

政府工作报告中动词连贯句的英译论文_陈照青
下载Doc文档

猜你喜欢